Английский - русский
Перевод слова Jobs
Вариант перевода Работу

Примеры в контексте "Jobs - Работу"

Примеры: Jobs - Работу
The Start Extra program is for people over 50, who have been seeking jobs for long time and who were registered job seekers for at least 12 months during the 16 months preceding the date of application. Программа "СТАРТ Экстра" была создана для лиц старше 50 лет, ищущих работу в течение длительного времени и зарегистрированных в качестве трудоустраивающихся в течение по крайней мере 12 месяцев из 16 месяцев, предшествующих дате подачи заявления.
Livelihood support has been provided to more than 326 PWDs and a total of 352 Children with Disabilities have been mainstreamed into inclusive education. 43 PWDs who reside in the affected areas have been given permanent jobs in ERRA projects. Пособия для обеспечения средств к существованию были предоставлены более чем 326 инвалидам, и в общей сложности 352 ребенка-инвалида были отправлены на обучение в общеобразовательные школы. 43 инвалида, проживающие в пострадавших от землетрясения районах, получили постоянную работу в проектах УЛПЗВ.
While it was commonly said that migrant workers "stole jobs", it was important to remember that it was the market for their skills and employment, which locals found unacceptable, that had attracted them. Хотя обычно утверждают, что трудящиеся-мигранты "отнимают работу" у местного населения, важно помнить, что их привлекает сфера, подходящая для их навыков и трудовой деятельности, которую местные жители считают неприемлемой.
This may be also implemented by means of a contract that would specify the details so as to prevent the situation that women who plan to have children lose their jobs. Этого можно, в частности, добиться благодаря включению в трудовые договоры положений, исключающих такие ситуации, когда женщина, намеревающаяся родить ребенка, может потерять работу;
In addition to being among the first to lose their jobs, migrants tended to be blamed for some aspects of the crisis, such as unemployment in the destination countries, and consequently to be exposed to discrimination and xenophobia. Мигранты не только первыми теряют работу, но и обычно встречают в свой адрес обвинения в том, что именно они породили некоторые аспекты кризиса, такие как безработица в странах назначения, и поэтому испытывают на себе дискриминацию и ксенофобию.
While many in developed countries had lost their jobs, savings and homes, people living in poverty in the developing world had been subjected to an unprecedented erosion of their living conditions, with worsening underemployment, malnutrition and infant mortality. Если в развитых странах многие люди потеряли работу, сбережения или дома, то в развивающихся странах население, и так живущее в нищете, стало жить еще хуже в условиях роста безработицы, недоедания и повышения младенческой смертности.
The START programme promotes the employment of young people by providing both exemption from the payment of the lump-sum health contribution ("EHO"), and a two-year contribution relief for employers engaging young people taking up their first jobs. Занятости молодежи способствует программа СТАРТ, которая предусматривает для нее освобождение от уплаты фиксированного взноса по медицинскому страхованию ("ЕНО"), а для работодателей, нанимающих молодых людей на их первую работу, - предоставление льгот по социальным взносам на двухлетний срок.
That issue, somewhat neglected in the past when it had simply been assumed that immigrants would eventually get jobs and integrate into society, had been underscored by the rise of the Vlaams Blok. Этот вопрос, которому в прошлом уделяли мало внимания, исходя из того, что иммигранты в конечном счете получат работу и интегрируются в общество, вышел на первый план в результате успехов «Фламандского блока».
For example, a policy change that encourages young women to study in fields that will enable them to occupy higher-paying jobs will only result in a lessening in the wage gap years later when these students become part of the labor market. Например, политика поощрения девушек к получению образования в тех областях, которых они смогут найти более высокооплачиваемую работу, приведет к сокращению разрыва в оплате труда лишь спустя несколько лет, когда эти учащиеся будут предлагать свои услуги на рынке труда.
Young Kanaks, especially in the provinces, lagging in education in comparison with young people of European origin and lacking the degrees offered by the elitist French-inspired schools, were unable to find jobs, and that too encouraged delinquency. Молодые канаки, проживающие, в частности, в провинциях, отставая в учебе по сравнению с молодежью европейского происхождения и не получая дипломы элитных созданных по французскому образцу школ, не могут найти работу, и такая ситуация тоже способствует росту преступности.
There tends to be gender equality in the production of rice and other foodstuff as well as in livestock, in which women do repeated and time consuming jobs while men do heavy and time-saving work. Выращиванием риса, других видов продовольственных культур, разведением скота заняты одинаковое число мужчин и женщин, при этом женщины, как правило, выполняют монотонную работу, на которую уходит много времени, а мужчины - тяжелые работы, на которые, однако, уходит меньше времени.
For instance, among plant & machine operators, females tend to concentrate in jobs such as electronic equipment/component assemblers which typically pay less than the male-dominated crane & hoist operators. Например, в группе операторов машин и оборудования женщины, как правило, выполняют работу по сборке электронных компонентов/оборудования, которая обычно оплачивается ниже, чем работа операторов кранов/подъемных устройств, среди которых преобладают мужчины.
Mr. Hayton, do you think it is appropriate, as thousands lose their jobs because of your company's negligence, to be showcasing the profits of that company? Мистер Хэйтон, вы думаете, что уместно, в то время, когда тысячи людей потеряли работу из-за халатности вашей компании, выставлять напоказ ее богатство?
The present Constitution provides that the state shall support citizens in working age to have jobs and shall protect child and woman workers (Section 84 (7)). Действующая Конституция предусматривает оказание государством поддержки гражданам в трудовом возрасте, с тем чтобы они могли иметь работу, и оказание поддержки детям и женщинам-работницам (раздел 84 (7)).
The purpose of SCyE is to help unemployed workers actively seek work, update their occupational skills and find high-quality jobs. Целью программы гарантий профессиональной подготовки и трудоустройства является оказание содействия безработным, которые активно ищут работу, путем повышения их профессиональной квалификации и их трудоустройства на качественные рабочие места.
International actors approach the tasks of swift action to create jobs and the in-depth work necessary for social change, which is itself a corollary of development, from different perspectives and with different time frames. В том, что касается принятия оперативных мер для создания рабочих мест и проведения основной деятельности, необходимой для осуществления социальных преобразований, которые являются одним из аспектов процесса развития, то международным субъектам приходится проводить свою работу с применением различных подходов и в различных временных рамках.
The Committee is concerned that the unemployment rate of some groups, especially ethnic minorities, continues to be higher than that of other workers, and that they continue to be employed in low-paid jobs. Комитет обеспокоен тем, что уровень безработицы в некоторых группах общества, особенно среди этнических меньшинств, по-прежнему выше уровня безработицы среди других групп трудящихся и что они продолжают приниматься на низкооплачиваемую работу.
Moreover, the Mission has facilitated the establishment of 3 manual quarry projects for the production of stones used for road rehabilitation, which has provided jobs for about 350 people Были предоставлены рабочие места, в том числе в рамках программ «продовольствие за работу» по расчистке обочин и капитальному ремонту вспомогательных и подъездных дорог
Section 120 para. 3 of the Labour Code, where corresponding wage grades were not assigned to relevant jobs in employment contracts in accordance with job demand characteristics - 13 violations пункт З раздела 120 Трудового кодекса, когда уровень заработной планы, установленный в трудовом договоре, не соответствовал уровню оплаты, предусмотренному за требуемую работу, - 13 нарушений.
Tell me... how did it come to pass that Director Higgins chose to bless us with additional staff when the Agency's cutting jobs right and left? Скажи-ка мне... как так получилось, что директор Хиггинс осчастливил нас приняв на работу еще одного человека, когда в агентстве идет повальное сокращение штата?
The employment relationship between employee and employer remains unchanged during maternity/paternity leave and parental leave, and employees have the right to return to their jobs at the end of the period. Во время отпуска по беременности и родам/в связи с рождением ребенка для отца и отпуска по уходу за ребенком для родителей характер отношений между работником и работодателем остается неизменным, и по окончании такого отпуска работник имеет право вернуться на свою работу.
And when they have committed to a mission for six months, before the end of the mission - three months before - they begin to search the Internet looking for other jobs. Им необходима уверенность, прежде чем их отправят в Тимор-Лешти, или Афганистан, или Конго. Взяв на себя обязательство по участию в миссии в течение шести месяцев, они еще до окончания миссии - за три месяца до окончания - начинают искать новую работу в Интернете.
Jobs very hard to find. Работу по ночам, очень трудно найти.
Evidence indicates that women with a history of intimate partner violence have a more disrupted work history, are consequently on lower personal incomes, have to change jobs more often and are employed in higher numbers in casual and part-time work than women who have not experienced violence. Имеющаяся информация свидетельствует о том, что женщины, подвергавшиеся насилию со стороны интимного партнера, чаще вынуждены бросать работу, меньше зарабатывают, чаще меняют работу и чаще выполняют случайную работу или работают неполный рабочий день, чем женщины, которые не сталкиваются с насилием.
They were men who had been contractors, or they had been building houses and they had lost their jobs after the housing boom, and they were in this group because they were failing to pay their child support. Все они были наёмными рабочими, строителями домов, и все они потеряли работу после того, как случился квартирный бум.