As the crisis unfolds, it is estimated that in 2009, up to 23 million workers in Asia and the Pacific could lose their jobs. |
По мере развертывания кризиса предполагается, что в 2009 году до 23 миллионов трудящихся в Азиатско-Тихоокеанском регионе могут потерять работу. |
It was noted that in today's crisis, workers around the world were often being faced with the dilemma of either losing their jobs or accepting a wage cut. |
Было отмечено, что в условиях сегодняшнего кризиса трудящиеся во всем мире нередко сталкиваются с дилеммой: либо потерять свою работу, либо согласиться на урезание заработной платы. |
In addition, the so-called "sponsorship" system reportedly rendered workers vulnerable to abuse as their permits were linked to one employer and they could not, generally, change jobs. |
Кроме того, система так называемого "спонсорства", как сообщается, делает трудящихся уязвимыми к злоупотреблениям, так как выдаваемые им разрешения привязаны к работе на одного работодателя и они, как правило, не могут поменять работу. |
Particularly during the current financial and economic crisis, it was impressive that workers who lost their jobs and means of survival in other countries could be employed in the State party. |
Особенно во время нынешнего финансово-экономического кризиса впечатляет то, что трудящиеся, которые теряют свою работу и средства к существованию в других странах, могут трудоустроиться в государстве-участнике. |
The Department's experience has shown that these training efforts not only protect civil rights, they also allow DHS employees to do their jobs better by helping them distinguish cultural and religious norms from suspicious conduct. |
Опыт министерства показывает, что эта учебная деятельность не только обеспечивает защиту гражданских прав, но также позволяет сотрудникам МНБ лучше выполнять свою работу, поскольку помогает им проводить различия между культурными и религиозными нормами и внушающим подозрение поведением. |
The agency actively cooperated with similar bodies in the region, and had helped to compile regional statistics on the number of people who had lost their jobs since the onset of the world economic crisis in October 2008. |
Агентство активно сотрудничает с аналогичными органами региона и помогает в составлении региональных статистических сведений о численности лиц, которые потеряли работу с момента начала всемирного экономического кризиса в октябре 2008 года. |
The rate of unemployment in the country had risen to over 10 per cent, largely because Azerbaijani migrant workers were returning to the country after losing their jobs abroad. |
Уровень безработицы в стране превысил 10 процентов, в основном из-за того, что азербайджанские трудящиеся-мигранты стали возвращаться в страну, потеряв работу за рубежом. |
A project in Senegal provides jobs for youth by creating linkages between local businesses and technical and vocational educational institutions, promoting entrepreneurship and improving the quality of products and services in the fishery, agriculture and service sectors. |
В Сенегале осуществляется проект, который дает работу молодежи благодаря налаживанию связей между местными бизнесменами и профессионально-техническими учебными заведениями, развитию предпринимательства и улучшению качества продуктов и услуг в сфере рыболовства, сельского хозяйства и сектора услуг. |
Economies revitalized by sustainable industrialization could induce a huge number of migrants to return to their countries of origin at last and take up decent jobs that would contribute to the well-being of all. |
Оживление экономики, достигнутое посредством обеспе-чения устойчивой индустриализации, в конечном итоге, может побудить огромное число мигрантов вернуться в их страны происхождения и найти себе достойную работу, что будет способствовать повышению всеобщего благо-состояния. |
In the first half of 2008, the vocational rehabilitation programme was completed by 41 persons, 18 (43 per cent) of whom found jobs (13 under a permanent employment contract). |
В первой половине 2008 года профессионально-техническую переподготовку в рамках программы прошел 41 человек; 18 (43%) из них нашли работу (13 - по договорам долгосрочного найма). |
It enables people seeking jobs through the labour exchange to acquire a profession, raise qualification or change their qualification according to the demands of the labour market. |
Она позволяет лицам, ищущим работу на бирже труда, получить специальность, повысить свою квалификацию или переквалифицироваться с учетом потребностей рынка труда. |
Public work means work useful to the society, organized by municipalities and employers with the aim to help people who have lost their jobs to earn a living and alleviate social tensions. |
Общественные работы означают общественно полезный труд, организуемый муниципальными властями и работодателями с целью обеспечить заработком лиц, потерявших работу, и предотвратить нарастание социальной напряженности. |
Maintaining that it was an act of Congress that led to the layoffs, the Governor asked Washington, D.C., for direct payments to help affected workers who had lost their jobs. |
Отметив, что причиной увольнений стало решение конгресса, губернатор обратился к руководству США с просьбой о прямых выплатах, с тем чтобы помочь пострадавшим трудящимся, которые потеряли работу. |
Refugees International noted that the lack of legal status of the Bidun had a negative impact on all areas of life, including identity, family life, residence, health, jobs and political visibility. |
Международная организация помощи беженцам отметила, что отсутствие у бидунов правового статуса негативно сказывается на всех аспектах их жизни, включая ситуацию с документами, удостоверяющими личность, семейную жизнь, условия проживания, медицинское обслуживание, работу и участие в политической жизни. |
According to JS1, most immigrants were still active in the labour force and held low paid and gender-segregated jobs and often worked only with other foreigners. |
Как указано в СП1, большинство иммигрантов по-прежнему активны на рынке труда и выполняют низкооплачиваемую и гендерно-сегрегированную работу, зачастую работая только с другими иностранцами. |
Work permits were issued for a specific period, and migrant workers who lost their jobs during that time were able to seek other employment. |
Разрешение на работу выдается на конкретный период и трудящиеся-мигранты, которые лишись работы в этот период, могут искать работу у другого работодателя. |
Active labour market policy measures had 24 participants, of whom: 18 persons were hired under a subsidy and 7 persons created jobs for themselves through participation in a self-employment promotion measure. |
Активными мерами по развитию рынка труда были охвачены 24 человека, из которых 18 были приняты на работу за счет предоставленных субсидий и еще семеро самостоятельно создали для себя рабочие места путем участия в программе развития самозанятости. |
LC stipulates the required minimum age of persons employed that is applied to all categories of jobs including in the fields of agriculture, households and family business. |
ТК оговаривает требуемый минимальный возраст для принимаемых на работу лиц, который действует в отношении всех категорий работ, включая в сельском хозяйстве, домашнем хозяйстве и семейном бизнесе. |
(a) The majority of women are employed in jobs (commerce and handicrafts) requiring no formal skills; |
а) Большинство женщин выполняют работу, не требующую никакой квалификации, в качестве продавщиц или ремесленников; |
The lack of productive and decent jobs has been the main cause for insufficient poverty reduction in many parts of the world and the still rising numbers of working poor. |
Отсутствие возможностей для продуктивной и достойной работы является основной причиной недостаточного сокращения масштабов нищеты во многих регионах мира и непрерывного возрастания численности малоимущих, имеющих работу. |
Also, migrant workers tend to lose their jobs more quickly than other workers as a consequence of national policies or public pressures, during periods of economic slowdown when immigrants are often targeted for ostensibly making the situation more difficult. |
К тому же, по сравнению с другими трудящимися, трудящиеся-мигранты быстрее теряют работу вследствие осуществляемой национальной политики либо под давлением общественности в периоды экономического спада, когда иммигранты часто становятся мишенью в силу того, что якобы именно из-за них положение в стране еще больше осложняется. |
Based on the current attrition rate trend as staff members continue to look for more stable jobs elsewhere, it is anticipated that the vacancy rate will be above 20 per cent by the end of 2011. |
С учетом нынешней тенденции убывания сотрудников, когда сотрудники продолжают искать более стабильную работу в других местах, предполагается, что к концу 2011 года уровень вакансий превысить 20 процентов. |
There cannot be a serious economic crisis, in which millions of people fall into poverty and lose their jobs, homes, education and health, without that also signalling profound political transformation. |
Любой глубокий экономический кризис, в ходе которого миллионы людей вынуждены жить в нищете, теряют работу, крышу над головой, лишаются возможности получить образование и медицинское обслуживание, служит сигналом о необходимости глубоких политических преобразований. |
Some receive a good education and can look forward to decent jobs and rewarding lives, but too often young people lack the education, freedom and opportunities they deserve. |
Некоторые из них получают хорошее образование и могут рассчитывать на достойную работу и интересную жизнь, однако слишком часто у молодых людей нет образования, свободы и возможностей, которых они заслуживают. |
The Millennium Development Goals Report 2009 noted, in the section on Goal 3, that although more women had been able to secure paid jobs outside agriculture, they had generally failed to access decent work. |
В Докладе об осуществлении Целей развития тысячелетия за 2009 год в разделе, посвященном цели 3, отмечается, что, хотя все больше женщин находят оплачиваемую работу вне сферы сельского хозяйства, они, как правило, лишены возможности получить достойную работу. |