All you're trying to do is disenfranchise the people from former Eagleton, people who will most likely vote for me because I saved a lot of their jobs. |
Всё, чего вы добиваетесь, это лишение гражданских прав людей из бывшего Иглтона, людей, с наибольшей вероятностью проголосующих за меня, потому что я многим из них сохранила работу. |
Very often women who are on maternity leave or are bringing up a child below 12 months apply to the Office and enquire about their guarantees under law for their return to their jobs after the expiry of their leave. |
Очень часто женщины, находящиеся в отпуске по беременности и родам или воспитывающие ребенка, которому не исполнилось 12 месяцев, обращаются в Управление с запросами по поводу предоставляемых им законом гарантий возвращения на работу после окончания отпуска. |
Teenage parents who can rely on family and community support, social services and child-care support are more likely to continue their education and get higher paying jobs as they progress with their education. |
Иногда родители-подростки могут воспользоваться поддержкой со стороны семьи, общины по месту жительства, социальными услугами и помощью в уходе за ребёнком для того, чтобы продолжить своё образование, получить более высокооплачиваемую работу по мере достижения успехов в своём обучении. |
Women, whether employed or not, received six-months' maternity allowance; additional daily maternity benefits were granted to all employed women and were higher for women who had held full-time jobs. |
Женщины, имеющие работу или нет, получают шестимесячное пособие по уходу за детьми; дополнительные дневные пособия в связи с уходом за детьми предоставляются всем имеющим работу женщинам и являются более высокими по сравнению с пособиями, предоставляемыми женщинам, работающим на условиях неполного рабочего дня. |
It showed that job level played a major role in pay differences between women and men because fewer women than men are in high-value jobs. |
Они продемонстрировали, что уровень труда играет важную роль в разнице в оплате труда женщин и мужчин по той причине, что число мужчин, выполняющих работу высокой ценности, намного превосходит число женщин, выполняющих такую же работу. |
These programmes, which target young, first-time job seekers aged between 18 and 35, aim to facilitate the entry of young people into the labour market and to encourage companies to recruit in order to turn temporary employment into sustainable and productive jobs. |
Эти программы, ориентированные на молодых людей в возрасте 18 - 35 лет, которые впервые ищут работу, нацелены на содействие обеспечению профессиональной занятости молодежи и поощрение предприятий к найму новых работников в целях преобразования временного трудоустройства на период ожидания постоянной работы в долгосрочную и продуктивную занятость. |
In the high-income part of our workforce, in the people who end up at the top - Fortune 500 CEO jobs, or the equivalent in other industries - the problem, I am convinced, is that women are dropping out. |
Среди высокодоходной части персонала, среди людей, которые доходят до руководящих должностей, Fortune 500, гендиректора, или их аналоги в других отраслях - я убеждена, что проблема в том, что женщины покидают работу. |
In addition to providing community services, these organizations provide important employment opportunities: 1,395 trainers and 121 full-time supervisors are employed, and 390 jobs have been created through 149 income-generation projects established and managed by the centres. |
Помимо оказания услуг населению, эти организации проводят серьезную работу по обеспечению занятости: этими вопросами занимаются 1395 инструкторов и 121 штатный инспектор, и в рамках 149 проектов по организации приносящих доход видов деятельности, разработку и руководство которыми осуществляют эти центры, было создано 390 рабочих мест. |
Similarly, the jobs created today generally are mostly those that do not include "signed work booklets" or that involve independent work, which translates into an effective increase in the ranks of the informal sector. |
Среднее время, в течение которого безработный не находит работы, увеличилось с 11,8 недель в 1991 году до 22,8 недель в 2001 году. не подпадают под соответствующее законодательство), либо предполагают независимую работу, на деле означающую увеличение числа предприятий неформального сектора. |
Some skilled workers and professionals are employed in jobs other than their specialties or in marginal work inconsistent with their educational level. |
некоторые квалифицированные рабочие и специалисты работают не по специальности или выполяют грубую черновую работу, несовеместимую с их уровнем образования; |
Has it occurred to you if we do our jobs and break Afsal Hamid... he might just give up the whole plot, including Sergeant Brody? |
Приходило-ли тебе в голову, если мы сделаем нашу работу и сломаем Афзала Хамида, он просто может сдать весь план, включая сержанта Броуди? |
Workers who choose to work should find jobs; factories should deploy their capital efficiently; and the part of income that is saved rather than consumed should be invested to improve future wellbeing. |
Те, кто хочет работать, должны находить работу; фабрики и заводы должны эффективно использовать свой капитал; наконец, та часть доходов, которая не потребляется, а сберегается, должна быть инвестирована в рост будущего благосостояния. |
By contrast, immigrants in Western Europe were invited to fill low-status jobs, creating a built-in incentive for natives to see them and their children as a servant class, incapable of entering, let alone leading, the larger society. |
Напротив, иммигранты в Западной Европе были приглашены, чтобы выполнять непрестижную работу, создавая этим постоянный стимул для того, чтобы уроженцы этих стран рассматривали их и их детей в качестве прислуги, неспособной влиться в большое общество, не говоря о том, чтобы его возглавить. |
Doing this would not only reduce the unequal burden now being carried by the unemployed; it would also help to sustain consumption, and perhaps reduce some precautionary savings among those who fear losing their jobs in the future. |
Если это сделать, то не только уменьшится несправедливая ноша, которую несут безработные; это также помогло бы поддержать потребление и, возможно, заставило бы тех, кто боится потерять свою работу в будущем, пользоваться своими сбережениями, оставленными на черный день. |
When Americans lose their jobs, even if they have no assets, they still have some access to health care and food stamps.ampnbsp; |
Когда американец теряет работу, даже если у него нет имущества, он имеет определенный доступ к услугам здравоохранения и получает продовольственные талоны. |
In the early and mid-1990's, when vast cutbacks in defense expenditure led to unemployment rates in excess of 10% in California, many Californians migrated to other parts of the country where jobs where easier to find. |
Так, например, в начале и середине 1990-х годов, когда в результате огромного сокращения расходов на оборону уровень безработицы в Калифорнии превысил 10%, многие жители Калифорнии переселились в другие части страны, где было легче найти работу. |
He a string of low-paying jobs, including a stint as a security guard for the Metropolitan Museum Of Art, where his former boss said he spent a lot of time in the old masters section, home of Caravaggio and Petrazano. |
Он нанимался на низкооплачиваемую работу, включая такую, как охранник в Метрополитен-музей, где, по словам его бывшего босса, он провел много времени в секции великих художников, таких как Караваджо и Петерцано. |
Because as machines take our jobs and do them more efficiently, soon the only work left for us humans will be the kind of work that must be done beautifully rather than efficiently. |
Потому что машины будут делать нашу работу даже эффективнее нас, и вскоре единственное, что останется людям, - это та работа, в выполнении которой главное - красота, а не эффективность. |
According to Capt. Han-nie Yeshurun, the spokeswoman for the coordinator of government activities in the territories, the Civil Administration spent some $6.7 million each month on salaries for 18,000 workers doing jobs provided by the Civil Administration through the municipalities. |
По словам официального представителя координатора деятельности правительства на территориях капитана Ханни Есхуруна, гражданская администрация тратила около 6,7 млн. долл. США на выплату ежемесячного жалования 18000 служащих, выполнявших работу по заказу гражданской администрации в муниципалитетах. |
Those women who do manage to obtain and keep jobs generally find themselves working either in the informal sector or in low-status positions, and in occupations traditionally held by women (clerks, agro-based industries, etc.). |
Те женщины, которым удается получить работу, как правило, трудятся либо в неорганизованном секторе, либо на низких или традиционно женских должностях (клерки, в сельском хозяйстве и т.д.). |
The representative in the Croatian Sabor Prkacin and former Justice Minister Misetic, for instance, publicly stated that Serbs were State enemies and the fifth column in Croatia who remained in order to save their jobs and property. |
Так, например, депутат хорватского парламента Пркачин и бывший министр юстиции Мишетич выступили с публичным заявлением о том, что сербы являются врагами хорватского государства и составляют "пятую колонну" в Хорватии, которая осталась там из страха за свою работу и имущество. |
A problem that is frequently brought up with respect to training concerns the fact that after the training too often the recipients of the training leave with their new knowledge for higher-paying jobs in the private sector or in quasi-governmental organizations. |
Одна из проблем, которая часто возникает в связи с профессиональной подготовкой, заключается в том, что слишком часто те, кто прошел подготовку и получил новые знания, переходят на более высокооплачиваемую работу в частном секторе или в полугосударственных организациях. |
The episode was written in early 1994 before it was known whether or not the series would be renewed for a second season, and featured the closure of the X-Files unit and the reassignment of Fox Mulder and Dana Scully to new jobs within the FBI. |
Серия была написана в начале 1994 года, когда ещё не было известно, вернётся ли сериал во втором сезоне, поэтому создатели придумали ход, в котором отдел «Секретные материалы» закрывают, а агенты ФБР Дана Скалли и Фокс Малдер получают работу вне бюро. |
The old jibe about American prosperity was that it was composed of jobs flipping hamburgers and armies of homeless people; the new joke seems to be one of Silicon Valley billionaires and displaced workers from the Atlantic to the Pacific. |
Ранее считалось, что американское процветание состоит из не слишком квалифицированной, но интенсивной, работы и множества бездомных; новый миф, похоже, гласит о миллиардерах из Силиконовой Долины и трудящихся, по всей стране вынужденных менять работу. |
According to a broader (and more appropriate) definition, which includes part-time employees seeking full-time jobs and marginally employed workers, the unemployment rate for the United States as a whole is 10.3%. |
Согласно более широкому (и более точному) определению, включающему трудящихся с неполной занятостью, которые ищут работу с полной занятостью, и частично занятых рабочих, уровень безработицы в США в целом равен 10,3%. |