The country's achievements include the holding of complementary senatorial elections on 19 April and 21 June, despite the regrettable incidents that marked them. |
В числе успехов можно назвать дополнительные выборы в сенат, состоявшиеся 19 апреля и 21 июня, несмотря на то, что они были омрачены некоторыми неприятными инцидентами. |
The principal MDG implementation actors, including relevant United Nations entities, could include a focus on the Declaration as an aspect of their strategies. |
Основные субъекты, прилагающие усилия к достижению целей Декларации тысячелетия в области развития, в том числе соответствующие органы Организации Объединенных Наций, могли бы выделить реализацию Декларации о правозащитниках в качестве одного из аспектов своих стратегий. |
Projects include a variety of activities, such as land-lease schemes, income generation and land rehabilitation activities. |
Эти проекты включают различные виды деятельности, в том числе программы аренды земельных участков, обеспечения доходной деятельности и мероприятия по восстановлению плодородия почв. |
Other major global exporters include Siemens, BP Solarex, Photowatt, Kyocera, Sanyo, Helios, and Astropower. |
В числе других крупных мировых экспортеров фигурируют "Сименс", "БП Соларекс", "Фотоватт", "Киосера", "Санио", "Гелиос" и "Астропауэр". |
Specific examples of current regulations include ones applying to lighting and light-signaling devices, braking and running gear, including steering, tyres and rollover stability. |
Среди конкретных примеров действующих правил можно упомянуть о правилах, касающихся устройств освещения и световой сигнализации, торможения и ходовой части, в том числе управление, шины и устойчивость к опрокидыванию. |
These may include: volume of open positions; depth or liquidity in the market; stocks and flows at warehouses; and acceptable quality standards, including premiums/discounts for superior/inferior quality. |
Во многих случаях биржа может также распространять другую важную информацию о рынках, в том числе об объеме открытых позиций; емкости или ликвидности рынка; состоянии запасов на складах и их изменении; и принятых стандартах качества, включая надбавки и скидки за более высокое или низкое качество. |
The lists include a wide range of products that have multiple, including non-environmental, uses. |
В эти перечни включен широкий круг товаров, которые применяются в самых различных областях, в том числе в областях, не связанных с охраной окружающей среды. |
These measures are outlined in paragraphs 37 - 47 below and include but are not limited to: The enhancement of the national machinery for gender equality. |
Информация по некоторым из этих мер приводится ниже, в пунктах 37-47; в их числе следует упомянуть, в частности, следующие: Укрепление национальных механизмов обеспечения гендерного равенства. |
Such efforts include ensuring that gender-equality concerns are integrated into Council resolutions establishing or extending peacekeeping missions and are included in terms of reference for Council missions and mission reports. |
Канада будет и впредь осуществлять мониторинг выполнения Советом своих обязательств, в том числе в отношении конкретных стран, и поддерживать работу, которая направлена на повышение эффективности усилий Совета и всего международного сообщества в этой области. |
A strategy should be developed to encourage donors to finance regional projects and thematic initiatives through coherent fund-raising campaigns and burden-sharing proposals which could include recipient countries. |
Следует разработать стра-тегию, поощряющую доноров осуществлять финансирование региональных проектов и тема-тических инициатив, для чего необходимо проводить целевые кампании по сбору средств и дого-вариваться о распределении расходов, в том числе со странами - бенефициарами. |
As of November 2003,118 countries had ratified; ratifications by Annex B countries accounted for 44.2 per cent of that group's 1990 emissions and include Japan, Canada and the EU. |
По состоянию на ноябрь 2003 года Протокол ратифицировали 118 стран; он был ратифицирован включенными в приложение В странами, на которые приходится 44,2% выбросов этой группы за 1990 год, в том числе Японией, Канадой и ЕС. |
Through its Automated Systems for Customs Data (ASYCUDA) programme, UNCTAD presently undertakes a number of projects that include customs transit matters in landlocked developing countries. |
В рамках своей программы в рамках Автоматической системы ввода, контроля и управления таможенными данными (АСИКУДА) ЮНКТАД в настоящее время осуществляет ряд проектов в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, в том числе по вопросам таможенных процедур, касающихся транзитных перевозок. |
These include the granting of additional per diems for travelling economy class when entitled to business class seating and compensatory leave for flying on weekends. |
В их числе - предоставление надбавки к суточным при поездке в экономическом классе в случае, когда сотрудник имеет право на поездку в бизнес-классе, и отгулы за вылет в выходные. |
Issues identified include the need to improve the programmes' performance and to better support the process-cycle from application to final evaluation. |
В числе выявленных проблем упомянута необходимость повышения эффективности таких программ, а также оказания более действенной поддержки в рамках всего процесса/цикла - от подачи заявления до проведения заключительной оценки. |
The areas of study include Contraceptive and Logistic System, Contraceptive Training Needs, Norplant implementation and community-based distribution, among others. |
Исследование проводилось в том числе по таким направлениям, как обеспечение противозачаточными средствами, потребность в разъяснении вопросов контрацепции, использование препарата "Норплант" и его распространение в общинах. |
That process should include consultation with the States concerned, including those in which there were no information centres but which would inevitably be affected. |
Данный процесс должен предусматривать консультации с заинтересованными государствами, в том числе теми, которые не имеют собственных информационных центров, но чьи интересы будут неизбежно затронуты при создании таковых в регионе. |
For a lasting peace to be built, negotiation processes at all levels must necessarily include all significant actors, including women. |
Для построения прочного мира в процесс переговоров на всех уровнях обязательно должны быть включены все наделенные той или иной ролью значимые субъекты, в том числе и женщины. |
Some of their practices include enforcing traditional grazing policies where they restrict grazing in some parts of the land until it has rejuvenated, and fencing off watering points to prevent water pollution. |
В числе прочих они применяют такие способы хозяйствования, как обязательное использование традиционных методов выпаса скота, когда скот запрещается выводить на отдельные участки пастбищ до тех пор, пока травяной покров на них не восстановится, и огораживание источников воды во избежание ее загрязнения. |
Its priorities include integration of the Roma minority and anti-racist education of young people (i.a., in connection with preparations for EURO 2012 in Poland and Ukraine). |
Среди приоритетов - интеграция цыганского меньшинства и антирасистское воспитание молодежи (в том числе в связи с подготовкой к чемпионату Европы по футболу в 2012 году «ЕВРО 2012» в Польше и Украине). |
Recent attacks in Pakistan include the incident at the World Food Programme compound in October 2009 and the January 2010 attack in Muzaffarbad, close to the United Nations Children's Fund office. |
В числе недавних нападений в Пакистане можно упомянуть об инциденте, который произошел на территории комплекса Всемирной продовольственной программы в октябре 2009 года, а также совершенное в январе 2010 года нападение в Музаффарбаде недалеко от отделения Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Investigative challenges include delays in reporting, including the victim's confusion concerning the events leading to the assault as a result of the amnestic effects of the drug(s) administered. |
К числу проблем, возникающих в ходе расследований, относятся задержки в представлении сообщений о случившемся, в том числе утрата потерпевшими ориентации в отношении событий, приведших к насильственным действиям, в результате вызывающего потерю памяти действия, примененного(ых) наркотика(ов). |
The meeting must be action-oriented; it must include commitments from governments, and donors must undertake to make inclusive development a requirement for recipient States. |
Это совещание должно быть ориентировано на конкретные результаты; правительства должны объявить о своих обязательствах; а доноры в числе требований, предъявляемых государствам-получателям помощи, должны выдвигать требование о том, чтобы развитие носило всеобщий характер. |
Consistent with the PND, the objectives and strategies of the Education Sector Programme 2007-2012 and PROIGUALDAD include reducing gender inequalities in educational opportunities. |
В соответствии с НПР Отраслевая программа в сфере образования на 2007 - 2012 годы и ПРОИГУАЛЬДАД предусматривают в числе своих задач и стратегий сокращение гендерного неравенства в доступе к образованию. |
These commitments should also include the provision of new and additional financial and technological support for actions in developing countries in a measurable, reportable and verifiable manner. |
В числе этих обязательств должно быть также предусмотрено осуществление новых и дополнительных мероприятий по оказанию развивающимся странам финансовой и технологической поддержки, которая поддавалась бы количественной оценке, проверке и информация о которой включалась бы в соответствующие отчеты. |
This might include assistance to developing countries, particularly LDCs, for de-carbonization projects, climate change adaptation investment and associated transfer of energy-saving technologies, including by allocating auctioning revenues from emissions trading. |
Это могло бы включать в себя помощь развивающимся странам, прежде всего НРС, в рамках проектов "обезуглероживания", выделение инвестиций для адаптации к изменению климата и соответствующую передачу энергосберегающих технологий, в том числе посредством распределения аукционных поступлений от торговли выбросами. |