Through these actions, numerous measures have been initiated to allow young people to acquire professional experience and develop their abilities, to obtain jobs not requiring expensive equipment and to help with setting up microenterprises and developing microcredit. |
Эти меры позволяют молодым людям получать профессиональный опыт и развивать свои способности, находить работу, которая не требует дорогостоящего оборудования, и содействуют созданию малых предприятий и развитию системы микрокредитов. |
Traffickers in human beings do not discriminate between people with legitimate fear of persecution, people seeking jobs, and those with criminal intent. |
Торговцы живым товаром не проводят различий между людьми, имеющими законный страх подвергнуться преследованию, людьми, ищущими работу, и теми, кто имеет криминальные намерения. |
In addition, as part of a strategy to combat the most pernicious effects of the country's current economic crisis, the social security institutions implemented an emergency plan to extend by six months the medical services available to workers who have lost their jobs. |
Кроме того, в рамках стратегии по ликвидации наиболее пагубных последствий переживаемого страной экономического кризиса учреждения системы социального обеспечения ввели в действие чрезвычайный план, предусматривающий продление на шесть месяцев медицинского обслуживания трудящихся, потерявших работу. |
Annually, the country must be able to accommodate 200,000 new additions to the labour force and to absorb the 35,000 state employees that are expected to lose their jobs as the Government trims its bureaucracy. |
Эта страна должна быть в состоянии ежегодно обеспечивать работой 200000 трудящихся, впервые выходящих на рынок труда, а также трудоустраивать 35000 государственных служащих, которые, по оценкам, будут терять работу в результате сокращения государственного аппарата. |
Their functions are supposed to be purely defensive, but the Special Rapporteur was told that they often act as auxiliary forces, doing the "dirty jobs". |
Хотя их действия, как было задумано, носят исключительно оборонительный характер, Специальный докладчик получил информацию о том, что зачастую они действуют как вспомогательные подразделения, выполняющие "грязную работу". |
Noting that girls sometimes dropped out of school to take low-paying jobs, she asked whether the Government had taken steps to prevent the hiring of under-age girls. |
Отмечая, что иногда девочки оставляют школу с целью выполнения низкооплачиваемой работы, она интересуется, предпринимало ли правительство шаги по предотвращению приема на работу несовершеннолетних девочек. |
The inability of the global economy to deliver decent and stable jobs on a worldwide basis, and the resulting uncertainties surrounding employment, must be addressed. |
Неспособность глобальной экономики дать достойную и стабильную работу людям во всем мире и связанная с этим неопределенность на рынках труда должны стать предметом серьезной работы. |
Simultaneously, it took other severe measures to reduce the provincial deficit, including budgetary cuts to hospitals and school; however, no similar cuts were imposed on people working in male-dominated jobs performing work of equal value. |
Одновременно оно приняло другие жесткие меры для сокращения бюджетного дефицита провинции, в том числе сократило бюджет медицинских и школьных учреждений; однако аналогичные сокращения не вводились в отношении должностей, на которых работают в основном мужчины, выполняющие работу равной ценности. |
These challenges are the result of emigration, the brain drain, the departure of young people who have advanced degrees and do not find jobs in the local job market. |
Новые вызовы являются результатом эмиграции, «утечки мозгов», уезда из страны молодых людей, имеющих хорошее образование и не могущих найти работу на местном рынке труда. |
In certain countries, the loss of exports will result in a loss of jobs, in particular where there is a growing industrial sector employing a large number of workers. |
В некоторых странах экспортные потери приведут к утрате рабочих мест, особенно там, где та или иная развивающаяся отрасль промышленности предоставляет работу огромному числу рабочих. |
They fear losing their jobs, they fear no one will believe their story, they fear losing their children. |
Они боятся потерять работу; они боятся, что никто не поверит их истории; они боятся потерять своих детей... |
A preliminary estimate of the value of assets destroyed is US$ 40 million, while 309 employees have lost their jobs and one of them since then having died. |
Согласно предварительным оценкам, размер нанесенного ущерба составил 40 млн. долл. США, при этом 309 человек потеряли работу, а один из них впоследствии скончался. |
The limited capacity of the private sector to absorb labour does not offer sufficient opportunities to resolve this problem, which is exacerbated by the huge demand from recent graduates looking for first-time jobs. |
Низкий потенциал частного сектора в плане привлечения рабочей силы не дает достаточных возможностей для улучшения этой ситуации, которая усугубляется давлением массы молодых выпускников учебных заведений, стремящихся получить свою первую работу. |
Much immigration had initially involved complementary labour but countries pursuing integration and equal opportunity policies tended to facilitate the employment of immigrants in jobs that fell into the substitutable category. |
Первоначально большинство иммигрантов относились к категории дополняющей рабочей силы, однако страны, проводящие политику интеграции и обеспечения равных возможностей, стремятся облегчить найм на работу иммигрантов, которые подпадают под категорию замещающей рабочей силы. |
It was also reported that judges practise self-restraint in order to retain their jobs and that sentences in politically sensitive cases are handed down by the Supreme Court of Georgia acting as a court of first instance. |
Сообщалось также, что судьи вынуждены прибегать к самоограничению, для того чтобы сохранить свою работу, и что приговоры по политически щекотливым делам выносит Верховный суд Грузии, действующий в качестве суда первой инстанции. |
In addition to meeting the evolving challenges of the United Nations system workplace, a culture of continuous learning should serve to reassure staff that they could find jobs in the outside employment market. |
Помимо решения меняющихся задач, встающих перед организациями системы Организации Объединенных Наций, культура непрерывной профессиональной подготовки должна также вселять персоналу уверенность в том, что он сможет найти работу на внешнем рынке труда. |
If we stand resolved to do our jobs, millions in our global family will be spared pain and heartache, and that is a goal worthy of all of our efforts. |
Если мы будем полны решимости делать нашу работу, миллионы членов нашей глобальной семьи будут избавлены от боли и инфарктов, и это цель, которая заслуживает всех наших усилий. |
But despite the risks, day in and day out, United Nations personnel - civilians, military and police alike - from 120 countries get on with doing their jobs in tough conditions and at great personal sacrifice. |
Но несмотря на существующий риск, день ото дня персонал Организации Объединенных Наций - гражданский, военный и полицейский - из 120 стран выполняет свою работу в тяжелых условиях, зачастую ценой собственной жизни. |
The report notes that more women than men are registered at tertiary institutions yet women remain underrepresented as teachers at university level, as well as in decision-making positions in Cypriot society and retain lower paying jobs in the labour market. |
В докладе отмечается, что в высших учебных заведениях зарегистрировано больше женщин, чем мужчин, и все же женщины по-прежнему недопредставлены в числе преподавателей университетского уровня, а также на должностях, обеспечивающих принятие решений в киприотском обществе, и выполняют более низкооплачиваемую работу на рынке труда. |
Certain companies have been reportedly violating the law on maternity benefits, but these have remained uninvestigated as women refuse to come out in the open for fear of losing their jobs. |
Некоторые кампании, как сообщалось, нарушают закон о пособиях в связи с рождением ребенка, однако эти сообщения остались нерасследованными, поскольку женщины отказываются выступить открыто из-за страха потерять свою работу. |
Parallel to the continual placement service rendered by the Labour Department, the disabled job-seekers are encouraged to search and apply for jobs on their own initiative. |
Параллельно с услугами в области непрерывного поиска работы, предоставляемыми Департаментом труда, инвалидам также рекомендуется самостоятельно искать работу и предлагать свои кандидатуры. |
Many of the adult female NAs do not have high levels of education and do not speak fluent Cantonese, it is relatively more difficult for them to find jobs than local residents. |
Поскольку многие из приехавших женщин зрелого возраста не имеют достаточно высокого уровня образования и бегло не говорят на кантонском диалекте, им гораздо сложнее найти работу, чем местным жителям. |
They are married to or living with farmers, but hold jobs - either full time or part time - in sectors other than the agricultural sector. |
Эти женщины, будучи замужем за фермерами или проживая вместе с фермерами, имеют работу - в течение полного или неполного рабочего дня - в секторах, не связанных с сельским хозяйством. |
When employed, women are more likely to be found in part-time employment, temporary and insecure jobs, including in the informal sector. |
В тех случаях, когда женщины все-таки находят работу, скорее всего, речь идет о работе в течение неполного рабочего дня или временной и негарантированной работе, в том числе в неформальном секторе. |
A programme is being developed in the Republic to create additional jobs and establish quotas for enterprises and organizations, without distinction as to their form of ownership and management, for hiring persons unable to compete on an equal basis in the labour market. |
В Республике разрабатывается программа по созданию дополнительных рабочих мест и установлению предприятиям и организациям, независимо от форм собственности и хозяйствования, квот приема на работу лиц, не способных на равных условиях конкурировать на рынке труда. |