Through various measures and programmes, the Government was endeavouring to help people find new jobs and to ease the social problems confronting them. |
Правительство пытается помочь людям найти новую работу и снизить остроту социальных проблем, с которыми они сталкиваются, осуществляя различные меры и программы. |
In addition, migrant workers tend to lose their jobs more quickly than other workers as a consequence of national policies or public pressures. |
Кроме того, трудящиеся-мигранты, как правило, теряют работу быстрее других трудящихся вследствие проводимой странами политики или общественного давления. |
Free or subsidised housing is often provided to coal mine workers, however, during restructuring this issue poses a key social problem for those workers who lose their jobs. |
Зачастую работникам шахт предоставляется бесплатное или субсидируемое жилье, однако во время реструктуризации этот вопрос становится ключевой социальной проблемой для тех работников, кто теряет свою работу. |
Is it possible to create self-contained urban districts in contemporary urban societies, where people change jobs more often? |
Возможно ли создать в современных городских обществах самостоятельные городские районы, где люди чаще меняют работу? |
She wondered whether the State party could provide statistics on the frequency with which men invoked the right to prevent their wives from holding jobs. |
Она хотела бы знать, может ли государство-участник предоставить статистические данные относительно того, как часто мужчины прибегают к праву не разрешать своим женам поступать на работу. |
Legislation designed to protect the unemployed, especially women, did not contain any discriminatory restrictions; on the contrary, it provided certain additional social services for people who lost their jobs. |
Законодательство, нацеленное на защиту безработных, особенно женщин, не содержит каких-либо дискриминационных ограничений; напротив, оно предусматривает определенные дополнительные социальные услуги для людей, которые потеряли работу. |
In such cases, the right is not exercised, and women fail to report these violations, because they are afraid of losing their jobs. |
В этих случаях указанное право, разумеется, не осуществляется, причем женщины на обращаются с соответствующими жалобами из страха потерять работу. |
The question rightly arises of whether genetic tests should be voluntary or mandatory in order to obtain particular jobs. |
Вполне уместно задаться вопросом о том, должны ли эти тесты быть добровольными или обязательными при приеме на ту или иную работу. |
In 2002, over three quarters of a million women, 11% of all women with jobs, were self-employed. |
В 2002 году свыше трех четвертых миллиона женщин - 11 процентов всех женщин, имеющих работу - были самозанятыми. |
In October 2001 he told the Majilis that 42 per cent of the mostly young people seeking jobs could not find them. |
В октябре 2001 года он заявил в меджлисе, что 42% лиц, ищущих работу, главным образом молодежь, не могут найти ее. |
They said that their orphanage housed between 300 and 400 orphans, of whom roughly 20 were seeking training to enable them to find jobs after leaving. |
По их словам, в их сиротском приюте живут от 300 до 400 сирот, примерно 20 из которых стремятся получить профессиональную подготовку, позволявшую им найти работу после ухода из приюта. |
Following this legislative measure the State labour administration organ and the State bodies, enterprises and social cooperative organizations concerned provide jobs without fail in view of the hope and ability of the person. |
В соответствии с этими законодательными нормами государственный орган, управляющий трудовыми ресурсами, и государственные учреждения, предприятия и общественные кооперативные организации непременно предоставляют работу с учетом желаний и способностей. |
The high visibility of this Indian formed police unit, we have learned, has helped motivate more Liberian women to apply for law enforcement jobs. |
Мы узнали о том, что широкая известность этого сформированного Индией полицейского подразделения помогла побудить больше либерийских женщин подать заявки на работу в правоохранительных органах. |
The types of employment and jobs held by farmers and/or their spouses in conjunction with commuting and residential location information provide concrete evidence of participation in non-farm economic activities. |
Характер занятости и работы, которыми занимаются фермеры и/или их супруги, в сочетании с информацией о регулярных поездках на работу и месте жительства дают конкретные примеры участия в экономической деятельности, не связанной с работой на фермах. |
Inadequate schooling prevents them from taking advantage of new opportunities, for example, jobs in the emerging knowledge-based and technology-driven industries. |
Отсутствие надлежащего школьного обучения не позволяет им воспользоваться открывающимися возможностями, например получить работу в новых информационно насыщенных и основанных на применении технологических достижений отраслях промышленности. |
In mainstream society, indigenous peoples are often relegated to menial jobs since they often do not have the educational background, language skills or training necessary to compete. |
В основной части общества представителям коренных народов часто приходится выполнять лишь черную работу, поскольку у них нередко не хватает образования, знания языка и профессиональной подготовки, требующихся для участия в конкурентной борьбе. |
Some people who migrate in search of a better life discover that they have made a mistake: there are no jobs at the end of their journey. |
Некоторые из тех, кто эмигрирует в поисках лучшей жизни, понимают, что совершили ошибку: найти работу им не суждено. |
Information on job opportunities is received from prospective employers, and the workers who have registered are then referred to employers who give them jobs. |
В соответствии с имеющимися в НСЗ заявками от работодателей зарегистрированные лица получают направления к этим работодателям, которые предоставляют им работу. |
The surge in the number of openings and people who found jobs in 1999 was impressive. |
Отмечавшийся в 1999 году рост числа предлагаемых рабочих мест и численности лиц, нашедших работу, не может не впечатлять. |
The courses are also very popular with recent school leavers who have jobs but wish to study further. |
Эти курсы также пользуются большой популярностью у недавних выпускников школ, которые устроились на работу, но хотят продолжить свое образование. |
Many domestic workers in the overseas territories, often foreigners, had no protection of their rights; they were usually forced to work for five years before being allowed to change jobs. |
Многие надомные работники в заморских территориях, среди которых много иностранцев, не имеют средств защиты своих прав; они, как правило, вынуждены работать в течение пяти лет, прежде чем им будет разрешено переходить на другую работу. |
Urbanization also means changes in overall consumption patterns due both to increasing incomes (for those that have jobs) and to urban lifestyles. |
Урбанизация также ведет к изменениям в общих структурах потребления, обусловливаемым как ростом доходов (у тех, кто имеет работу), так и городским образом жизни. |
Since 1995 this integration programme has funded projects in which young foreigners are supported when looking for jobs and vocational training and in which general integration assistance is tried out. |
С 1995 года по линии этой интеграционной программы финансируются проекты, в рамках которых молодым иностранцам помогают найти работу и получить профессию, и, кроме того, обеспечивается общее содействие их интеграции. |
Expatriate workers hold a variety of jobs, ranging from those that are relatively low-paying and require minimum skills and education to professions that require the most technically advanced knowledge and experience. |
Иностранные рабочие выполняют самую различную работу от относительно низкооплачиваемой и не требующей профессионально-технических навыков и образования до профессий, которые требуют значительных технических знаний и опыта. |
Microcredit programmes offered support to small and medium-sized businesses, and also to graduates who had been unable to find jobs, to encourage entrepreneurship. |
В целях поощрения предпринимательства программы микрокредитования предлагают поддержку мелким и средним предприятиям, а также выпускникам учебных заведений, которые не смогли найти работу. |