These articles regulate work by women, avoidance of jobs that harm the health and morals of women, maternity leaves and the provision of day-care centres for their children. |
Эти статьи регулируют работу женщин, исключение тех видов работ, которые способны причинить вред здоровью и противоречат морали женщин, предоставление отпусков по беременности и родам и услуг центров дневного ухода за детьми. |
The Labour Market Service also strives to actively match jobs with job seekers. State finances |
Кроме того, служба по вопросам рынка труда активно способствует лицам, ищущим работу, занять рабочие места, соответствующие их квалификации. |
The time demands of housework and care responsibilities (burdens borne mostly by women) are not always compatible with those of high-level jobs. |
Затраты времени на работу по дому и выполнение обязанностей по уходу (нагрузка, которая ложится преимущественно на женщин) нередко препятствуют выполнению обязанностей на должностях руководящего уровня. |
Although some jobs were not open to non-Lebanese, non-Lebanese children of Lebanese mothers were given priority in the allocation of work permits, which furthermore gave them access to any job. |
Хотя некоторые должности для лиц, не имеющих ливанского гражданства, закрыты, дети - не граждане Ливана, матери которых это гражданство имеют, пользуются преимуществами при распределении разрешений на работу, что в дальнейшем даст им доступ к любой работе. |
The year before, 25,622 such jobs were created in 22 companies, while 79 other companies employed 17,695 people. |
При этом на 22 предприятиях за предыдущий год было создано в общей сложности 25622 рабочих места, а на других 79 предприятиях было нанято на работу 17695 человек. |
Use of the one-hour criterion serves to ensure coverage of all types of job, including part-time, temporary or casual jobs, thereby supporting identification of all persons in employment and analysis of their working conditions. |
Использование критерия одного часа служит обеспечению охвата всех типов работ, включая работу в режиме неполного рабочего дня, временную или случайную работу, что таким образом содействует идентификации всех занятых лиц и анализу их условий труда. |
Women must manage household consumption under situations of increasing scarcity or obtain remunerated employment in low-paid jobs or in the informal sector, and, in so doing, they make the invisible adjustment necessary to cope with poverty. |
Женщины должны обеспечивать семью продуктами в условиях их растущего дефицита или устраиваться на низкооплачиваемую работу или на работу в неофициальном секторе; благодаря этому они приносят в семью дополнительный - и официально не учитываемый - доход, необходимый для преодоления нищеты. |
As of the end of 1991, the economically active population (working people and unemployed persons over age 15 looking for jobs) was 19,012,000 people, an increase of 525,000 people, or 2.8 per cent over the previous year. |
По состоянию на конец 1991 года численность экономически активного населения (лиц, имеющих работу, и безработных старше 15 лет, стремящихся найти работу) составляла 19012000 человек, что соответствует увеличению на 525000 человек, или 2,8% по сравнению с предыдущим годом. |
This last category includes persons who had worked before but lost their jobs (unemployed in the strict sense), those receiving unemployment benefit (from social security), and first-job seekers. |
Последняя категория включает ранее занятых лиц, потерявших свою работу (по сути своей безработные), лиц, получающих пособие по безработице (в рамках системы социального обеспечения), и лиц, впервые ищущих работу. |
This displacement has the effect of evicting less qualified persons, whose employment rate thus overreacts to movements in economic activity: they find only jobs relinquished by the more highly qualified, when the economy is expanding. |
Такой шаг приводит к отстранению от рынка людей с меньшей квалификацией, и, следовательно, их уровень занятости быстро реагирует на состояние экономической активности: они находят работу лишь в том случае, если лица с более высокой квалификацией оставляют эту работу в период оживления экономики. |
They were often the first to lose their jobs in the early 1990's, and they have been persistently blocked from reentering the labor force due to their often inadequate skills and pervasive discrimination. |
Часто они были первыми из тех, кто потерял работу в начале 90-х гг., и им постоянно не давали снова получить работу из-за их часто неадекватных навыков и в связи с распространенной дискриминацией. |
Whenever they gave me little jobs to do... I would carry things out to a "T." Like the time Tony Dogs, who's supposed to be the new maniac tough guy in town... shot up one of Remo's bars. |
Когда бы они мне ни поручали какую-нибудь работу... я делал её на "отлично" Например, когда Тони Догс, считавшийся новой грозой города... |
Fortune has smiled upon us. SPENCO, an equal opportunity employer, has jobs for all able-bodied men and women right here on the island, |
СПЕНКО, компания равных возможностей предлагает работу всем мужчинам и женщинам здесь на острове. |
Women's participation in the labour market is high in urban areas; however, they work mostly in low-quality, low-productivity jobs in the informal sector. Moreover, they carry an extra burden which limits their entry into the labour force. |
Женщины в значительной степени представлены на рынке труда в городских районах, однако заняты главным образом в неформальном секторе, выполняя малоквалифицированную и низкопроизводительную работу. |
But the principle of free speech does not require that we furnish the Communists with the means to preach their ideas, and does not imply that we owe them jobs and support to advocate our own destruction at our own expense. |
Однако принцип свободы слова... не подразумевает, что мы обязаны давать им работу и поддерживать наше собственное уничтожение за наш же счёт. |
I kill myself to help you change jobs and you keep it up? |
Я бьюсь изо всех сил, пытясь помочь тебе сменить работу, а ты вцепился в нее мертвой хваткой! |
Others, noting the disparities between their non-existent jobs or low wages and the prospects of higher wages in other areas, migrate in order to improve their lifestyle. |
Для других людей в силу осознания того, что у себя дома они не могут найти работу или что они работают за гроши, при том что где-то еще они могли бы получать намного больше, переезд на новое место обусловлен желанием повысить качество жизни. |
In the aftermath of the financial and economic crisis, retraining has become increasingly important for job seekers to respond to changing demands in the labour market and bridge gaps between jobs. |
После финансового и экономического кризиса все большее значение приобретает переподготовка лиц, ищущих работу, с тем чтобы они отвечали изменяющимся потребностям на рынке труда и могли получить новую работу. |
Most women sought part-time jobs themselves in order to achieve a better balance in their lives between their various duties, and men too were looking for part-time work. |
Большинство женщин сами стремятся получить работу на неполный рабочий день, чтобы лучше совмещать свои различные обязанности, и мужчины тоже стремятся найти работу на неполный рабочий день. |
First, in the expanding agricultural sector women perform unpaid work, which is therefore not accounted for; secondly, married women tend to seek part-time jobs to increase the household income. |
Во-первых, в растущем сельскохозяйственном секторе женщины выполняют неоплачиваемую работу, которая в силу этого не учитывается; во-вторых, замужние женщины, как правило, стремятся найти работу на неполный рабочий день для увеличения доходов семьи. |
In 2000, 15.1% of non-indigenous working people had temporary jobs, while the figure for indigenous working people was 19.2%. Conversely, 77.1% of the first group and 70.1% of the second had permanent jobs. |
196 По состоянию на 2000 год, 15,1 процента имеющего работу неиндейского населения было занято на временной работе, при этом в случае имеющих работу представителей коренных народов данный показатель составлял 19,2 процента. |
In view of insufficient, precarious and inadequately remunerated jobs, young persons are occupationally vulnerable and underemployed |
Обострилась проблема безработицы и неполной занятости среди молодежи, поскольку, даже если этой категории лиц удается найти работу, она, как правило, носит непостоянный характер и плохо оплачивается. |
Some migrants are recruited to fill jobs in other countries, either because the jobs are unwanted by host country workers or because the host country's demographics (for example, ageing population, low fertility rates) require an influx of workers. |
Некоторых мигрантов вербуют для заполнения рабочих мест в других странах либо потому, что в этих странах среди своих работников нет желающих выполнять такую работу, либо потому, что демографическая ситуация (например, стареющее население, низкие показатели рождаемости) требует притока рабочей силы. |
The decision entitles the wife and daughter of a person granted legal residence in the country to apply for jobs that are advertised and to obtain work permits based on the sponsorship of their relatives (husband/father). |
Данное решение дает право жене и дочери лица, имеющего легальное разрешение на проживание в стране, наниматься на предлагаемую в объявлениях работу и получать разрешения на работу при наличии у них финансовой поддержки со стороны родственников (муж/отец). |
He truly felt that the only way for me to have happiness in life was to get a college degree, to be a lawyer or a doctor or one of those dependable jobs, which gave me more fuel to be angry with him. |
Он искренне думал, что единственный способ для меня, стать счастливой - это окончить колледж, стать адвокатом или врачом или найти другую надежную работу. |