Similarly, the failure of Governments to ensure that modes of transportation are accessible to persons with disabilities greatly reduces the chances of such persons finding suitable, integrated jobs, taking advantage of educational and vocational training, or commuting to facilities of all types. |
Подобным образом неудача правительств в попытке обеспечить доступность транспортных средств для лиц с какой-либо формой инвалидности серьезным образом сокращает шансы таких лиц найти подходящую и общую со всеми работу, воспользоваться учебной и профессиональной подготовкой или трудиться на предприятиях любого типа. |
In the "gender and poverty" study, June 2002), displaced persons are in a particularly difficult position, because they manage to very rarely find a job, so they are forced to accept jobs rejected by other groups. |
Согласно исследованию "Гендерный фактор и бедность", июнь 2002 года), перемещенные лица находятся в особенно трудном положении, поскольку им крайне редко удается найти работу, и поэтому они вынуждены соглашаться на работу, которую отказываются выполнять другие группы. |
Furthermore, the representative of Georgia should reassure the Committee that the prohibition of female labour in hazardous or overly demanding jobs (para. 75) was not used as a pretext to deny women employment. |
Кроме того, представителю Грузии следует заверить Комитет в том, что запрет на использование женского труда на работах с опасными условиями или работах, связанных с переносом тяжестей (пункт 75), не используется в качестве предлога для того, чтобы отказывать женщинам в найме на работу. |
In Hungary, where it was estimated that there were some 50,000 illegal workers in 1992, some 50,000 work permits have been issued annually for jobs that are not being filled by nationals. |
В Венгрии, в которой в 1992 году, по оценкам, находилось примерно 50000 нелегальных рабочих, ежегодно выдаются примерно 50000 разрешений на работу для заполнения должностей, не занятых гражданами. |
That strategy also includes the evacuation of homes abandoned by their owners because of violence, the granting of financial incentives and the immediate and unconditional return of those who left their jobs. |
Эта стратегия предусматривает также эвакуацию домов, оставленных владельцами по причине насилия, предоставление финансовых льгот, а также немедленное и безусловное восстановление на работе тех, кто был вынужден свою работу оставить. |
Ms. Nduwayo said that in the past, one method used to encourage girls to stay in school was to offer them role models to show that girls who studied could obtain good jobs. |
Г-жа Ндувайо говорит, что в прошлом один из методов, применявшихся с целью удержать девочек в школе, состоял в том, чтобы приводить им образцы для подражания, чтобы показать, что учащиеся девочки могут получить хорошую работу. |
Noting the State party's traditional and stereotyped pattern of employment, with women relegated to low-paid jobs and only certain fields of study, she requested further details on the thrust of the National Programme on the Development of the Labour Market and Employment by 2006. |
Отмечая традиционную и стереотипную структуру занятости в государстве-участнике, в которой женщины выполняют низкооплачиваемую работу и овладевают лишь определенными специальностями, она просит предоставить более подробные сведения об общей направленности Национальной программы развития рынка труда и занятости на период до 2006 года. |
Given the trend towards employing younger workers on a short-term basis, she wondered how the Employment Relationships Act was addressing the problems of significant numbers of women in their fifties who were having difficulty finding jobs. |
С учетом тенденции принятия на работу более молодых работников на краткосрочной основе она интересуется, каким образом Закон об отношениях в сфере занятости решает проблемы большого числа женщин, которым за 50 лет и которым трудно найти работу. |
Only inmates on the first floor of B wing are allowed to work in workshops; as Ms. Arredondo is on the second floor, she is only permitted to do very rudimentary jobs. |
Только заключенным с первого этажа отделения В разрешается работать в мастерских, а поскольку г-жа Арредондо находится на втором этаже, ей разрешается выполнять только самую примитивную работу. |
According to the Tribunal, the manner of applying the Flemming principle did not turn on such variables as the desire of staff to keep their jobs, or the ease or difficulty of finding good local recruits. |
По заявлению Трибунала применение принципа Флемминга не зависит от таких переменных факторов, как стремление сотрудников сохранить свою работу или же простота или сложность набора надлежащих сотрудников на местном рынке труда. |
Since August 2004, the Korean government has started the Employment Permit System that grants a work permit to foreign workers for jobs that require simple skills when the business proprietor was unable to find Korean nationals willing to work. |
В августе 2004 года корейское правительство ввело в действие систему выдачи разрешений на работу для иностранцев, которые нанимаются на работу, не требующую высокой квалификации, в тех случаях, когда корейский предприниматель не может найти гражданина Кореи для выполнения этой работы. |
As a result of their dialogue with the Panel, however, it became apparent that their business practices could be viewed as acceptable in that they make positive contributions to their communities in providing goods and services, as well as jobs for local people. |
Однако в результате их диалога с Группой стало очевидно, что их хозяйственную практику можно рассматривать как приемлемую с точки зрения того, что они вносят положительный вклад в свои общины, предоставляя им товары и услуги, а также работу для местного населения. |
According to the report, "The effectiveness of the existing labour legislation is limited by employees' ignorance of their rights as well as by the fear of losing their jobs in what is known to be a competitive labour market". |
Согласно информации, содержащейся в докладе, «действенность существующего трудового законодательства ограничивается неосведомленностью наемных работников в отношении их прав, а также страхом потерять работу в условиях известной всем конкуренции на рынке рабочей силы». |
The evaluation also suggested that young people, particularly young women, who graduated from the programme were obtaining jobs higher up the occupational hierarchy than their parents. |
Эта оценка также продемонстрировала, что молодые люди, особенно молодые женщины, участвовавшие в данной программе, получали работу в более престижных профессиях, чем их родители. |
Projects formulated in the light of local needs which include activities which will help to provide paid jobs for women once the project is completed; |
реализация проектов, направленных на удовлетворение конкретных нужд, и проведение мероприятий, которые бы помогли женщинам получить работу; |
(c) A total of 374 disabled persons were trained in different professions (accounting clerks, tailors, drivers); 70 per cent of them received jobs. |
с) в общей сложности 374 инвалида прошли обучение различным профессиям (на счетовода, портного, водителя); 70% из них нашли работу. |
Women journalists have been able to return to their jobs as radio and television broadcasters and hundreds of women are working as civil servants and professionals in hospitals, courts, other government and non-governmental organizations, the United Nations and the private sector. |
Женщины-журналисты смогли возобновить свою работу в качестве ведущих радио- и телевизионных передач, и сотни женщин работают в качестве гражданских служащих и специалистов в больницах, судах, других правительственных и неправительственных организациях, Организации Объединенных Наций и в частном секторе. |
Important issues, such as the need to enhance job retention for those who acquire a disability while employed or to facilitate a return to work for those who have left their jobs owing to a disability, have not received sufficient attention by far. |
Таким важным проблемам, как необходимость расширения возможностей сохранения рабочего места за теми, кто имеет работу, но становится инвалидом, или содействия возвращению к труду тех, кто потерял работу из-за инвалидности, уделяется слишком мало внимания. |
If they wish to take up other jobs in the territory - either for the same employers or for new ones - they must first complete or terminate their existing contracts, then return to their countries of origin and apply afresh for working visas. |
Если они пожелают устроиться на другую работу на данной территории, они, во-первых, должны дождаться прекращения действия заключенных ими контрактов и, во-вторых, вернуться в страны происхождения и вновь подать заявку на получение визы для выезжающих на работу. |
In 1996, the Newcomers Integration Act had come into force, its purpose being to provide resources for people settling in the Netherlands to learn Dutch and familiarize themselves with Dutch society and customs, so that they could find jobs and play a part in society. |
В 1996 году вступил в силу Закон об интеграции вновь прибывших, цель которого предоставить возможность тем, кто собирается жить в Нидерландах выучить голландский язык и познакомиться с голландским обществом и традициями, чтобы найти работу и занять свое место в обществе. |
She wished to know what statistics were available on the former positions, or employment levels of women who had lost their jobs and whether the retraining programmes in place were helping them to return to the workforce at the same level. |
Она интересуется статистическими данными о прежних должностях или об уровне занятости среди женщин, которые потеряли работу, и о том, помогают ли им существующие программы переподготовки вернуться на рабочее место на том же уровне. |
Women are also more likely than men to be in low-paid jobs and "non-standard" work and are more likely to have less access than men to productive assets such as education, skills, property and credit. |
К тому же для женщин выше вероятность получить низкооплачиваемую и «нестандартную» работу и в меньшей по сравнению с мужчинами степени иметь доступ к таким продуктивным активам, как образование, квалификация, имущество и кредит. |
Juveniles cannot exercise the right to be allocated housing independently until age 18 or until they marry or take jobs in the circumstances specified by law on reaching the age of majority. |
Самостоятельно реализовать право на получение жилья ребенок может только по достижении 18-летнего возраста либо после вступления в брак или устройства на работу в предусмотренных законом случаях по достижении совершеннолетия. |
In addition, the municipalities provide tax privileges by reducing the land tax, personal income tax and income tax of the employers who create new jobs and employ socially vulnerable persons. |
Кроме того, муниципалитеты предоставляют налоговые льготы, сокращая земельный налог, подоходный налог и налог с работодателей, создающих новые рабочие места и принимающих на работу социально уязвимых лиц. |
All job seekers have the right, without charge, to information on vacant jobs and on opportunities for employment training, employment mediation and legislation concerning protection of the unemployed. |
Все ищущие работу лица имеют право на бесплатную информацию о вакантных рабочих местах и о возможностях профессиональной подготовки, на посредничество при трудоустройстве и на информацию о законодательстве, касающемся защиты безработных. |