And that tells you that better degrees don't automatically translate into better skills and better jobs and better lives. |
Это доказывает, что высокая научная степень не всегда означает высокую квалификацию, лучшую работу и лучшую жизнь. |
The representative stated that the Government was shifting the emphasis of its vocational training to the professional and technical fields after recognizing the changed structure of the industry, which was expanding the opportunities for retraining female workers who had lost their jobs in the labour-intensive sectors. |
Представитель заявила, что правительство в настоящее время больше внимания уделяет вопросу подготовки кадров по ряду профессий и технических областей в связи со структурными изменениями, происходящими в промышленности, что расширяет возможности для переучивания трудящихся женщин, потерявших работу на трудоемком производстве. |
Although primary education was universal, many children did not finish primary school because they had to find jobs in order to supplement the family income, a fact that was becoming all the more urgent as the country's economic situation became increasingly critical. |
Эта практика носит повсеместный характер, однако большое число детей не завершают своего начального образования, поскольку они вынуждены искать работу, с тем чтобы увеличить доход семьи, - реальность, которая становится тем более очевидной в условиях дальнейшего ухудшения экономического положения. |
The main concern of the Government was to assist workers so that they could remain in their jobs until the productive capacity of the country could be revived. |
Основная задача правительства заключается в оказании помощи трудящимся, с тем чтобы они могли сохранить свою работу до тех пор, пока не удастся оживить хозяйственную конъюнктуру страны. |
Apart from that, when it comes to announced vacancies to be filled, they participate on an equal footing and take up jobs by meeting identical qualifying requirements as all other unemployed persons, i.e. it all remains a matter of their own individual choice. |
Кроме этого, когда дело доходит до заполнения вакансий, они участвуют в этом процессе наравне с другими безработными и получают работу, если обладают соответствующей квалификацией, так что в этом случае вопрос заключается в их собственном индивидуальном выборе. |
According to the report, it was difficult for Syrians in the Golan to make a living from agriculture since they own only small plots of land and have to compensate by taking other jobs. |
По заявлению свидетеля, живущим на Голанах сирийцам трудно прокормить себя только за счет сельского хозяйства, поскольку они владеют лишь небольшими участками земли и в этой связи вынуждены выполнять другую работу с целью получения дополнительных доходов. |
As a result, women heads of households who lose their irregular jobs have frequently had to rely on the welfare system as an unemployment insurance programme by default. |
В результате женщинам, возглавляющим домашние хозяйства и теряющим свою нетрадиционную работу, во многих случаях приходилось автоматически полагаться на систему социального обеспечения в качестве способа страхования на случай безработицы. |
Parental consent is required for children taking jobs if they are under 15; parents, though, are not entitled to any proceeds from their children's earnings. |
Для приема на работу детей, не достигших 15-летнего возраста, требуется согласие родителей, которые, однако, не могут претендовать на какую-либо часть от заработанных детьми средств. |
Equivalence certificates are issued by the Department to help immigrants to persuade employers and professional associations to recognize their studies in other countries, and help them to obtain jobs that correspond to their qualifications and skills. |
Оно выдает свидетельства о признании диплома, с тем чтобы помочь иммигрантам добиться признания работодателями и профессиональными объединениями их обучения в других странах, а также получить работу, которая соответствовала бы их квалификации и компетенции. |
Furthermore, such a plan would be very expensive, especially since it would be attractive to poorly paid workers, who would benefit from quitting their jobs and becoming recipients of last-resort assistance. |
Кроме того, такой план повлек бы высокие издержки, так как оказался бы привлекательным для низкооплачиваемых работников, которым было бы выгоднее оставить свою работу, чтобы стать получателями этой чрезвычайной помощи. |
They generally resort to techniques that vary from abduction and promises of well-paid jobs, to - what is most common - the purchasing of girls from their own families. |
В своем промысле они прибегают к самым различным способам, начиная от похищения и обещаний предоставить высокооплачиваемую работу и кончая покупкой девочек у их же собственных семей, что оказывается самой распространенной практикой. |
Despite the statutory guarantees of equality, however, in the period covered by this report women usually received lower-ranking positions with lower pay, taking home on average just 81% of the amounts paid to men on comparable jobs. |
Однако, несмотря на юридические гарантии равенства, в отчетный период женщины обычно занимали более низкое служебное положение, соответственно, с более низким вознаграждением, в среднем получая в чистом виде лишь 81 процент от суммы, выплачиваемой мужчинам за аналогичную работу. |
First, they would get jobs - spinning or weaving, to refer to my earlier example of cotton, although that model can be replicated across the board. |
Во-первых, они получат работу - в камвольной или ткацкой промышленности, если возвращаться к упомянутому мной выше хлопку, хотя эту модель можно распространить и на другие сферы. |
In some cases, unemployment is the result of an imbalance between demand and supply for skills and the unwillingness of many "belongers" to take certain jobs, in particular unskilled manual work. |
В некоторых случаях безработица является результатом диспропорции между спросом и предложением на квалифицированную рабочую силу и нежелания многих «коренных жителей» выполнять определенную работу, включая прежде всего неквалифицированный ручной труд. |
The respondents knew of many young Malians without education who had emigrated and sent back more money than peers who had taken up local jobs after graduating from school. |
Респонденты знали многих молодых малийцев, не получивших образование, но эмигрировавших и присылавших домой больше денег, чем их одногодки, нашедшие работу дома после окончания школы. |
The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. |
Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
It had also studied the nature of demand in the workplace in an effort to better match unemployed women with available jobs and had set up public child-care programmes for women who were looking for employment. |
Оно также изучило характер требований к выполнению должностных обязанностей, с тем чтобы более эффективно находить для женщин-безработных рабочие места, и создало государственные программы по уходу за детьми для женщин, которые стремятся устроиться на работу. |
The discrepancy between the two figures was considerable, and the argument advanced by some that foreigners could hardly be hired if there were not even enough jobs for Finnish citizens clearly did not hold water. |
Разница между этими двумя показателями весьма существенна, при этом выдвигаемый определенными кругами довод о том, что иностранцы едва ли могут получать работу в тех случаях, когда рабочих мест не хватает даже для финских граждан, несомненно, является несостоятельным. |
It is significant that women with secondary and higher education have been more successful in obtaining jobs in categories which are lower in status and remuneration than their education warrants. |
Отметим факт больших возможностей женщин со средним и высшим образованием получить менее престижную и менее оплачиваемую работу, чем соответствует их уровню образования. |
That gap, which was not based on different salaries being paid for work of equal value, but which had rather to do with the average inter-occupational wage, merely showed that far more foreigners than Germans held poorly paid jobs. |
Это различие, которое не обусловлено тем, что за одну и ту же работу выплачивается разная заработная плата, а отражает среднюю заработную плату в отдельных отраслях, свидетельствует лишь о том, что на низкооплачиваемых рабочих местах работает значительно больше иностранцев, чем немцев. |
The posts will be filled by junior or redeployed translator/interpreters as it will be difficult to find in the current market translators of a higher level due to the fact that many qualified local translators maintain other jobs, such as university professors. |
Эти должности будут заполнены младшими или переведенными письменными/устными переводчиками, поскольку на местном рынке трудно найти переводчиков более высокой квалификации из-за того, что многие квалифицированные местные переводчики имеют другую работу, например, в университете в качестве преподавателей. |
She hoped that the Labour Bill would result in fewer jobs for 14- to 16-year-olds and, consequently, a lower dropout rate among boys. |
Выступающая надеется, что в результате принятия закона о труде прием на работу 14-16-летних подростков уменьшится и, следовательно, сократится и непосещаемость школы мальчиками. |
Among the Government's actions to increase women's access to employment and give them better opportunities was the introduction of a bonus to long-term unemployed single parents who took jobs; compensatory time; promotion of training; and development of services. |
В число принятых правительством мер в целях расширения возможностей трудоустройства женщин входят выплата премиального пособия не состоящим в браке лицам с детьми, которые, будучи безработными на протяжении длительного времени, устраиваются на работу; предоставление отгулов; содействие профессиональной подготовке; а также расширение обслуживания. |
The Department of Labor has strengthened our policies on family leave, increased our investments in childcare, helped millions of women find good jobs and encouraged employers across America to provide equal pay for equal work. |
Министерство труда укрепило нашу политику в том, что касается предоставления отпуска по уходу за членами семьи, увеличило капиталовложения в развитие детских учреждений, помогло миллионам женщин найти хорошую работу и поощряет американских работодателей предоставлять равную оплату за равный труд. |
In most developing countries, in the absence of adequate social protection, people who lose their jobs are often forced to resort to unskilled, low-income informal activities that are not reflected in unemployment figures. |
В большинстве развивающихся стран в отсутствие адекватных механизмов социальной защиты теряющие работу люди часто вынуждены начинать заниматься неквалифицированным, приносящим низкий доход трудом в неформальном секторе, что не отражается в данных по безработице. |