Further, young women and persons from socially disadvantaged groups suffer disproportionately from decent work deficits and unemployment, forcing them to rely on low-quality jobs and the informal jobs market. |
Кроме того, следует отметить, что молодые женщины и лица, принадлежащие к социально обездоленным группам, гораздо чаще страдают от нехватки достойной работы и от безработицы, в результате чего они вынуждены соглашаться на низкоквалифицированный труд и на работу в неформальном секторе. |
Women are more likely to work in precarious, low-paid or unpaid jobs and tend to obtain less well-paid jobs, even with comparable qualifications. |
Женщины в большей степени заняты в сегменте опасной, низкооплачиваемой или неоплачиваемой работы и зачастую получают более низкооплачиваемую работу, даже обладая сопоставимой квалификацией. |
That would require training women in the right skills to qualify for the same jobs as men, but also building their confidence to create their own jobs. |
Для этого необходимо обучить женщин нужным навыкам, чтобы они могли претендовать на ту же работу, что и мужчины, а также повысить их уверенность для создания собственных рабочих мест. |
It aims to generate 25,000 jobs a year, or a total of 100,000 jobs over four years (2014 - 2018). |
В рамках этой программы планируется ежегодно создавать 25000 рабочих мест, с тем чтобы за четыре года (2014-2018 годы) работу получили 100000 человек. |
In 2012, 12.66 million urban jobs were created and 260 million rural migrant workers found jobs in cities. |
В 2012 году было создано 12,66 млн. городских рабочих мест, и 260 млн. сельских трудящихся-мигрантов нашли работу в городах. |
Furthermore, new jobs created were increasingly insecure and young people and women who lost their jobs found it particularly difficult to find employment when job markets recovered. |
Более того, создаваемые новые рабочие места были все более нестабильными, и потерявшие работу молодые люди и женщины столкнулись с особыми трудностями в нахождении работы при оживлении рынка труда. |
The lowest paid jobs are usually performed by women, many of whom have two or more jobs and migrate between agricultural seasons. |
Наиболее низкооплачиваемую работу, как правило, выполняют женщины, многие из которых имеют две или больше работы и переезжают с места на место в период между сельскохозяйственными сезонами. |
Working women have the right to create jobs for themselves or choose jobs in the State, collective or private sectors. |
Работающие женщины имеют право заниматься частным предпринимательством или устраиваться на работу в государственном, коллективном или частном секторах. |
Hundreds of thousands of Albanians who had socially owned jobs with socially owned enterprises were forced out of their jobs. |
Сотни тысяч албанцев, которые имели работу и являлись владельцами предприятий, были изгнаны с занимаемых ими постов. |
The Ministry of Human Resources and Social Security and other government departments have coordinated with each other in actively creating jobs, especially public service jobs, in an effort to arrange for the employment of women over the age of 40 who have difficulty finding jobs. |
Министерство трудовых ресурсов и социальной защиты и другие правительственные ведомства координируют свои действия в области создания новых рабочих мест, особенно на государственной службе, с тем чтобы помочь трудоустроиться женщинам старше 40 лет, у которых существуют проблемы с устройством на работу. |
Reasons given for the persistent gender imbalance in recruitment include the low number of female applicants, particularly for highly specialized jobs and field-based jobs, and the limited opportunities for external recruitment. |
Причины, приводимые в качестве объяснения сохраняющегося гендерного дисбаланса при найме, включают в себя небольшое число претендентов из числа женщин, особенно на должности, требующие высокого уровня специализации или предполагающие работу в полевых условиях, а также ограниченные возможности для внешнего найма персонала. |
With many workers remaining in vulnerable employment and millions of youths looking for jobs, creation of decent and productive jobs remains a priority. |
Принимая во внимание значительное число трудящихся, не имеющих постоянной работы, и миллионы молодых людей, ищущих работу, первоочередной задачей является обеспечение для них достойной и продуктивной работы. |
M23 maintained a recruiting network in Kampala that promised men lucrative jobs as security guards with the United Nations or oil exploration companies in the Democratic Republic of the Congo or jobs as drivers or mechanics. |
Движение располагало сетью вербовщиков в Кампале, которые обещали мужчинам выгодное трудоустройство в качестве охранников в Организации Объединенных Наций или нефтепоисковых компаниях в Демократической Республике Конго, либо работу водителями или механиками. |
Thus, many jobs have been omitted from the list of heavy and hazardous jobs, removing the restrictions with regard to the employment of women and the youth. |
Таким образом, многие виды работ были исключены из списка работ с тяжелыми и вредными условиями труда, что позволило отменить ограничения в отношении найма на работу женщин и молодежи. |
In recent years, there has been some pressure from unions and other actors to make changes to the labour market, particularly in elder-care and childcare, so that more part-time jobs become full-time jobs. |
В последние годы профсоюзы и другие стороны оказывают определенное давление с целью изменить рынок труда, в частности в том, что касается ухода за престарелыми и детьми, с тем чтобы работу неполный рабочий день сделать работой на полную ставку. |
Unfortunately, there's one group of people who get almost no systematic feedback to help them do their jobs better, and these people have one of the most important jobs in the world. |
К сожалению, есть группа людей, которая не получает почти никакой систематической обратной связи, помогающей им лучше выполнять свою работу, и это люди одной из самых важных профессий в мире. |
The Government has introduced a series of new measures to help the unemployed to re-enter the labour market and to provide them with more training and retraining opportunities so they can secure new jobs and retain existing jobs. |
Правительство приняло ряд новых мер для оказания безработным помощи в деле реинтеграции их на рынок труда и предоставления им дополнительных возможностей по подготовке и переподготовке, с тем чтобы они могли получить новую и сохранить имеющуюся работу. |
Disabled persons can, under equal conditions, access all jobs and all forms of work training, provided they are capable of carrying out the jobs concerned. |
Инвалиды могут, при прочих равных условиях, иметь доступ ко всем видам работы и профессиональной подготовки, если они способны выполнять соответствующую работу. |
Young people also often find themselves "at the back of the line" for jobs and are often unable to find jobs in the formal economy. |
Во многих случаях молодежь оказывается «в самом конце очереди» на получение работы, и часто она просто не в состоянии найти работу в формальном секторе экономики. |
On medical advice (article 158), productivity and service standards are lowered for pregnant women, or the women are transferred to easier jobs that do not involve exposure to unhealthy factors of production, while retaining the average pay of their former jobs. |
Беременным женщинам (статья 158) в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки, нормы обслуживания либо они переводятся на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением прежнего среднего заработка. |
There had been reports of ill-treatment of immigrants who were blamed for taking jobs from Spanish citizens even though they usually accepted jobs which Spanish citizens did not want. |
Имеются сообщения относительно случаев жестокого обращения с иммигрантами, которых обвиняют в том, что они отнимают работу у испанских граждан, хотя они обычно соглашаются на ту работу, от которой отказываются испанские граждане. |
Rural women in paid jobs worked two to six hours less than their urban counterparts, being more likely to hold part-time jobs. |
Сельские женщины, имеющие оплачиваемую работу, работают на два - шесть часов меньше, чем их городские коллеги, и более вероятно, что они работают неполный день. |
It recommends that measures be taken to ensure that as few jobs as possible are sacrificed and that social protection and vocational rehabilitation programmes are guaranteed for persons who lose their jobs. |
Он рекомендует принять меры с целью обеспечения того, чтобы сокращалось как можно меньшее число рабочих мест и чтобы лицам, потерявшим работу, обеспечивалась социальная защита, а также возможность участия в программах, предусматривающих профессиональную переподготовку. |
Generally speaking, women have had less education and consequently will have lower-paid jobs. Moreover, there may be cultural impediments to women working in salaried jobs or working full-time. |
Женщины, как правило, имеют более низкий уровень образования и, следовательно, будут иметь более низкооплачиваемую работу. Кроме того, для женщин, работающих по найму или занятых полный рабочий день, могут существовать препятствия культурного плана. |
Steps had been taken to ensure that the Roma who had lost their jobs as a result of the incident were reinstated in their jobs in the utility services. |
Были приняты меры для обеспечения восстановления на работе в сфере коммунального обслуживания представителей рома, потерявших работу в результате этого инцидента. |