What made you change jobs, anyway? |
Так что заставило тебя поменять работу? |
Get you jobs all over town? |
Находил вам работу по всему городу? |
I'm a middle-aged man reading the want ads for jobs that I'll never get. |
Я - мужчина среднего возраста, читающий объявления о приеме на работу, которую мне никогда не получить. |
Women tend to receive lower salary than men since men are often assigned higher-paying jobs with higher requirements in terms of expertise, professional skills and leadership allowance. |
Заработная плата женщин по-прежнему ниже, чем у мужчин, так как мужчины часто трудоустроены на более высокооплачиваемую работу, где предъявляются более высокие требования с точки зрения знаний, профессиональных навыков, и получают надбавки за выполнение руководящих функций. |
It has been suggested that self-employment may represent a second-best option for migrants, who have lower chances of getting jobs in the formal labour market. |
Высказывалась мысль о том, что самостоятельная занятость, возможно, является вторым по эффективности вариантом для трудоустройства мигрантов, шансы получить работу на формальном рынке труда у которых невелики. |
Two months before the programme ended, 34.5 per cent of the participants had found jobs and 3.2 per cent had set up their own businesses. |
В течение двух месяцев после завершения Программы 34,5% участниц устроились на работу, а 3,2% начали собственное дело. |
The figure is high because the remuneration attached to such jobs is not commensurate with the risk and hazards of the job. |
Высокое значение этого показателя объясняется тем, что вознаграждение, выплачиваемое за эту работу, несоразмерно риску и опасностям, сопряженным с этой должностью. |
One explanation seemed to be that local elected office, unlike national office, was largely unpaid and therefore unattractive to women who had also to continue with their ordinary jobs and domestic commitments. |
Одно из объяснений, по-видимому, сводится к тому, что местные избираемые должности, в отличие от национальных, в основном не оплачиваются и поэтому не являются привлекательными для женщин, которые также вынуждены по-прежнему выполнять свою обычную работу и домашние обязанности. |
The phenomenon is closely related to the fact that there are still a considerable number of women workers who quit jobs due to childbirth and child-rearing. |
Это явление тесно связано с тем, что по-прежнему велико количество работающих женщин, которые покидают свою работу в связи с рождением ребенка и необходимостью ухода за ним. |
The jobs created during the period were able to accommodate the growing number of job seekers, numbers of which reached 1.99 million per year. |
Рабочие места, созданные за этот период, смогли обеспечить занятость для растущего числа лиц, искавших работу, число которых достигало 1,99 млн. человек в год. |
International migrants more often work in precarious and informal jobs, experience higher unemployment and have lower incomes than non-migrants, even at comparable levels of education. |
Международные мигранты часто имеют нестабильную работу в неформальном секторе и чаще, чем немигранты, оказываются безработными и имеют более низкий доход, даже при сопоставимом уровне образования. |
Throughout the formal sector, women tend to be segmented into lower status jobs and are particularly susceptible to job loss. |
По всему формальному сектору экономики отмечается тенденция предоставления женщинам рабочих мест с более низким статусом, и они особенно подвержены риску потерять работу. |
Former military personnel continued to be primarily interested in payments and pensions from the Transitional Government and public-sector jobs, particularly within the Haitian National Police or a reconstituted army. |
Бывшие военнослужащие по-прежнему были заинтересованы прежде всего в получении от переходного правительства компенсационных выплат и пенсий и в устройстве на работу в государственном секторе, особенно на службу в органах Гаитянской национальной полиции или в подразделениях вновь создаваемой армии. |
Because these highly educated workers are unlikely to find low-paid and physically demanding jobs fulfilling, the demand for low-skilled workers from abroad is likely to continue. |
А поскольку эти высоко образованные работники вряд ли согласятся на низкооплачиваемую или требующую ручного труда работу, спрос на работников низкой квалификации из-за границы, судя по всему, сохранится. |
Temporary migrant workers, for instance, are often constrained to specific jobs or employers and may not be allowed to be accompanied or joined by their immediate relatives. |
Временные трудящиеся-мигранты, например, ограничены в праве на конкретные виды работы или на работу по найму, и их ближайшим родственникам может быть не разрешено приезжать с ними или присоединяться к ним впоследствии. |
It was an informative campaign on the risks of human trafficking specially targeted at women seeking jobs abroad. |
В ходе кампании распространялась подробная информация о рисках, связанных с торговлей людьми, особенно касающихся женщин, которые ищут работу за рубежом. |
Low literacy prevents women from entering jobs associated with information technology, as well as from using it. |
Низкая грамотность среди женщин не позволяет им ни устроиться на работу, сопряженную с информационной технологией, ни пользоваться такой технологией. |
Some suggest that in the Federation of Bosnia and Herzegovina alone some 100,000 people, and in Republika Srpska 50,000, might lose their jobs. |
По некоторым предположениям, около 100000 человек в одной только Федерации Боснии и Герцеговины и 50000 в Республике Сербской могут потерять свою работу. |
Practice shows that there are cases of discrimination against women in applying for jobs, which often refer to their physical looks, age, family obligations and health condition. |
Практика показывает, что есть случаи дискриминации в отношении женщин при подаче заявлений на работу, которая часто связана с тем, как они выглядят, их возрастом, семейными обязанностями и состоянием здоровья. |
Thus, the directorial aspect is important, such that all regulations concerning administrative bodies are mandatory, including discrimination prohibition and adequate representation of minorities in jobs appointments. |
Следовательно, важное значение имеет директивный аспект, поскольку все положения, касающиеся административных органов, являются обязательными, включая запрещение дискриминации и соответствующую представленность меньшинств при назначении на работу. |
Ensure that women have equal opportunity and equal pay for jobs performed by them |
Обеспечить женщинам одинаковые возможности и равную плату за выполненную ими работу. |
Those employees received additional pay for any firefighting or rescue duties they performed, since the rest of the time they were performing their regular jobs. |
Эти сотрудники получали дополнительное вознаграждение за тушение пожаров или участие в спасательных операциях, поскольку в остальное время они выполняли свою обычную работу. |
As a result, thousands of workers lost their jobs in cashew processing plants which had been one of the largest private sector employers in the country. |
В результате тысячи людей потеряли работу на заводах по переработке кешью, которые относились к категории крупнейших работодателей в частном секторе этой страны. |
That group begins looking for jobs requiring few qualifications, and that in turn increases the possibility of their being poor in their adult life. |
Эта группа начинает искать работу, не требующую особой квалификации, и это, в свою очередь, повышает вероятность того, что и в своей взрослой жизни они останутся бедными. |
By virtue of Law 15.783 of 20 November 1985 all the individuals who had previously held a public office were entitled to resume their jobs. |
В соответствии с Законом 15.783 от 20 ноября все лица, которые ранее находились на государственной службе, получили возможность вернуться на прежнюю работу. |