Those figures do not include similar attacks and incidents involving the staff of non-governmental organizations, who are often present in greater numbers and more places than United Nations personnel. |
Эти цифры не учитывают схожие нападения и инциденты с персоналом неправительственных организаций, которые обычно имеют значительно больше сотрудников и представлены в значительно большем числе мест, чем сотрудники Организации Объединенных Наций. |
These include strengthening planning, implementation and monitoring and evaluation of malaria control activities in 25 African countries, including the establishment of sentinel sites and anti-malaria drug efficacy; and promoting large-scale use of insecticide-treated materials. |
Они включали улучшение планирования, осуществления и контроля и оценки мероприятий по борьбе с малярией в 25 странах Африки, в том числе создание «дежурных мест» и определение эффективности лекарств от малярии, а также содействие широкомасштабному использованию обработанных инсектицидами материалов. |
Please also include information, including statistics, if available, on the incidence of forced marriage in Norway, measures taken to address the phenomenon and the impact of such measures. |
Представьте также информацию, в том числе статистические данные, при наличии таковых, о распространении насильственных браков в Норвегии, мерах принимаемых для устранения этого явления и влиянии таких мер. |
In section VII of its resolution 1992/22, the Economic and Social Council decided that the Commission should include in its agenda a standing item on existing United Nations standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice, including their use and application. |
В разделе VII своей резолюции 1999/22 Экономический и Социальный Совет постановил, что Комиссии следует включать в свою повестку дня постоянный пункт о действующих стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в том числе об их использовании и применении. |
Monitoring and evaluation must include outside oversight, including by representatives of each stakeholder group, as well as of the United Nations. |
Контроль и оценка должны включать внешний надзор, в том числе со стороны представителей каждой группы заинтересованных сторон, а также представителей Организации Объединенных Наций. |
The partnerships' objectives include an agreement on a set of core ICT indicators, a construction of a database, as well as the offering of training for capacity-building in developing countries. |
В числе целей партнерства - согласование ряда основных показателей ИКТ, создание базы данных, а также предложение возможностей по профессиональной подготовке для наращивания потенциала в развивающихся странах. |
There are a number of constraints affecting the transfer of appropriate and adaptive technologies, which include limited financial resources, institutional and policy constraints, insufficient capacity and limited access to information. |
Существует ряд сдерживающих факторов, отражающихся на передаче адекватных и адаптивных технологий, в том числе ограниченность финансовых ресурсов, институциональные и политические препятствия, недостаточность потенциала и ограниченность доступа к информации. |
These include the decision by the Government of Indonesia to send a 17-member team from the Attorney-General's office to Dili on 20 July to question witnesses and collect any material evidence concerning five criminal cases presented by the Indonesian authorities. |
В их числе решение правительства Индонезии о направлении 20 июля в Дили группы в составе 17 представителей управления генерального прокурора для опроса свидетелей и сбора вещественных доказательств, касающихся пяти уголовных дел, представленных индонезийскими органами. |
Other factors proposed for determining reserve adequacy include current-account deficit, exchange-rate regime, variability of the balance of payments and the uncertainty associated with the measurement of short-term debt and reserves. |
Предлагались и другие критерии определения адекватности объема резервов, в том числе показатель дефицита по счету текущих операций, валютный режим, динамика платежного баланса и неопределенность, связанная с измерением объема краткосрочной задолженности и резервов. |
Some countries have adapted ISIC, Rev. by adding a fifth digit, to better reflect national economic conditions: they include Indonesia, Malaysia and the Republic of Korea. |
Некоторые страны адаптировали МСОК, третий пересмотренный вариант, путем добавления пятого разряда цифрового кода для более точного отражения особенностей национальной экономики, в том числе: Индонезия, Малайзия и Республика Корея. |
Other measures to ensure the safety of military personnel, including those subjected to harassment by peers, would include transfer to another military command, unit or service, subject to their written consent. |
В числе других мер по обеспечению безопасности военнослужащих, в том числе подвергшихся преследования со стороны своих сослуживцев, можно назвать командирование в другое военное учреждение, другую воинскую часть или на новое место службы с их согласия, выраженного в письменной форме. |
Other positive developments include improvements in public health services, the revitalization of the education system and human-resource capacity-building, including the training of civil servants and police. |
К числу других позитивных событий относятся улучшение качества услуг в области государственного здравоохранения, восстановление системы образования и наращивание потенциала в области развития людских ресурсов, в том числе подготовка гражданских служащих и полицейских. |
Other objectives of the Commission include minimizing conflicts, enhancing the security of member States, as well as providing a credible forum for facilitating their peaceful coexistence and promoting the socio-cultural development of the area. |
В числе других задач Комиссии - сведение к минимуму конфликтов, укрепление безопасности государств-членов, а также обеспечение надежного форума для содействия их мирному сосуществованию и поощрения социально-культурного развития региона. |
Steps that might be taken to overcome the problem include amending the Radio Communications Act and transferring the two State television channels to other sectors of society. |
В числе мер, призванных помочь решить эту проблему - пересмотр закона о радиовещании и передача двух каналов государственного телевидения другим представителям общества. |
These efforts include a comprehensive policy on human rights and international humanitarian law that is focused on prevention and on ensuring appropriate punishment for any violations, including those involving members of the security forces of the State. |
Эти усилия включают в себя всеобъемлющую политику с учетом прав человека и международного гуманитарного права, которая опирается на профилактику и обеспечение соответствующего наказания за любые нарушения, в том числе со стороны сотрудников сил безопасности государства. |
Efforts to create greater awareness also include the financing of suitable projects as per the requirements of the Swiss Federal Act on Equality between Women and Men, including radio programmes, internet platforms and work tools for those responsible for human resources. |
К мерам, направленным на обеспечение большей информированности, относятся также меры по финансированию проектов, отвечающих требованиям Федерального закона Швейцарии о равенстве между женщинами и мужчинами, в том числе радиопрограмм, интернет-платформ и рабочих инструментов для тех, кто отвечает за людские ресурсы. |
They include reinforcing capacities in fields such as the development of legislation and the tracing and marking of small arms, as well as their destruction. |
Они включают в себя укрепление местного потенциала, в том числе такие меры как разработка законодательства, отслеживание и маркировка стрелкового оружия и его уничтожение. |
The main causes of the shortage of both domestic and industrial water include the destruction of catchment areas, deforestation, harmful agricultural practices based on the heavy use of pesticides and other chemicals, and the dumping of toxic wastes. |
В числе основных причин этой острой нехватки воды как в бытовых, так и в промышленных целях следует отметить разрушение водосборных бассейнов, обезлесение, вредное воздействие методов ведения сельского хозяйства на основе массового использования пестицидов и других химических продуктов, а также сброс токсичных отходов. |
Other pressing issues which we must address include the continuing threats to the safety and security of individuals and the ongoing struggle to establish the rule of law in Kosovo. |
В числе других животрепещущих вопросов, которые необходимо решать, - сохраняющаяся угроза для безопасности населения и продолжающаяся борьба за обеспечение правопорядка в Косово. |
These problems include the lack of housing, education, health care, transportation, security and basic services such as the provision of drinking water and energy. |
В числе этих проблем - отсутствие жилья, налаженной системы образования, здравоохранения, транспорта, безопасности и таких основных услуг, как обеспечение питьевой водой и электричеством. |
As stressed in a recent report of the Humanitarian Coordinator, immediate humanitarian needs include agricultural inputs, water and sanitation equipment, material for shelter repair and educational material. |
Как подчеркивается в недавнем докладе Координатора гуманитарной деятельности, в числе безотлагательных гуманитарных нужд - вклады в сельское хозяйство, водопроводное и канализационное оборудование, материалы для ремонта убежищ и учебные материалы. |
Other measures might include the institutionalization of post-meeting briefings and timely dissemination of the results of meetings, including those of the sanctions committees. |
В числе других мер можно было бы предложить институционализацию брифингов, проводимых после заседаний, и своевременное распространение информации о результатах этих заседаний, включая информацию о заседаниях комитетов по санкциям. |
These include the integrated mission planning process, which we fully support; prevention of conflict activities, including a strengthened role for the Department of Political Affairs; and post-conflict reconstruction. |
Среди них комплексный подход к планированию миссий, который мы полностью поддерживаем; предотвращение способствующей конфликту деятельности, в том числе путем укрепления роли Департамента по политическим вопросам; и постконфликтное восстановление. |
Other objectives of the meeting include developing a long-term work plan for a framework for a new long-term vision and preparing and adopting a high-level declaration to constitute the GPA input to the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg in 2002. |
В числе других задач совещания будут разработка долгосрочного плана работы над основами новой долгосрочной перспективы и подготовка и принятие декларации высокого уровня, которая станет вкладом ГПД в работу Всемирной встречи по устойчивому развитию в Иоханесбурге в 2002 году. |
The major challenges outlined in the report include addressing illiteracy, eliminating gender disparities, and reducing gaps in financing, information, and capacity to deliver quality education for all. |
В числе главных задач в докладе отмечены ликвидация неграмотности, ликвидация различий в положении мужчин и женщин и сокращение пробелов в том, что касается финансирования, информации и способности обеспечить качественное образование для всех. |