In 1998, he worked as a volunteer and intern for the Senate campaign of Charles Schumer, which led to jobs with Hillary Clinton's 2000 Senate campaign, Bill Bradley's 2000 presidential campaign, and Howard Dean's 2004 presidential campaign. |
Карсон нашёл работу для Уиллимона и он работал добровольцем и стажёром в 1998 году для сенаторской кампании Чарльза Шумера, которая вела к работам с сенаторской гонкой Хиллари Клинтон 2000 года, президентской гонкой Билла Брэдли 2000 года и президентской гонкой Говарда Дина 2004 года. |
Young people were leaving Oklahoma City in droves for Washington and Dallas and Houston and New York and Tokyo, anywhere where they could find a job that measured up to their educational attainment, because in Oklahoma City, the good jobs just weren't there. |
Молодёжь толпами покидала Оклахома-Сити и отправлялась в Вашингтон, Даллас, Хьюстон, в Нью-Йорк и Токио - куда угодно, где можно было найти работу, которая бы соответствовала их уровню образования, потому что в Оклахома-Сити просто не было хорошей работы. |
Women had increasingly opted for full-time jobs and many of them had raised their hours from "short part-time" (maximum 19 hours) to long part-time (20-34 hours) or to near full-time (35 hours or more). |
Женщины все чаще выбирали работу с полным рабочим днем, и многие из них перешли с "укороченного неполного рабочего времени" (максимум 19 часов) к "удлиненному неполному рабочему времени" (20-34 часа) или на полное рабочее время (35 часов или более). |
(c) Improving women's access to technologies that facilitate their occupational and domestic work, encourage self-support, generate income, transform gender-prescribed roles within the productive process and enable them to move out of stereotyped, low-paying jobs; |
с) улучшения доступа женщин к технологиям, которые облегчают их работу на производстве и дома, побуждают к самоподдержке, обеспечивают получение дохода, преобразовывают сложившиеся стереотипы роли женщин в производственном процессе и позволяют им переходить к выполнению других работ, не являющихся стереотипными и низкооплачиваемыми; |
Is the future one in which jobs are so scarce that many workers will have to accept a pittance to find any employment, and become increasingly dependent on social transfers as market-clearing wages fall below the subsistence level? |
Нас ожидает будущее, в котором рабочих мест так мало, что многие работники должны будут согласиться на гроши, чтобы найти хоть какую-либо работу, и все больше зависеть от социальных трансфертов, поскольку регулируемая рынком заработная плата упадет ниже прожиточного минимума? |
Where a relatively small share of the population works for a wage, women are less likely to do so than men and are more likely to be employed in part-time, seasonal, low-paying jobs than men. |
Если наемным трудом занимается относительно малая часть населения, то женщины будут заниматься им с меньшей вероятностью, чем мужчины; при этом они с большей вероятностью, чем мужчины, получат низкооплачиваемую работу на условиях неполной или сезонной занятости. |
So thinking about assistance to migrate suggests the need for better provision in terms of: º information about jobs available elsewhere; º assistance to find suitable housing in a new area. |
важнейшим и, к сожалению, негативным замечанием является то, что переподготовка уволенных работников редко позволяет им быстро найти новую работу. |
The aim is to assist globally mobile families to adapt to new duty stations and to help expatriate spouses/partners find jobs and maintain their professional careers |
Ее цель заключается в оказании помощи семьям мобильных сотрудников в приспособлении к новым местам службы и помощи супругам- и партнерам-экспатриантам в устройстве на работу и продолжении карьерного роста |
SINE provides this interface by drawing on information from workers that seek out SINE services in search of jobs and by drawing on information regarding the requirements for positions to be filled and available through the System. |
Этот механизм, предлагаемый в рамках НСЗ, функционирует на базе информации, представляемой ищущими работу лицами, которые обращаются за помощью в НСЗ, а также на базе поступающей в НСЗ информации об имеющихся вакансиях. |
Data show that women are disproportionately concentrated in "vulnerable" forms of work; they are concentrated in low-productivity jobs; they earn less; and they do disproportionate amounts of unpaid domestic labour and family care work. |
Данные свидетельствуют о том, что несоразмерно больше женщин имеют нестабильную работу; что они занимаются низкопроизводительным трудом; меньше зарабатывают; выполняют гораздо больший объем неоплачиваемой работы по дому; и занимаются семьей. |
The second is that, upon analysis of the Minimum Wages Order, the jobs that are traditionally done by women have been assigned lower rates of pay compared to those traditionally done by men, even when higher qualifications and more skills are required. |
Вторая проблема заключается в том, что толкование Постановления о минимальном уровне оплаты труда позволяет оплачивать работу, традиционно выполняемую женщинами, по ставкам, меньшим по сравнению со ставками оплаты мужского труда даже в том случае, когда женский труд требует более высокой квалификации и более серьезных навыков. |
Ms. Huseynli (Azerbaijan) said that although, legally, there could be no difference between men's and women's salaries, since women generally held lower-ranking jobs, their salaries overall were only 70 per cent of men's. |
Г-жа Хусейнли (Азербайджан) говорит, что, хотя с юридической точки зрения различий в заработной плате мужчин и женщин не должно быть, поскольку в целом женщины выполняют работу более низкого уровня, их заработная плата в целом составляет 70 процентов от заработной платы мужчин. |
Roma women evidently drop out of school much earlier, and their educational levels are lower than that of the male Roma population, which contributes to early and under-age marriages, so that young Roma women have no opportunities to complete their schooling or find jobs. |
Очевидно, что женщины рома гораздо раньше бросают школы и их образовательный уровень ниже, чем образовательный уровень мужского населения рома, что способствует заключению ранних браков и вступлению в брак в несовершеннолетнем возрасте, поэтому у молодых женщин рома нет возможностей закончить школу или найти работу. |
(a) The Active Employment Assistance Programme/Integrated Employment Assistance Scheme - participants are empowered to overcome work barriers, enhance employability and find paid jobs through personalized employment assistance. |
а) Программа активного содействия занятости/Комплексная программа содействия занятости: участники получают поддержку, которая позволяет им преодолеть препятствия, мешающие трудовой деятельности, расширить имеющиеся у них возможности трудоустройства и получить оплачиваемую работу благодаря персонализированной помощи в трудоустройстве. |
Jobs are not that easy to find. |
Не так просто найти работу. |
Jobs in these stinking mills. |
Работу на этих вонючих мельницах. |
The tasks set in the Strategy fall into several groups: police officers training and career building, psychological tests for applicants for police jobs, monitoring of xenophobic attitudes of recruits during basic training, Code of Conduct for the Czech Republic Police, implementation of pilot projects. |
В Стратегии определены несколько направлений деятельности: Ь) психологическое тестирование кандидатов на работу в полиции, выявление ксенофобных настроений среди новобранцев при прохождении базовой подготовки, |
Specifically, he stated that Kucinich's executive secretary Bob Weissman had pressured him to "punish" Kucinich opponents on City Council and to reward police jobs to Kucinich supporters with "questionable ethics." |
Конкретнее, он утверждал, что исполнительный секретарь Кусинича, Боб Вайсман, заставлял его «наказать» противников Кусинича в Городском совете и предоставить работу в управлении поддерживающим Кусинича людям «с сомнительной этикой». |
I cannot tell you the number of times I have applied for jobs, with my 97%, and found myself in competition with a girl with 42% and a very short skirt, and every time it is short skirt who gets the job! |
Я сбилась со счета сколько раз я уже пробывала устраиваться на работу, со своими 97%, зачастую девушка с 42% также пытается устроиться на работу но с очень короткой юбкой, и каждый раз обладательницы коротких юбок получают работу! |
Two significant findings emerged: first, periods of inflation decline are highly likely to be associated with job losses, for both women and men; second, more women than men lose jobs, in percentage terms, when employment contracts. |
во-первых, периоды снижения темпов инфляции с высокой степенью вероятности оказываются связанными с повышением уровня безработицы как среди женщин, так и среди мужчин; во-вторых, в случае снижения уровня занятости доля женщин среди лиц, теряющих работу, в процентном отношении превышает долю мужчин. |
The Netherlands, after its discovery of North Sea gas and oil, found itself plagued with growing unemployment and workforce disability (many of those who could not get jobs found disability benefits to be more generous than unemployment benefits.) |
Нидерланды, после нахождения запасов нефти и газа в Северном море, оказались в ситуации растущей безработицы и недееспособной рабочей силы (многие из тех, кто не смог найти работу, обнаружили, что пособия по трудовой недееспособности больше чем пособия по безработице.) |
Jobs range from traditional joinery to employment in large-scale wood-processing operations. |
Люди выполняют самую разную работу, начиная от изготовления традиционных столярных изделий до крупномасштабных деревообрабатывающих операций. |
Jobs that won't pay you enough to put clothes on your backs and food in your children's mouths. |
Работу, на которой жалованья не хватает на одежду вам и еду вашим детям. |
For its part, the National Council for the Integration of Persons with Disabilities (CONADIS), which reports to the MIMP, runs the "I am Able" (Soy Capaz) programme, which aims to promote access by persons with disabilities to decent Jobs. |
С другой стороны, входящий в структуру МИМП Национальный совет по интеграции лиц с инвалидностью (КОНАДИС) осуществляет программу "Я могу", цель которой - помочь лицам с инвалидностью получить достойную работу. |
They're getting jobs, they're getting married. |
Найдут работу, женятся. |