From 1 April 2009, a new governance structure introduced systems for public sector recruitment and performance management to underpin the principles of fair and equal access to jobs and services. |
С 1 апреля 2009 года новой структурой управления были введены в действие системы найма на работу в государственный сектор и управления работой, с тем чтобы создать основу для осуществления принципов справедливого и равного доступа к трудоустройству и государственным службам. |
It has carried out surveys to determine the needs of the labour market and workshops to provide guidance in seeking employment which were attended by 2,867 people, 1,235 of whom found jobs. |
В частности, она осуществляет маркетинговые исследования потребностей рынка труда и организует семинары по профориентации для ищущих работу лиц, через которые прошли 2867 человек, из которых 1235 смогли трудоустроиться. |
Others referred to the work of the International Labour Organization and UNEP on green jobs, which identified employment opportunities associated with green economy policies and measures. |
Другие ссылались на работу, проделанную Международной организацией труда и ЮНЕП в области «зеленых рабочих мест», которая свидетельствует о том, что проведение в жизнь стратегий и мер в области «зеленой экономики» создает возможности для занятости. |
But the best anti-poverty programme has been our creation of 2.1 million jobs in four years and the investment of the largest part of the State's income in infrastructure work. |
Однако самая успешная программа по борьбе с нищетой - это создание нами в течение четырех лет 2,1 миллиона рабочих мест и инвестирование большей части государственного дохода в работу по созданию инфраструктуры. |
A major obstacle to the employability of women re-entering the labour market after significant career breaks is the lack of practice and employment experience, and the insufficient match of their skills with the available jobs. |
Серьезным препятствием при устройстве на работу женщин, возвращающихся на рынок труда после продолжительного перерыва в работе, является недостаток практики и опыта работы, а также недостаточное соответствие профессиональных навыков имеющимся вакансиям. |
They often encounter barriers in access to employment and work in informal and precarious jobs, often in dangerous conditions. |
Им часто сложно найти работу, и они вынуждены соглашаться на случайные подработки или трудиться в неформальном секторе, часто в опасных условиях. |
Undocumented migrant workers often carry out jobs that no one else wants to do, such as sanitation work, and may lack the protections that apply to the working conditions of the formal work force. |
Рабочие-мигранты, у которых нет документов, зачастую выполняют ту работу, которую никто другой выполнять не хочет, например удаление мусора и ассенизация, и могут не иметь средств защиты, которые применяются во время работы официальными работниками. |
Where there is a shortage of jobs then what can the educational system do? Still, participants feel that a more flexible education system with more focus on practical, relevant skills would better prepare students for their entrance into the work force. |
Что может дать образование, если нет рабочих мест?» Вместе с тем участники консультаций признают необходимость создания более гибкой системы образования, в большей степени нацеленной на формирование необходимых практических навыков, которые в будущем помогут учащимся найти работу. |
This procedure does not apply in cases where employment is refused because of lack of work (or appropriate post), or to jobs that cannot be performed by women. |
Данный порядок не распространяется на случаи отказа в приеме на работу в связи с отсутствием соответствующей работы (должности), а также на рабочие места, где недопустимо использование женского труда. |
In underprivileged areas, many women are under the care of their partner, or they have jobs that do not provide them with Social Security and unemployment insurance. |
Среди малоимущих лиц много женщин, находящихся на иждивении своего партнера или имеющих нестабильную работу, которая не позволяет им получать пособия по социальному обеспечению или по безработице. |
The generation of more and better jobs in rural areas requires an enabling legal and regulatory framework geared towards the promotion of growth and investment that is sustainable. |
Чтобы обеспечить более полную занятость и достойную работу в сельских районах, требуется создать нормативно-правовую базу, которая должна способствовать поступательному экономическому росту и стабильному притоку инвестиций. |
It has also improved the system of employment assistance and vocational training to help the large number of workers who lost their jobs as a result of economic restructuring. |
Кроме того, оно развивает систему трудоустройства и профессиональной переподготовки, с тем чтобы помочь многочисленным работникам, потерявшим работу в связи с перестройкой экономики. |
As regards economic, social, and cultural rights, although women in general have a higher educational level than men, they are still concentrated in less attractive jobs and receive lower pay and social protection. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то женщины, имея в целом более высокий уровень образования, чем мужчины, по-прежнему выполняют менее привлекательную работу, получают меньшую заработную плату и пользуются меньшей социальной защитой. |
According to the Ministry's figures, Ukraine currently has 434 entrepreneurs or companies holding special licences to provide intermediary services for the placement of Ukrainian citizens in jobs abroad. |
По данным Минтруда, на сегодня в государстве функционирует 434 субъекта предпринимательской деятельности, имеющие специальное разрешение (лицензию) на предоставление услуг по посредничеству в трудоустройстве на работу за границей граждан Украины. |
The Centre's work consists in training women in telecommunications, IT, e-government, e-commerce and other such fields, which will enable them to find good jobs and improve their lives. |
Задача Центра - обучение женщин в области телекоммуникаций, ИТ, электронного правительства, электронной коммерции и подобных областях, что позволит им получить хорошую работу и улучшить жизненные условия. |
A few have raised concern that many ethnic minorities were unable to find jobs through the Labour Department because the information on vacancies was provided in Chinese. |
Ряд критиков считают, что многие представители этнических меньшинств не могут найти работу через Департамент труда, поскольку сведения о вакансиях он сообщает на китайском языке. |
In recent years the country had attracted many migrants from China, South-East Asia and South Asia seeking a better life and willing to take jobs considered hard and degrading by Koreans. |
За последние годы страна привлекла много мигрантов из Китая, Юго-Восточной Азии и Южной Азии, которые ищут лучшей жизни и выполняют работу, которая считается корейцами тяжелой и унизительной. |
In addition to unemployment, there will also be increased underemployment as, in the absence of adequate social protection, many people who have lost their jobs move to working in the informal sector. |
Наряду с безработицей увеличится и неполная занятость, поскольку в отсутствие надлежащей системы социальной защиты многие, потерявшие свою работу, находят ее в неформальном секторе. |
A review of efforts to train women in non-traditional skills in the Caribbean region concluded that increasing numbers of women were finding jobs in non-traditional occupations. |
Анализ усилий по обучению женщин нетрадиционным профессиональным знаниям в регионе Карибского бассейна свидетельствует о том, что все возрастающее число женщин находит работу в нетрадиционных профессиях. |
It wiped around A$ 150 billion from the retirement savings of Australian workers. And it led to tens of thousands of Australians losing their jobs. |
В результате кризиса австралийские рабочие потеряли пенсионные сбережения на сумму около 150 млрд. австралийских долл. Десятки тысяч австралийцев потеряли работу. |
The report said that local people supported the project, and want to see the development come soon, so that they could get jobs. |
В докладе говорилось, что местное население поддерживает проект и выступает за скорейшее начало его осуществления, поскольку это позволит им получить работу. |
Trained special needs persons are unable to obtain jobs in industry and commercial establishments in wider society because of the negative attitude of the employer to employ mentally disabled. |
Получившие профессиональную подготовку лица с особыми потребностями не могут устроиться на работу на предприятиях торгово-промышленной сети из-за негативного отношения работодателей к найму таких лиц. |
As long as women and girls labor in non-income generating jobs, they will remain the poorest of the poor in our society. |
До тех пор, пока женщины и девочки будут продолжать выполнять работу, не приносящую доход, они будут оставаться в числе беднейших слоев общества. |
This has implications for the impoverishment of the poorest families by removing one of the mechanisms for social mobility, namely access to education, from the younger generations and, therefore, the opportunity of better jobs and higher incomes. |
Это способствует углублению бедности этих семей, лишая их молодое потомство одного из средств социальной мобильности, которым является получение образования, а следовательно - возможностей получить лучшую и более выгодную работу. |
Efforts to fill 3-D jobs and to acquire economic competitiveness through high productivity at low cost produced a continuous demand for cheap, low-skilled migrant labour in numerous economies, which in turn gave rise to increasingly polarized discrimination between nationals and non-nationals. |
Усилия по найму желающих выполнять такую работу и приобретение экономической конкурентоспособности за счет высокой производительности труда и низких издержек порождают постоянный спрос на дешевый и неквалифицированный труд мигрантов в самых различных странах, что в свою очередь приводит к все более явной дискриминации между гражданами и негражданами. |