The process of impoverishment, declining public-sector employment and "informalization" of work often replaces by child labour the jobs which parents should, but do not, have. |
Вследствие процесса обнищания, сокращения занятости в государственном секторе и снижения формальных требований к выполняемой работе детский труд нередко заменяет ту работу, которая должна выполняться их родителями, однако последние лишены подобной возможности. |
Departmental Commissions on Access to Citizenship were established by the Ministry of the Interior in January 1999 to help young people from immigrant families find employment and beat back the discrimination they encounter in obtaining jobs and housing and in spending their leisure time. |
КДГП были учреждены Министерством внутренних дел в январе 1999 года в целях оказания помощи молодым людям из числа иммигрантов в нахождении работы и в предупреждении дискриминации, с которой они сталкиваются при найме на работу, в жилищной сфере и в повседневной жизни. |
In fact, the Special Rapporteur was told that, especially in 1997, the media coverage of the refugees often criminalized and demonized them, labelling them as frauds, who were "economic migrants" stealing jobs and houses from Irish people. |
Так, Специальному докладчику сообщили, что средства массовой информации, особенно в 1997 году, часто выставляли беженцев за неких уголовников и демонов, навешивая на них ярлык мошенников, "экономических мигрантов", хитростью заполучающих у ирландского народа работу и жилище. |
Even assuming stability in real estate prices, the global crisis surely will cause a fall in remittances by Africans working good jobs in Europe, the US, Canada, Australia, and the Middle East. |
Даже если предположить, что цены на недвижимость останутся стабильными, глобальный кризис наверняка приведет к снижению уровня денежных перечислений африканцев, имеющих хорошую работу в Европе, США, Канаде, Австралии и Ближнем Востоке. |
His solution landed the housing market in the worst of all worlds: their managements knew that if the blank cheques were filled out they would lose their jobs, so they retrenched and made mortgages more expensive and less available. |
Это решение привело рынок недвижимости в наихудшее состояние: руководства этих фондов знали, что если он воспользуется карт-бланшем, они потеряют работу, поэтому они сократили штат и сделали ипотеку более дорогой и менее доступной. |
Many recent college graduates are losing as well, because they are less easily able to find jobs that best enhance their skills and thereby add to their long-term productivity and earnings. |
Многие выпускники вузов также много теряют, поскольку им сложнее найти работу, которая наилучшим образом может повысить их квалификацию и тем самым послужить на пользу их долгосрочной продуктивности и заработкам. |
Since the economic crisis, many enterprises have executed "women first" lay-off policies, which have cost many female workers their jobs or converted them into irregular workers. |
В условиях экономического кризиса на многих предприятиях объектом временных увольнений, в первую очередь, стали женщины, в результате чего многие из таких работниц потеряли работу или перешли в разряд временно занятых. |
Although the development of the private sector created new jobs opportunities, discriminatory practices, especially by private employers, has increased and women have less access to self-employment and entrepreneurship. |
Многие женщины все чаще вынуждены работать неполный рабочий день, выполнять иную нестандартную работу или трудиться в неформальном секторе, который обеспечивает малую степень или вообще никакой социальной защиты. |
The type of income-generating activities in which internally displaced persons engage tend to be low-paying, temporary jobs with few or little social benefits such as construction work for men and domestic work for women. |
Вынужденные переселенцы, как правило, выполняют низкооплачиваемую временную работу, за которую предусматриваются лишь незначительные или минимальные социальные льготы, например такую, как строительство, на котором заняты мужчины, и домашняя работа, которой занимаются женщины. |
One can hold more than temporary job at a time and one can hold a series of temporary jobs sequentially. |
То или иное лицо может одновременно выполнять помимо временной работы какую-либо другую работу или последовательно заключать временные трудовые контракты. |
As a consequence, a great many of them undertook unskilled jobs in large factories during the socialist industrialization and became commuting residents of workers' hostels. |
Как следствие, подавляющее большинство цыган в период социалистической индустриализации занялись неквалифицированным трудом на крупных промышленных предприятиях и поселились в рабочих общежитиях, откуда им было удобнее добираться на работу. |
Nevertheless, the relationship between migration and the decent work agenda is decidedly mixed since unemployment forces many migrant workers to seek low-status, lower-skill jobs abroad. |
Взаимосвязь вопросов миграции и повестки дня в области обеспечения достойной работы вполне очевидна: безработица заставляет многих мигрантов искать непрестижную, низкоквалифицированную работу в других странах. |
(a) The Human Rights Commission should publish a register of jobs held by non-Bermudians and the related work permit expiry dates; |
а) Комиссии по правам человека следует опубликовать перечень должностей, занятых лицами, не являющимися бермудцами, и сроки истечения разрешений на соответствующую работу; |
In many countries, women, especially new entrants into the labour market, continue to be among the first to lose jobs and the last to be rehired. |
Во многих странах женщин, в особенности тех, кто впервые поступает на работу, по-прежнему увольняют в первую очередь и восстанавливают на работе в последнюю. |
There were no significant increases in employment opportunities for nationals since most of the jobs vacated by the departing expatriate workers are not considered suitable by national job seekers. |
Сколь-нибудь значительного роста занятости для местных граждан не отмечалось, поскольку большинство освобожденных выехавшими экспатриантами рабочих мест местное население, ищущее работу, не считает для себя приемлемыми. |
Hence to understand the social aspects of restructuring, it is crucial to be aware of the constraints that either limit local/regional job availability, or limit individual/family mobility to seek jobs available elsewhere. |
Поэтому, для того чтобы понять социальные аспекты реструктуризации, необходимо учитывать те факторы, которые ограничивают либо наличие рабочих мест в местном/региональном масштабе, либо мобильность физических лиц/семей, которая позволила бы им искать работу в другом месте. |
Women's groups claim that some companies violate the law on maternity benefits, but these claims remain uninvestigated as women refuse to come out in the open for fear of jeopardizing their jobs. |
Женские организации утверждают, что некоторые компании нарушают закон о пособиях для матерей, однако разбирательств в отношении таких заявлений не проводилось, поскольку женщины боятся выступать с претензиями в открытую из страха потерять работу. |
The number of persons receiving an old-age pension in Belarus is 1,943,593, including 372,940 receiving supplementary pensions for jobs with particular conditions of work. |
В Республике Беларусь пенсии по возрасту получают 1943593 человека, из них досрочные пенсии за работу с особыми условиями труда 372940 человек. |
The study also suggests that, in 1998, 80 percent of unemployed Canadians who lost their jobs, or quit with just cause, were eligible for EI. |
Результаты исследований также позволяют предположить, что в 1998 году право на страхование занятости имели 80% безработных канадцев, потерявших работу или прекративших трудиться на законных основаниях. |
Women, exposed to various pressures, for fear of losing their jobs, return to work after 1-2 months of maternity leave, although the national legislation provides for the possibility of a year of absence. |
Женщины подвергаются разного рода давлению, из страха потерять работу возвращаются к работе спустя 1 - 2 месяца после начала отпуска по беременности и родам, несмотря на то что общенациональное законодательство предусматривает возможность одногодичного перерыва в работе. |
Given the structured and multiple discriminations faced by women as workers in precarious, lower-paid, underpaid, atypical jobs which they combine with caregiving roles, the employment crisis is affecting them disproportionately. |
Учитывая структурированную и множественную дискриминацию, с которой сталкиваются работающие женщины, выполняющие опасную, низкооплачиваемую и неквалифицированную работу в дополнение к обязанностям по уходу, кризис в области занятости оказывает на них чрезмерное воздействие. |
Many women working in manufacturing and export-producing industries in some countries have already lost their jobs, because of the decline in trade. |
В некоторых странах многие женщины, работающие в обрабатывающей промышленности и промышленности, производящей продукцию на экспорт, уже потеряли работу из-за спада в торговле. |
In 2005-2006 some 7,000 school-leavers were placed in positions under the job-experience scheme for young people, and 1,900 were placed in permanent jobs. |
В 2005-2006 годах в Молодежной практике приняли участие около 7,0 тысячи выпускников учебных заведений, из них трудоустроены на постоянную работу - 1,9 тысячи человек. |
About half of those registered for a follow-on NATO Trust Fund - the so-called NATO Perspektiva Program - to assist military personnel to transition into civilian jobs. |
Около половины из них зарегистрировались для участия в программе целевого фонда НАТО, которая именуется «Перспектива НАТО» и призвана помочь военнослужащим перейти на гражданскую работу. |
Through these revisions, the Government has improved the safety net for non-regular workers and boosted support for helping people who have lost their jobs to find new ones. |
С помощью данных изменений правительство улучшило систему страхования для работников, нанятых на нерегулярной основе, и укрепило возможности оказания поддержки людям, утратившим работу, в поисках новой работы. |