Some of the economic regional blocks to which Rwanda belongs include: EAC, COMESA and CEPGL. |
Руанда является участником ряда региональных экономических организаций, в том числе Восточноафриканского сообщества, Общего рынка Восточной и Южной Африки и Экономического сообщества стран Великих озер. |
Thus, total losses on mortgage-related instruments - include exotic credit derivatives such as collateralized debt obligations (CDOs) - will add up to more than $400 billion. |
Таким образом, общая сумма потерь по связанным с ипотечными кредитами финансовым инструментам, в том числе экзотическим кредитным производным, как, например, обеспеченные долговыми обязательствами облигации (CDO) - составит более 400 миллиардов долларов. |
Stakeholders will include actors responsible for ecosystem-based adaptation on the ground, including non-governmental organizations, private sector actors and local governments. |
Среди заинтересованных сторон будут числиться субъекты, несущие ответственность за осуществление адаптирования на основе экосистемного подхода на местах, в том числе неправительственные организации, представители частного сектора и местных властей. |
The major initiatives include minimum flow of 30% of funds for women farmers under all the beneficiary oriented schemes and generation of disaggregated data. |
В числе крупных инициатив следует назвать включение во все системы оказания поддержки положения о том, что не менее 30% выделяемых средств должно поступать женщинам-фермерам, и составление данных с разбивкой по признаку пола. |
Good examples of this include Netclean, a Swedish company that has developed new ways of filtering and blocking harmful content, including within offices and hotels. |
К числу успешных примеров деятельности в этом направлении относится шведская компания "Нетклин", разработавшая новые технологии фильтрации и блокировки вредного контента, в том числе в офисах и отелях. |
Other support programmes being implemented include: strengthening the school-family-community link, acquisition of a second language through partial immersion, and recreational and expressive activities. |
В числе других осуществляемых программ поддержки следует отметить укрепление связи между школой, семьей и общиной, обучение второму языку методом частичного погружения и программы культурно-оздоровительных мероприятий и форм самовыражения. |
Because racism can be the product of, inter alia, indoctrination or inadequate education, especially effective antidotes to racist hate speech include education for tolerance, and counter-speech. |
Поскольку расизм может рассматриваться, в том числе, как результат внушения соответствующих идей или низкого уровня образования, особенно эффективным противоядием от ненавистнических высказываний расистского толка являются воспитание в духе терпимости и противодействие языку ненависти. |
Those released include Nazaneen Khosravani, journalist, who had been sentenced to six years imprisonment on charges of propaganda against the system and colluding against national security. |
В числе людей, оказавшихся на свободе, был Назанин - журналист, приговоренный к шести годам тюремного заключения по обвинению в пропаганде, направленной против существующей системы, и в сговоре, направленном на подрыв национальной безопасности. |
Please include additional information on women's morbidity-mortality indicators, basic causes and behaviours in urban and rural areas, and for indigenous women. |
Просьба представить дополнительные данные о показателях и основных причинах заболеваемости и смертности среди женщин, в том числе отдельно по городским и сельским районам, а также по женщинам из числа коренного населения. |
Philately is interpreted in its widest sense and the more unusual artefacts include original unused artwork, horse licences and the pilot's licence of Captain John Alcock. |
При этом филателия понимается в самом широком смысле, поэтому в состав Коллекций входят необычные артефакты, в том числе оригиналы эскизов художников, лицензии на лошадей и Лётное свидетельство пилота капитана Джона Олкока. |
The Department has no up-to-date figures: the latest information on the number of permanent exclusions, for 1993/94, does not include details of ethnic origin. |
Министерство не располагает последними данными: самая свежая информация о числе случаев постоянного исключения из школ за 1993-1994 годы не содержит подробных сведений об этническом происхождении исключенных из школы учащихся. |
The association's purpose is to work for the elimination of the restrictions on trade with Cuba, and its members include such major corporations as ADM, Caterpillar and Cargill. |
Во главе Ассоциации стоит Кирби Джоунз, и в ее консультативный совет входят, среди прочих, бывший помощник государственного секретаря Вильям Д. Текст проекта был первоначально представлен мощной группой членов ассамблеи, в том числе по инициативе Хосе Риверы. |
Females recruited at the level of sergeant include those who hold the baccalaureate part 2 and above, including 150 holding university degrees in several majors. |
Среди принятых на сержантские должности - женщины, имеющие степень бакалавра и более высокие ученые степени, в том числе среди них 150 женщин с университетским образованием и ученой степенью по нескольким предметам. |
These include various trainings that have been jointly organised and carried out for various beneficiaries - leaders, women and youth included. |
В рамках этих программ проводятся совместно организованные учебные курсы, ориентированные на различные категории населения, в том числе на лидеров общин, женщин и молодежь. |
And energy does something else quite magical: it congeals to form matter - quarks that will create protons and leptons that include electrons. |
И энергия делает что-то совершенно волшебное - она застывает чтобы создать материю - кварки, которые в свою очередь создадут протоны и лептоны, в том числе электроны. |
The 49 persons charged include prominent leaders of the Bhartiya Janta Party, Shiv Sena, Bajrang Dal and the Ishwa Hindu Parishad. |
В числе этих 49 человек, которым было предъявлено официальное обвинение, есть видные руководители различных партий: Бхартия джанта парти, Шив сена, Байран дал и Ишва хинду паришад. |
Their share of domestic employment (figures on workers within Luxembourg by definition include cross-border workers from outside the country) has continued to rise significantly. |
Их доля среди работников, занятых в национальной экономике (работающих по найму на территории Люксембурга, в том числе жителей приграничных районов), постоянно и быстро растет. |
Mr. Sfeir-Younis argued that the construction of a new poverty alleviation framework, anchored in rule-making and institutional arrangements which include human rights, should be fully integrated into existing economic development models. |
Г-н Сфейр-Юнис заявил, что задача по формированию новых рамок для деятельности по борьбе с нищетой, увязанных с функционированием нормативных и организационных механизмов, в том числе в области прав человека, должна быть полностью интегрирована в существующие модели экономического развития. |
Areas of support in which this integration is the most visible include security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration, with attention to the security-development nexus. |
В числе сфер поддержки, в которых учет таких соображений заметен в наибольшей мере, состоят реформа в сфере безопасности и процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции с уделением особого внимания взаимосвязи между безопасностью и развитием. |
They include the Butare trial, involving six accused, and two small trials involving Government Ministers. |
В их числе процесс по делу «Бутаре», в котором судебное разбирательство ведется в отношении шести обвиняемых, и два некрупных дела в отношении правительственных министров. |
Other new developments in cross-border trade include the processing of insurance claims/bills in developing countries, as well as offshore medical reporting. |
В числе других новых веяний в трансграничной торговле можно отметить обработку заявлений о выплате страхового возмещения/счетов в развивающихся странах, а также географическую децентрализацию составления медицинских отчетов. |
Those include issues of multiple jeopardy, definitions of crimes and problems of evidence and testimony when the Court has to harmonize various legal systems and languages. |
В их числе вопросы многоплановой опасности, определения преступлений и проблемы представления показаний и свидетельств, когда Суду приходиться приводить в соответствие друг с другом различные правовые системы и формулировки. |
Some of these companies include Nacional de Chocolates, Organización Corona and Federación Nacional de Cafeteros. |
В числе этих компаний можно назвать "Насьональ де чоколатес", "Органисасьон Корона" и "Федерасьон насьональ де кафетерос". |
Our strategies for social development include special programmes for enhancing the status of women, children, youth, the disabled, the aged and other disadvantaged groups. |
В числе разработанных нами стратегий в области социального развития можно назвать специальные программы по улучшению положения женщин, детей, молодежи, инвалидов, пожилых и других категорий населения, находящихся в невыгодном положении. |
Aspects of private interest include those arising from the case (length of detention, media publicity) and those relating to the individual concerned (occupation, personality). |
В числе факторов, затрагивающих частные интересы, можно указать на обстоятельства, относящиеся к делу (продолжительность задержания, освещение средствами массовой информации), и информацию о данном лице (его профессия, данные личного характера). |