These include inter-ethnic and political violence, a lack of security for the national minorities, a high level of organized crime, an abundance of illegal small weapons and drugs, human trafficking, and so on. |
В их числе межэтническое и политическое насилие, отсутствие безопасности для национальных меньшинств, высокий уровень организованной преступности, избыток незаконного стрелкового оружия и наркотиков, торговля людьми и так далее. |
The deterioration of such services, which include health and education, would affect the most vulnerable and could constitute a blow to confidence in the future of Timor-Leste. |
Ухудшение положения в области оказания таких услуг, в том числе в сферах здравоохранения и образования, повлияло бы на самых уязвимых и могло бы нанести удар по вере в будущее Тимора-Лешти. |
Priority should be given to education for girls (which should include instruction about family planning), poverty alleviation and the microcredit programme in order to break the vicious circle of rural poverty, political instability and a population explosion. |
Для того чтобы разорвать порочный круг нищеты в сельской местности, политической нестабильности и взрывоопасной обстановки в обществе, необходимо уделять приоритетное внимание образованию девочек (в том числе их просвещению по вопросам планирования семьи), снижению остроты проблемы бедности и осуществлению программ микрокредитования. |
The capabilities of electronic publication systems varies ranges from countries that offer summaries only to countries that have developed information resources that include searchable websites with specific links to procurement opportunities. |
Возможности систем электронной публикации далеко не одинаковы: есть страны, которые предлагают только резюме информации, и страны, которые обладают развитыми информационными ресурсами, в том числе общедоступными веб-сайтами с конкретными выходами на организации, предлагающие возможности в области закупок. |
Those factors include climate change, resulting in economic disruption, reduced agricultural production and low or inadequate food security; social unrest; poverty; long borders; and open frontiers. |
В числе этих факторов изменение климата, ведущее к экономическим срывам, снижению уровня сельскохозяйственного производства и низкой или недостаточной продовольственной безопасности; социальная нестабильность; нищета; большая протяженность и открытость границ. |
We reviewed with interest the unofficial document which you have presented to this meeting and the amendments made to it, which include many new positive points. |
Мы с интересом произвели обзор представленного Вами для текущего заседания неофициального документа и внесенных в него поправок, в числе которых немало новых позитивных элементов. |
They include the boycott of the Sirte talks, a lack of critical specialized units for UNAMID and difficulties in the talks between the Secretariat and the Sudanese authorities on the follow-up to resolution 1769. |
В их числе бойкотирование сиртских переговоров, отсутствие у ЮНАМИД крайне необходимых специализированных подразделений и трудности в переговорах Секретариата с суданскими властями относительно дальнейших мер во исполнение резолюции 1769. |
Banned items include materials, including books and audio or video cassettes, "containing data that may damage the Republic's political or economic interests, its national security, public order, health protection and public morals". |
В число запрещенных товаров входят материалы, в том числе книги и аудио- или видеокассеты, "содержащие сведения, которые могут причинить ущерб политическим или экономическим интересам Республики, ее национальной безопасности, общественному порядку, охране здоровья и общественной нравственности". |
Future challenges to be addressed by the Working Party would include the adaptation of its work and procedures to the changing geo-political environment in Europe, including the accession process of several Central European countries to the European Union. |
В числе будущих задач, стоящих перед Рабочей группой, упоминалось о необходимости адаптации ее работы и используемых процедур к изменяющимся геополитическим условиям в Европе, включая процесс присоединения ряда центральноевропейских стран к Европейскому союзу. |
Courses include basic education, often combined with the inculcation of other knowledge and skills, including vocational education and training. |
Учебные курсы охватывают базовое образование, нередко сочетающее в себе другие знания и навыки, в том числе профессиональное образование и подготовку. |
Future activities would include the holding of a seminar in Auckland, New Zealand, in February 2001 for States of the Pacific region, a number of which had yet to ratify the Convention. |
В числе предстоящих мероприятий - проведение семинара в Окленде, Новая Зеландия, в феврале 2001 года для государств тихоокеанского региона, ряд которых еще не ратифицировали Конвенцию. |
The High Representative has taken energetic measures against those networks that include the beginning of structural reform at the State and entity level. |
Высокий представитель принимает энергичные меры в целях борьбы с этими кругами, в числе которых начало структурной реформы как на общегосударственном уровне, так и на уровне образований. |
Other necessary actions include identifying and removing obstacles to the privatization process - which came to a virtual standstill earlier this year - as well as stimulating inward investment and further job creation. |
В числе других необходимых мер - выявление и устранение препятствий на пути приватизационного процесса, который оказался фактически в тупике в начале этого года, а также стимулирование внутренних инвестиций и создание новых рабочих мест. |
Its activities include regular information-sharing among the membership, including about transfers of seven categories of weapons (including missiles) similar to those in the United Nations Register of Conventional Arms. |
Деятельность в рамках этих договоренностей включает в себя регулярный обмен информацией между государствами-участниками, в том числе информацией о поставках оружия семи категорий (включая ракеты), аналогичных тем, которые фигурируют в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
It will also include as an annex the report of an expert group meeting on methods for conducting time-use surveys, held in New York, from 23 to 27 October 2000, including its comments on the outline for the manual. |
Кроме того, в качестве приложения в него будет включен доклад о работе совещания группы экспертов по методам проведения обследований использования времени, состоявшегося 23 - 27 октября 2000 года в Нью-Йорке, в том числе ее замечания по наброскам упомянутого руководства. |
These include fees for using the environment and causing negative effects (i.e. pollution emission fees) and fines for not complying with the mandatory requirements. |
В их числе можно назвать сборы за использование окружающей среды и причинение ей вреда (т.е. сборы за выбросы загрязнителей) и штрафы за несоблюдение обязательных требований. |
This assistance could include compiling, synthesizing and disseminating information related to CDM activities, including in relation to Article 12, paragraph 6, and performing other secretariat functions as requested by the executive board. |
Эта помощь может включать компиляцию, обобщение и распространение информации, связанной с деятельностью по линии МЧР, в том числе в связи с пунктом 6 статьи 12, а также выполнение других секретариатских функций по просьбе исполнительного совета. |
Some adaptation measures include research and the creation of databases, mainstreaming climate change and sustainable land management concerns into policy and regulatory frameworks, capacity-building, and field level intervention. |
В числе принимаемых мер по адаптации - проведение исследований и создание баз данных, учет проблем изменения климата и устойчивого землепользования при выработке политики и административно-правовых норм, наращивание потенциала и практические меры на местах. |
Causes of death for children under five include diseases that could be prevented through immunization such as tuberculosis and malaria, and communicable diseases including diarrhoea and acute respiratory infections. |
Причины смертности детей в возрасте до пяти лет включают болезни, поддающиеся профилактике с помощью вакцинации, такие, как туберкулез и малярия, и инфекционные болезни, в том числе диарею и острые респираторные инфекции. |
UNEP has provided substantial support to intergovernmental meetings of multilateral environmental agreements for which UNEP provides the respective include the following: |
ЮНЕП оказывала существенную поддержку в подготовке и проведении межправительственных совещаний в рамках многосторонних природоохранных соглашений, в отношении которых ЮНЕП выполняет функции секретариата, в том числе: |
The Office of the High Commissioner is currently implementing several technical cooperation projects that include assistance to established national human rights institutions, such as those in Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala and Nicaragua. |
В настоящее время Управление Верховного комиссара занимается осуществлением ряда проектов в области технического сотрудничества, в том числе по оказанию помощи уже имеющимся национальным учреждениям по правам человека, как, например, в Гватемале, Колумбии, Никарагуа, Сальвадоре и Эквадоре. |
These countries include Taiwan Province of China, Republic of Korea, China, Singapore, Malaysia and Kuwait. |
В их числе - Китайская провинция Тайвань, Республика Корея, Китай, Сингапур, Малайзия и Кувейт. |
They include the man who set up the Mission, Mr. Valery Marusin, who works in the Secretariat, here in New York. |
В их числе был человек, который создал Миссию, - г-н Валерий Марусин, сотрудник Секретариата, работающий здесь, в Нью-Йорке. |
Partnership with agencies and government departments which include the department of refugee affairs and the Kenya police has been instrumental in enforcing the law and supporting refugee women in need. |
Важную роль в исполнении законов и оказании помощи женщинам, оказавшимся в трудных обстоятельствах, играет партнерство с учреждениями и правительственными департаментами, в том числе с департаментом по делам беженцев, и с кенийской полицией. |
Achievements in implementing and monitoring the Regional Strategy also include better national-level coordination in different policy areas and closer involvement of citizens in ageing-related policymaking, including involvement through an organized civil society and scientific community. |
К числу достижений в области осуществления и мониторинга Региональной стратегии относятся также улучшение на национальном уровне координации действий в различных областях политики и более активное участие граждан в разработке политики по вопросам старения, в том числе через организованное гражданское общество и научное сообщество. |