| Because of covering these responsibilities, providing food and care, women are employed in jobs with shortened hours, which do not require mobility or long hours and advanced professional knowledge. | Для того чтобы выполнять эти обязанности, обеспечивать питание и уход, женщины устраиваются на работу с сокращенным рабочим днем, не связанную с поездками и не требующую занятости в течение продолжительного рабочего дня, а также углубленных профессиональных знаний. |
| Vulnerability to food insecurity in Canada is generally attributed to people on social welfare, with low-income jobs or unemployed who cannot meet their food requirements without compromising other basic needs. | С проблемой отсутствия продовольственной безопасности в Канаде в основном сталкиваются лица, находящиеся на социальном обеспечении, имеющие низкооплачиваемую работу, или безработные, которые не могут удовлетворить свои потребности в продуктах питания, не отказывая себе в удовлетворении других потребностей. |
| Broad-based stabilization policies which recognize the right to decent employment of every able and willing citizen, and the direct link between jobs and poverty, can prevent increases in poverty. | Широкомасштабная стабилизационная политика, учитывающая право на достойную работу каждого способного и желающего работать гражданина и наличие прямой связи между занятостью и нищетой, способна предотвратить рост нищеты. |
| In urban centres, internally displaced persons seemed to find employment more easily but often in low-paying jobs and in the informal economy. | В городских центрах внутренне перемещенные лица, по-видимому, легче находят работу, однако часто это - малооплачиваемая работа в неформальном секторе. |
| In order to further women's participation in employment, Zambia encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. | Для расширения участия женщин в сфере занятости Замбия поощряет всех работодателей к принятию позитивных действий при объявлении вакансий и найме на работу. |
| This compels women and girls to be employed in jobs with shortened hours, which do not require mobility or extended timetable and advance professional knowledge. | Это заставляет женщин и девушек устраиваться на работу с сокращенным рабочим днем, не требующую мобильности или выполнения сверхурочных работ, как и современных профессиональных знаний. |
| In any event, it is significantly easier for persons in civil-service work relationships to take action against discrimination without losing their jobs. | Во всяком случае, лицам, участвующим в публично-правовых трудовых отношениях, гораздо легче бороться с дискриминацией, не рискуя потерять работу. |
| The Roma working in those kinds of jobs have accepted that and change their clothing during the working hours. | Цыгане рома, выполняющие работу такого рода, принимают это правило и одевают другую одежду на время работы. |
| AI stated that many of "the erased" lost their jobs and could no longer be legally employed when their permanent residency status was revoked. | МА заявила, что многие "вычеркнутые" потеряли работу и больше не могут легально трудиться, поскольку их постоянный вид на жительство был аннулирован. |
| All people affected by leprosy could find jobs without restrictions, except in children's institutions and in public catering. | Все лица, страдающие от проказы, могут найти работу без каких-либо ограничений, за исключением работы в детских учреждениях и на предприятиях общественного питания. |
| By the autumn of 2008, in many Western countries as well as in the United States, a growing number of people had lost their jobs. | К осени 2008 года во многих западных странах, в том числе в Соединенных Штатах, стало расти число потерявших работу людей. |
| The Australian Capital Territory Government's Women's Return to Work Grants program helps women prepare for, find and keep jobs after full-time child rearing responsibilities. | Осуществляемая правительством Австралийской столичной территории программа "Субсидии по возврату женщин на работу" помогает женщинам подготовиться, найти и сохранить за собой работу после пребывания дома в связи с необходимостью ухода за ребенком. |
| Also, please provide information on the levels of remuneration for women and men performing the same jobs in the public and private sector. | Просьба представить также информацию об уровне заработной платы для женщин и мужчин, выполняющих одну и ту же работу в государственном и частном секторе. |
| Since many women had taken jobs in the informal sector or performed unpaid domestic work, it was necessary to raise their social insurance benefits. | Поскольку многие женщины устраиваются на работу в неформальный сектор или занимаются неоплачиваемым домашним трудом, необходимо увеличить их пособия по социальному страхованию. |
| A second reason was the difficulty of balancing work and family life, which caused many women to leave their jobs after giving birth to their first child. | Второй причиной является сложность в совмещении производственных и семейных обязанностей, что вынуждает многих женщин оставлять работу после рождения первого ребенка. |
| Thus they swell the ranks of a non-union workforce that will take the most undesirable jobs where human rights, safety standards and health conditions are often ignored. | В результате они пополняют ряды не входящей в профсоюз рабочей силы и выполняют самую непрестижную работу на предприятиях, на которых зачастую игнорируются права человека, стандарты безопасности и охраны здоровья. |
| We do our jobs, no matter what, right? | А мы делаем свою работу, что бы ни случилось, так? |
| And those of you who aren't? Well, you get to keep your jobs, which, in this economy, is a bonus all by itself. | А для тех, кто не получает комисионные... ну, эти сохранят работу, что при текущем состоянии экономики само по себе бонус. |
| You know, some people have jobs, some people have careers. | Понимаете, некоторые люди имеют работу - некоторые люди имеют карьеру. |
| They take our jobs, they move into our houses, they have inter-racial relationships... | Они получают нашу работу, селятся в наши дома, заводят межрасовые отношения... |
| All got together and decided that the best thing to do was to step back and let the professionals do their jobs. | Собрались вместе и решили, лучшее, что они могут сделать, отойти в сторону и дать возможность профессионалам делать свою работу. |
| Muriel says you might change jobs. | Мюрьель говорит, ты нашел новую работу? |
| They can't drive or have powerful jobs. | они не могут водить и иметь влиятельную работу. |
| Also in 2009, the ILO Committee of Experts recalled that stereotyped assumptions regarding women's capabilities and "suitability" for certain jobs contribute to discrimination in hiring. | Также в 2009 году Комитет экспертов МОТ напомнил, что стереотипизированные подходы к оценке способностей женщин и их "пригодности" к использованию на некоторых рабочих местах ведут к дискриминации в процессе найма на работу. |
| Well, I have certainly taken some jobs that I've been embarrassed by. | Само собой, я порой брался за работу, которой я стыжусь. |