The sector helps to provide employment for the millions of urban poor who are unable (or unwilling) to have secure jobs in the formal sector. |
Этот сектор помогает обеспечить занятость для миллионов городских бедных, которые не могут (или не желают) иметь безопасную работу в формальном секторе. |
There is a disturbing increase in the number of newly poor and marginalized persons who have lost jobs or income as a result of the current crisis. |
Вызывает тревогу рост числа новых неимущих и маргинализированных лиц, потерявших работу или источник дохода в результате текущего кризиса. |
Women constitute approximately 40 per cent of total world employment yet they earn far less than their male counterparts for the same jobs. |
На женщин приходится примерно 40 процентов от всего занятого населения мира, но при этом они получают значительно меньшую оплату по сравнению с мужчинами за одинаковую работу. |
Devising incentives for health workers to take jobs and remain in underserved areas, especially the rural areas of developing countries, is also necessary. |
Также необходимо прорабатывать стимулы для того, чтобы медицинские работники брались за работу и оставались в недостаточно обслуживаемых районах, особенно в сельских районах развивающихся стран. |
In many countries, members of civil society who inform the public about mining activities put their jobs, possessions and lives at risk. |
Во многих странах члены организаций гражданского общества, информирующие общественность о том, что происходит в горнодобывающей отрасли, рискуют потерять свою работу, имущество и жизнь. |
The proportion of women obtaining jobs and the terms of their employment. |
доля женщин, нашедших работу, и условия их труда. |
Over 20,000 public employees had been laid off and over 100,000 jobs had been lost in the private sector. |
Было уволено более 20000 государственных служащих, а в частном секторе работу потеряли более 100000 человек. |
Persons with disabilities lack access to decent jobs owing to discrimination, lack of relevant training and lack of physical access to buildings. |
Инвалиды не могут получить достойную работу из-за дискриминации, отсутствия соответствующей профессиональной подготовки и физического доступа в помещения. |
Following a two months course, the participants will be directed to specific training courses or jobs to suit their individual qualifications. |
После обучения на двухмесячных курсах участники будут направлены на курсы подготовки по конкретной специальности или на работу, соответствующую их индивидуальной квалификации. |
The project has been functioning successfully since 2003, finding jobs for village girls in qualified industrial zones with safe, healthy working conditions that conform to national and international standards. |
Этот проект успешно осуществляется с 2003 года, предоставляя работу для деревенских девушек в подходящих промышленных зонах с безопасными и здоровыми условиями труда, которые отвечают национальным и международным стандартам. |
Unemployed women were entitled to unemployment benefits and were also provided with various types of training in order to help them find new jobs. |
Безработные женщины имеют право на получение пособий по безработице и также проходят различные виды профессиональной подготовки, которая должна помочь им найти новую работу. |
In 2005, 7-10 % of job seekers between the ages 15-34 were unable to find jobs. |
В 2005 году 7 - 10 процентов ищущих работу лиц в возрасте 15 - 34 лет не могли найти работу. |
In addition, persons with disabilities are often relegated to informal, low-level, low-paid jobs with little social or legal security. |
Людям с инвалидностью нередко приходится выполнять неформальную, низкоуровневую и низкооплачиваемую работу почти без всякой гарантии социальной или правовой защиты. |
However, Mongolia faces substantial challenges in ensuring a sufficient provision of decent jobs for all and ensuring gender equality in employment. |
Вместе с тем Монголия сталкивается с серьезными проблемами в обеспечении достаточного количества достойных рабочих мест для всех, а также обеспечении гендерного равенства при найме на работу. |
The number of women who want to go abroad for employment due to the lack of jobs and favorable working condition within the country is increasing. |
В силу отсутствия рабочих мест и благоприятных условий труда в стране число женщин, желающих найти работу за рубежом, возрастает. |
Of the 453 participants who had completed the programme by the end of 2007, as many as 45.9 per cent found jobs or commenced studies. |
Из 453 человек, которые к концу 2007 года прошли данную программу, 45,9% нашли работу или начали обучение. |
Because they were denied full access to education, the only decent jobs that women could hope to obtain lay in the informal sector. |
Достойную работу женщины могут найти лишь в неформальном секторе; это объясняется тем, что они лишены полномасштабного доступа к образованию. |
In addition to unemployed persons, local offices of the Unemployment Insurance Fund also provide assistance to persons intending to change jobs and to employers. |
Помимо помощи безработным, местные отделения Фонда страхования по безработице также оказывают помощь лицам, намеревающимся перейти на другую работу, а также работодателям. |
And there is more to do for the worker far from home in a city slum, watching jobs and remittances disappear amid global recession. |
И еще многое предстоит сделать для тех, кто трудится вдалеке от дома, живя в трущобах, и в условиях общемирового экономического спада теряет работу и оказывается не в состоянии посылать деньги на родину. |
psychological tests for applicants for police jobs, monitoring of xenophobic attitudes of recruits during basic training, |
Ь) психологическое тестирование кандидатов на работу в полиции, выявление ксенофобных настроений среди новобранцев при прохождении базовой подготовки, |
Unemployment was high in the occupied Golan and most of the workers were confined to insecure temporary jobs, as positions in governmental and other public institutions were reserved for settlers. |
На оккупированных Голанах высока безработица, и большинство работников может найти лишь нестабильную временную работу, поскольку должности в правительственных и других государственных учреждениях предназначены лишь для поселенцев. |
Upon their return to the occupied Syrian Golan, they faced unemployment or, if hired, were often paid half of what Israelis would get for similar jobs. |
По возвращении на оккупированные сирийские Голаны они сталкиваются с угрозой безработицы, а если даже их берут на работу, то им платят половину того, что за аналогичную работу получали бы израильтяне. |
Capacity can be lost quickly if experts take new jobs |
Потенциала можно быстро лишиться, если эксперты перейдут на новую работу |
Developing countries need to be concerned with 'brain drain' by ensuring that educated youth are not lured to developed nations offering higher paying jobs. |
Развивающиеся страны должны быть обеспокоены «утечкой умов» и принимать меры к тому, чтобы получившие образование молодые люди не уезжали в развитые страны, где им предлагают более высокооплачиваемую работу. |
If workers were unable to continue in their posts for reasons beyond their control, including harassment, they were permitted to change jobs. |
Если работницы не могут продолжать свою трудовую деятельность в данном месте работы по независящим от них обстоятельствам, включая домогательства, им разрешается перейти на другую работу. |