| Two or 3,000 people that are crazy with worry heading out for 800 jobs. | 2-3 тысячи человек сходят с ума, стремясь получить работу, рассчитанную на 800 работников. |
| In fact, we won't even have to tell them, because they will all be in here begging for jobs. | На самом деле, даже рассказывать им не придётся, потому что они будут умолять нас взять их на работу. |
| We planned on it after college, but Maggie went to law school, I kept changing jobs. | Мы собирались завести детей после колледжа, но Мэгги поступила на юрфак, а я часто менял работу. |
| If they don't do their jobs, you don't have one. | Если они не будут делать свою работу, у вас не будет своей. |
| Do we get to choose our own jobs? | Мы сможем сами выбрать себе работу? |
| You aren't supposed to hear about guys like me, if we do our jobs right. | Такие, как я, не на слуху, если делаем работу правильно. |
| We were only doing our jobs, right? | Мы ведь лишь делали нашу работу, да? |
| Are we not doing our jobs well? | Мы что выполняем свою работу плохо? |
| Lots of well-known painters financed their real work with commissions, and very often for jobs they didn't really want to do. | Многие известные художники оплачивали расходы на свою основную работу из гонораров, и очень часто они выполняли работу, которую им не хотелось делать. |
| But there are people all over the world who are incompetent, many of whom have held onto their jobs because they've never been found out. | Но по всему миру много некомпетентных людей, которые держатся за работу годами, потому что не дают себя раскрыть. |
| I'm sorry, but company regulations forbid us from taking part-time jobs. | но правила компании запрещают нам браться за дополнительную работу. |
| The Sikhs who had gone to India reportedly had difficulties in finding jobs and occasionally returned temporarily to Afghanistan for work. | Однако многие из них, как сообщается, не смогли найти работу в Индии и в отдельных случаях временно вернулись в Афганистан на заработки. |
| These applications were rejected, but the persons concerned found jobs and obtained residence and work permits. | В ходатайствах было отказано, но эти люди нашли работу и получили виды на жительство и разрешения на работу. |
| These are forced displacements, people suddenly being obliged to leave their villages of origin or residence and their jobs. | Такое перемещение носит принудительный характер; люди, сами того не желая, вынуждены покидать родные места или места постоянного проживания и бросать свою привычную работу. |
| During the recession, his Government had sponsored courses in entrepreneurship and business management designed specifically for women who had lost their jobs. | В период спада правительство финансировало курсы по вопросам предпринимательства и управления экономической деятельностью, предназначенные непосредственно для женщин, потерявших работу. |
| In the economic sector women do not earn sufficient money as their male counterparts do, because they cannot get certain well-paying jobs due to their lack of professional educational skills. | Что касается экономической деятельности, то женщины не получают такую же оплату за свой труд, как мужчины, поскольку низкий уровень образования и недостаток в профессиональных умениях и навыках мешают им получить хорошо оплачиваемую работу. |
| In the United States of America, women are often employed in part-time or temporary jobs, lacking benefits such as pensions and health insurance. | В Соединенных Штатах Америки женщин зачастую нанимают на неполный рабочий день или берут на временную работу, и в таких случаях они лишены таких льгот, как пенсионное обеспечение и медицинская страховка. |
| Examples of discrimination based on gender roles implied in administrative rules and procedures were presented by Governments when referring to recruitment techniques and selection interviews when women apply for non-traditional jobs. | Касаясь вопроса о методах подбора кадров и проведении собеседований в случаях, когда женщины претендуют на работу в нетрадиционных для них сферах, правительства приводят примеры дискриминации, которые основаны на различиях по признаку пола, закрепленных в административных правилах и процедурах. |
| (a) Attracting the best talent available for jobs in the public service; | а) привлечение на работу в государственном секторе наиболее способных лиц; |
| Peace and sustainable development plans should ensure young people a secure future, including a healthy environment, improved living standards, education and jobs. | Планы мира и устойчивого развития должны обеспечивать молодежи надежное будущее, включая здоровую окружающую среду, более высокий уровень жизни, образование и работу. |
| In the western part of the country, 10 per cent of the employees holding jobs resulting from job creation measures are foreigners. | В западной части страны 10 процентов лиц наемного труда, получивших работу в результате осуществления мер по созданию рабочих мест, являются иностранцами . |
| On the other hand, when women held jobs comparable to those of men, they were paid at the same rate. | С другой стороны, когда женщины выполняют работу, сопоставимую с работой мужчин, она оплачивается по тем же ставкам. |
| One representative stated that the report omitted the problem of mega-cities which generated a massive flow of men and women seeking jobs. | Один представитель заявила, что в докладе нет упоминания о проблеме городов-гигантов, которые привлекают к себе значительные потоки мужчин и женщин, ищущих работу. |
| For those who have jobs, the work environment is much worse than for the rest of the population. | Те из них, кто имеют работу, трудятся в гораздо более худших условиях, чем остальная часть населения. |
| And then we moved to US and he started looking for jobs. | И потом мы переехали в США Начали искать работу |