They include Women's World Banking (WWB), National Board for Small-Scale Industries (NBSSI), Citi Savings and Loans, PAMSCAD Credit Line and the Women Development Fund, among several others. |
В их числе, в частности, Всемирная женская банковская организация (ВЖБО), Национальный совет по малым предприятиям (НСМП), Городской кредитный экономбанк, Кредитный фонд ПДССПП и Фонд развития женщин (ФРЖ). |
Actions include the Social Co-investment Programme, which promotes social development by providing complementary funding for projects implemented by organizations included in the federal registry of CSOs, higher education institutions, research centres and municipal governments. |
В числе работ этого института следует отметить разработку Программы совместных социальных инвестиций, в которой ставится задача содействия социальному развитию путем дополнительного финансирования проектов, которые реализуют эти организации, внесенные в Федеральный реестр организаций гражданского общества, высшие учебные заведения, исследовательские центры и муниципальные органы власти. |
A suggestion was made that an international instrument should include provisions on the peaceful settlement of disputes, including by replicating the relevant provisions of the Convention. |
Было высказано предположение о том, что международный документ должен включать в себя положения о мирном разрешении споров, в том числе посредством воспроизведения соответствующих положений Конвенции. |
These include the Secretary-General of the United Nations' Five Point Plan, the incremental/comprehensive framework put forward by the advocates of a nuclear weapons convention (including Abolition 2000) and the building blocks approach. |
К их числу относятся план из пяти пунктов, представленный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, поступательно-всеобъемлющая основа, выдвинутая сторонниками конвенции по ядерному оружию (в том числе сетью "Запрещение-2000"), и подход, предполагающий использование строительных блоков. |
Improvements include installation of a new female wing in the New Jeshwang prison; establishment of a visiting committee aimed at checking the rights of prisoners; 24-hour availability of a medical doctor; and introduction of a balanced diet. |
В числе улучшений следует упомянуть ввод в строй нового женского крыла в Новоджешвангской тюрьме; создание комитета, на который возложен контроль за соблюдением прав заключенных; круглосуточное присутствие врача; и введение сбалансированного питания. |
Investments in this area include a more field-focused approach to supporting country offices in financial oversight, an integrated resource management and planning function, and a value-for-money approach to administrative processes, such as travel services. |
Ресурсы в этой сфере будут направлены на разработку более сфокусированного подхода в деле оказания поддержки страновым отделениям в области финансового надзора, применение методики комплексного использования и планирования ресурсов и экономию средств за счет повышения эффективности административного управления, в том числе за счет сокращения путевых расходов. |
Additional downside risks include the possible spiralling of geopolitical tensions and the possibility of a weather shock leading to a spiking in world food prices, given dangerously low stock-use ratios of basic grains. |
В числе других рисков спада - возможность роста геополитической напряженности, а также возможность неблагоприятных погодных явлений, чреватых резким скачком мировых цен на продукты питания, с учетом опасно низкого соотношения запасов и потребления основных зерновых культур. |
Moreover, the principles and main thrusts of the programmes of the Ministry of Public Health and Social Assistance include explicitly the gender and intercultural perspectives. |
Кроме того, в числе принципов и основных программных направлений деятельности Министерства здравоохранения и социального обеспечения четко зафиксированы требования относительно учета гендерных аспектов и особенностей межкультурного взаимодействия. |
It has been established beyond doubt by special examination which I now include for the record the land surrounding chemical industries often carry traces of Zinc, calcium and caladium. |
Отчет, который я сейчас передаю, утверждает, что земли вокруг крупных промышленных зон, часто содержат различные компоненты, в том числе калий, цинк, кальций и кадмий. |
Other important science festivals include the Edinburgh International Science Festival, the Orkney International Science Festival and the Cheltenham Science Festival. |
В числе других важных научных фестивалей следует отметить Эдинбургский международный фестиваль науки, а также международные фестивали в Оркни и Челтнхеме. |
These include lack of adequate office accommodation; non-finalisation of regulations to guide the Authority; and, insufficient funding to carry out activities such as publicising its existence, especially in rural areas. |
К числу таких ограничений относятся нехватка служебных помещений; недоработка предписаний, регламентирующих деятельность Комиссии; и недостаточное финансирование ряда направлений деятельности, в том числе по информированию населения о существовании такого органа, особенно населения, проживающего в сельских районах. |
While every effort is being made to carry out the mandate implementation plan, impediments to progress include the above-mentioned constraints faced by the justice system as well as a lack of specific resources required in this area, including a lack of forensic pathologists and enhanced investigative capacity. |
Несмотря на все усилия по выполнению плана осуществления, прогресс тормозится вышеупомянутыми ограничениями, с которыми сталкивается система правосудия, а также нехваткой специальных ресурсов, требующихся в этой сфере, в том числе нехваткой судебных патологоанатомов и отсутствием более высокого потенциала для проведения расследований. |
Challenges in these efforts include implementation of legislation and inadequate funding for implementation of targeted programmes that would provide necessary skills and attitudinal changes towards persons with disabilities due to deeply entrenched customs and practices. |
В числе нерешенных проблем по-прежнему остаются проблемы внедрения в жизнь законодательства, а также недостаточные объемы финансирования существующих адресных программ по обучению инвалидов необходимым профессиональным навыкам и кардинальному изменению глубоко укоренившегося вследствие обычаев и практики отношения к этой категории граждан. |
In the French Community, the mechanisms for combating violence in schools and preventing pupils from dropping out include school dropout services. |
В числе механизмов борьбы против срывов и насилия в школах Франкоязычное сообщество создало службы по борьбе с отсевом в школах. |
The operational costs proposed for 2007 ($2,516,800) include a provision of $1,104,000 for the rental of a fixed-wing aircraft. |
На покрытие оперативных расходов в 2007 году испрашивается 2516800 долл. США, в том числе 1104000 долл. США на аренду самолета. |
Often these stakeholders include institutions or individuals who have participated in AIHA partnerships in the past and can contribute a wealth of technical expertise based on years of hands-on experience in the field. |
Они могут осуществляться при участии многих заинтересованных сторон, в числе которых нередко оказываются учреждения и отдельные лица, ранее участвовавшие в партнерствах АМСЗ и способные внести весомый вклад благодаря накопленным знаниям и опыту в данной области. |
Its wide range of hydronic and radiant systems and components include pumps, heat exchangers, expansion tanks, flow measurement devices, air separators and valves, and zone control products. |
Компания выпускает широкий диапазон гидронических и радиаторных компонентов, в том числе насосы, теплообменники, расширительные баки, расходомеры, воздушные сепараторы и клапаны, а также регуляторы зонального потока. |
Non-specialized ships are equipped with weapons to fire upon enemy ships, which include ballistic guns, beam weapons, and missiles. |
Корабли без специализации, такой как сбор ресурсов, оснащены оружием для стрельбы по вражеским кораблям, в том числе баллистическими пушками, лучевым оружием и ракетами. |
Some of Xie's published work include: "Resonant Cavity Study of Semiconductors," Journal of Applied Physics 25: 302 (1954), with J.M. Goldey and S.C. Brown. |
Результаты её исследований были опубликованы в более восьмидесяти журнальных публикациях, в том числе: «Resonant Cavity Study of Semiconductors», Journal of Applied Physics 25: 302 (1954), в соавторстве с Дж. |
There is evidence that Offa constructed a series of defensive burhs, or fortified towns; the locations are not generally agreed on but may include Bedford, Hereford, Northampton, Oxford and Stamford. |
Есть свидетельства, что Оффа построил ряд оборонительных бургов и укрепил города; какие это были города точно не известно, но возможно в их числе находились Бедфорд, Херефорд, Нортхемптон, Оксфорд и Стамфорд. |
Following (or in lieu of) a hospital admission, support services available can include drop-in centers, visits from members of a community mental health team or Assertive Community Treatment team, supported employment and patient-led support groups. |
Вслед за помещением в госпиталь либо вместо него в дело вступает поддержка, в том числе центры с открытым посещением, визиты районных групп по душевному здоровью или команд ассертивной терапии на дому, поддерживаемая трудозанятость и группы поддержки, руководимые самими пациентами. |
In addition, the socio-economic factors, which include the unevenly distributed and fast-growing population, the concentrated livestock-rearing activities and the poor arable farming practices, aggravate the already vulnerable landscape of Botswana. |
Кроме этого, социально-экономические факторы, в том числе непропорциональное распределение населения и высокие темпы его роста, концентрация животноводческой деятельности и недостаточно развитая культура фермерского земледелия, усугубляют уже достаточно уязвимую ландшафтную экологию Ботсваны. |
These include improved rural livelihoods, improved local nutrition and food security, multi-faceted environmental benefits, enhanced agro-biodiversity through in situ conservation of indigenous farmers' varieties, increased employment opportunities, positive gender effects, etc. |
В то же время для того, чтобы воспользоваться этими экспортными возможностями, производителям и экспортерам в развивающихся странах придется преодолеть ряд барьеров, в том числе обеспечить соблюдение производственных стандартов БЧС и выполнение процедур оценки соответствия в стране-потребителе. |
Measures that are already being taken include disarming troops and militias that are not recognized as legal; collecting the illegal weapons possessed by former combatants; and demobilizing and reintegrating the latter within their societies. |
Япония в полной мере выполняет положения заключенного с МАГАТЭ всеобъемлющего соглашения о гарантиях и дополнительного протокола к нему и обеспечивает высокую степень транспарентности своей ядерной деятельности, в том числе связанной с плутонием, в целях укрепления доверия на международном уровне. |
Linked with important social changes, which include changes in lifestyle and in the range of private sector activities, new environmental legislation has been introduced in EIT countries. |
В условиях крупных общественных изменений, в том числе в образе жизни и деятельностной ориентации частного сектора, в странах с переходной экономикой было введено новое экологическое законодательство. |