Close liaison is occurring between the Department of Labour and Training and the Department of Immigration so that any jobs which become available can first be offered to Bermudians before any consideration is given to issuing work permits. |
В настоящее время налаживаются тесные связи между департаментами труда и профессиональной подготовки и иммиграции, с тем чтобы при рассмотрении вопросов, касающихся выдачи разрешений на работу, любые незанятые рабочие места прежде всего предлагались жителям Бермудских островов. |
Women's jobs are usually clustered at the lower end of the labour market, which is reflected in the persistence of a pay gap. |
Как правило, женщины выполняют работу, которая в меньшей степени котируется на рынке труда, о чем свидетельствует сохранение неравенства в оплате труда. |
While efforts are being made by some Governments to mainstream sustainable development education at all levels, to empower youth to pioneer new employment opportunities, jobs and services and support long-term sustainability of industries, more progress is needed in this area. |
Хотя некоторые правительства предпринимают усилия по включению просвещения об устойчивом развитии на всех уровнях, расширению возможностей молодежи впервые использовать новые возможности в сфере занятости, выполнять работу и оказывать услуги и обеспечивать долгосрочную устойчивость развития отраслей промышленности, в этой сфере необходим дальнейший прогресс. |
(b) Expanding opportunities for able-bodied persons to find work and for employers to offer reasonably well-paid jobs; |
Ь) расширение возможностей трудоспособных лиц найти работу и возможностей работодателей по предоставлению работы с разумной заработной платой; |
An ongoing problem is that labour regulations and policy, where they exist, are seldom enforced in developing countries and thus, fail to protect workers from jobs with low pay and poor working conditions. |
Постоянно возникают проблемы с тем, что даже при наличии трудового законодательства и соответствующей политики в развивающихся странах они редко соблюдаются и, таким образом, не способны воспрепятствовать трудоустройству работников на низкооплачиваемую работу с плохими условиями труда. |
No enterprise may be closed down, wholly or in part, if employees would lose their jobs as a result, unless the circumstances make it impossible for the enterprise to continue operating. |
Никакое предприятие не может быть закрыто, полностью или частично, если при этом работники потеряют работу, за исключением обстоятельств, при которых продолжение функционирования предприятия невозможно. |
The objective of this programme, in the job clubs within the Employment Bureau, is to encourage initiative and active approach by persons seeking jobs towards finding employment. |
Цель программы, реализуемой в форме клубов по профессиям в рамках Бюро по трудоустройству, состоит в том, чтобы поощрять инициативу и активный подход к этой проблеме со стороны лиц, ищущих работу. |
Most of those with jobs, such as civil servants or employees of international organizations, continued to go to work during the day. |
Многие из тех, кто имел работу, как, например, гражданские служащие или сотрудники международных организаций, продолжали в дневное время ходить на работу. |
While employment has increased for women, their paid work in many areas is characterized by occupational segregation and they are often concentrated in low-paid jobs with little security. |
Хотя показатель занятости женщин повысился, для оплачиваемого труда женщин во многих областях характерна профессиональная сегрегация, и часто женщины выполняют низкооплачиваемую работу практически без какого-либо социального обеспечения. |
While women's access to employment opportunities has increased in recent years, women are more likely than men to have low-paid and vulnerable jobs, with no social protection, basic rights or voice at work. |
Хотя в последние годы доступ женщин к использованию возможностей в плане трудоустройства расширился, у женщин в отличие от мужчин больше вероятность того, что они будут иметь низкооплачиваемую и уязвимую работу без социальной защиты, базовых прав и возможности высказать свое мнение на работе. |
More than 30,000 Serbs who lost their jobs are formally listed as employed without social rights and social protection; |
более 30000 сербов, потерявших работу, официально числятся трудоустроенными, не получая тем самым социальных прав и социальной защиты; |
Some 70 per cent of all families were single-parent, and women who were bringing up children on their own were often forced to take jobs for which they were over-qualified. |
Примерно 70 процентов всех семей являются неполными, и женщины, воспитывающие детей самостоятельно, часто вынуждены выполнять работу, не требующую той квалификации, которой они обладают. |
It was important for the children of immigrant families to meet young people from their own culture who had completed their studies and found good jobs; such a programme had been extremely successful in the nation's large Cape Verdean community. |
Важно, чтобы дети из иммигрантских семей общались с молодыми людьми, принадлежащими к той же культуре, которые завершили учебу и нашли себе хорошую работу; такая программа оказалась исключительно эффективной для проживающей в стране крупной общины выходцев из Кабо-Верде. |
Parents must have jobs that allowed families to enjoy a decent life and there must be social protection that enabled people to move out of poverty and crisis. |
Родители должны иметь работу, обеспечивающую семье достойный уровень жизни, а общество должно иметь систему социальной защиты, позволяющую людям выбираться из нищеты и кризиса. |
HRW informed that despite the risks of losing their jobs and facing deportation, workers in the Emirates have continued to participate in strikes, some of which have turned violent. |
Согласно информации, представленной ХРУ, трудящиеся в Эмиратах, рискуя потерять работу и подвергнуться депортации, тем не менее продолжают участвовать в забастовках, некоторые из которых завершаются столкновениями. |
Chapter 10 of this Code protects in particular pregnant women and breastfeeding women and prohibits night shift jobs to pregnant women. |
Глава 10 этого Кодекса, в частности, обеспечивает защиту беременных женщин и кормящих матерей и запрещает работу беременных женщин в ночную смену. |
The share of those having worked as hired employees was about 4.1 per cent of the total of the people who had had jobs. |
Доля работающих по найму составляла около 4,1 процента от общего числа людей, имевших работу. |
Many of "the erased" are still unable to find jobs because they have no documents or because they are considered foreigners with no right to work. |
Многие из "вычеркнутых" до сих пор не могут найти работу, поскольку у них нет документов или их считают иностранцами без права работать. |
Since January 1, 2009, Viet Nam has, for the first time, introduced an unemployment insurance scheme to provide additional assistance to people searching for jobs. |
С 1 января 2009 года Вьетнам впервые ввел программу страхования по безработице в целях оказания дополнительной помощи людям, ищущим работу. |
Militia groups recruiting in Khartoum are seen as groups with effective power to return people to the south and to offer jobs in an environment of severely limited employment opportunities. |
Считается, что полувоенные группировки, вербующие детей в Хартуме, действительно могут помочь людям вернуться на юг страны и найти там работу в условиях крайне ограниченных возможностей для трудоустройства. |
Of the jobs that do exist in the public sector, few women are employed and even less at senior levels. |
Число женщин, получающих работу в государственном секторе, невелико; еще меньше женщин занимают должности руководителей. |
Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. |
Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
During their working years, men living alone devote on average 51 hours per week to domestic tasks and their jobs and women living alone 47 hours. |
Мужчины в экономически активном возрасте, живущие одни, затрачивают в среднем 51 час в неделю на домашнюю работу и на профессиональную деятельность, а женщины в подобной ситуации - 47 часов. |
The revision was targeted especially at single-parent households in receipt of social assistance since a higher than average share of single parents have been offered different kinds of jobs and thus they have had the possibility to earn some extra money and even enter the labour market permanently. |
Оно нацелено прежде всего на получающие социальную помощь домохозяйства, возглавляемые одинокими родителями, поскольку в связи с тем, что доля одиноких родителей превышает средний уровень, предлагаются различные виды работы и, таким образом, возникает возможность заработать дополнительные деньги и даже получить постоянную работу. |
It urged the Government to take more proactive measures to address discriminatory advertising and hiring practices, such as awareness raising to eliminate stereotyped assumptions by employers of women's and men's suitability for certain jobs. |
Комитет настоятельно рекомендовал правительству принять более действенные меры для решения проблем несвободных от дискриминации видов практики рекламирования рабочих мест и приема на работу и с этой целью повышать уровень осведомленности в целях устранения стереотипного восприятия работодателями пригодности женщин и мужчин к использованию на некоторых направлениях трудовой деятельности. |