Elements of the right to food include the availability of adequate food (including through the possibility of feeding oneself from natural resources) and accessible to all individuals under the jurisdiction of a State. |
Элементы права на питание включают в себя наличие достаточного питания (в том числе благодаря возможности прокармливать себя за счет природных ресурсов) и его доступность для всех лиц, находящихся под юрисдикцией того или иного государства. |
The membership and rules on the organization and operation of the Council were approved on 31 January 2008 by the Director of the Centre for Human Rights, and its members include specialists in various fields, including members of voluntary associations (a total of 10 members). |
Состав и правила организации и функционирования Консультативного совета были утверждены 31 января 2008 года директором Центра по правам человека и ее членами являются специалисты в различных областях, в том числе представители общественных организаций (всего 10 членов). |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party include in its next report information on marriages in Azerbaijan of girls under age 18 and on religious or traditional marriages, including their prevalence and trends over time, and their legal status. |
Комитет подтверждает ранее вынесенную им рекомендацию государству-участнику включить в свой следующий доклад информацию о браках, заключаемых в Азербайджане с несовершеннолетними девочками, и о религиозных или традиционных браках, в том числе о степени распространенности таких браков и об их динамике и правовом статусе. |
Steps in the right direction would include requesting briefings by the Secretariat on issues pertaining to the mandates of the General Assembly, including on matters of peace and security, and convening press conferences to highlight particular issues discussed by or decisions adopted by the Assembly. |
Следовало бы также ввести практику брифингов со стороны Секретариата по вопросу о мандатах Генеральной Ассамблеи, в том числе по вопросам мира и безопасности, а также проведение пресс-конференций для освещения отдельных вопросов, обсуждаемых на Ассамблее, или принятых ею решений. |
Administrative measures include the establishment by Resolution 33 of the Prime Minister of 21 March 2005 of the Task Force for the Coordination of Operations and Reconnoitre Actions for the Suppression of Political Terrorism, an advisory body to the Prime Minister. |
В числе соответствующих административных мер можно назвать создание на основе резолюции 33 премьер-министра от 21 марта 2005 года Целевой группы по координации операций и разведывательных мероприятий в интересах пресечения политического терроризма, которая является консультативным органом при премьер-министре. |
if there are concrete indications of an infringement of financial reporting requirements, including IFRS; this may also include complaints brought forward by whistle-blowers (motivated audit); |
при наличии конкретных признаков нарушения требований к финансовой отчетности, в том числе МСФО; во внимание могут приниматься и сигналы информаторов (мотивированный аудит); |
The objectives of the workshops include developing expertise and capacity in national and international space law and increasing international cooperation in space law. |
В числе задач, которые ставятся при проведении таких семинаров, - расширение знаний и накопление опыта в области национального и международного космического права, а также укрепление международного сотрудничества по вопросам космического права. |
The JPOI further notes that the concerted and concrete measures required would include action at all levels "to combat desertification and mitigate the effects of drought and floods, including through the provision of adequate and predictable financial resources to implement the UNCCD". |
В ЙПВР далее отмечается необходимость принятия на всех уровнях согласованных и конкретных мер, направленных на то, чтобы "бороться с опустыниванием и смягчать последствия засухи и наводнений, в том числе посредством выделения адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов на цели осуществления КБОООН". |
Examples of these strategies include better use of evaluation results for programme planning and updating the evaluation format and presentations to make evaluations more pertinent and useful to intergovernmental bodies and programme managers. |
В числе примеров таких стратегий можно назвать более эффективное использование результатов оценки для целей планирования программ, а также обновление формата и формы представления результатов оценки, с тем чтобы сделать их более актуальными и полезными для межправительственных органов и руководителей программ. |
Does that include helping people out of their clothes while they're sitting on your lap? |
В том числе и помочь раздеться тем, кто сидит у вас на коленях? |
Titles include The Culture of Inter-Ethnic Relations in the Independent Republic of Uzbekistan (1995), Uzbekistan, Our Common Home (2001), Inter-ethnic Harmony and Religious Tolerance as a Factor in Progress (2003) and others. |
В их числе «Культура межнациональных отношений в независимой Республике Узбекистан» (1995 год), «Узбекистан - наш общий дом» (2001 год), «Межнациональное согласие и религиозная толерантность - фактор прогресса» (2003 год) и другие. |
ICAO member States, which include Libya and the States in the region, are obligated by international civil aviation security standards to keep the threat to civil aviation under constant review and to adjust their aviation security programmes appropriately as the threat changes. |
Международные стандарты безопасности гражданской авиации обязывают государства - члены ИКАО, в том числе Ливию и государства региона, постоянно держать в поле зрения вопрос об угрозах, которым подвергается гражданская авиация, и должным образом корректировать свои программы авиационной безопасности при изменении этих угроз. |
Efforts to address displacement as a development concern have sometimes been stymied by debates over whether it is appropriate to target internally displaced persons and/or to undertake area-wide efforts that include internally displaced persons but do not target them specifically. |
Усилиям по решению проблемы перемещения населения как одной из проблем развития порой препятствуют споры относительно того, следует ли целенаправленно работать с внутренне перемещенными лицами и/или следует предпринимать широкомасштабные усилия, в том числе для внутренне перемещенных лиц, но не только для них. |
Inputs into the intergovernmental process include annual board documents on the TDR, annual contributions to the World Economic Situation and Prospects, conference papers for the Accra and Doha meetings and special General Assembly reports. |
Кроме того, в ее рамках готовились материалы для межправительственных совещаний, в том числе документы по ДТР для ежегодных заседаний Совета, материалы для ежегодного Доклада о мировом экономическом положении и перспективах, рабочие документы для конференций в Аккре и Дохе и специальные доклады Генеральной Ассамблее. |
Justice and accountability may be achieved in various ways, which can include truth, justice and reconciliation processes; commissions of inquiry; judicial processes; and incorporation of traditional forms of resolution and reconciliation. |
Правосудия и привлечения к ответственности можно добиваться различными способами, в том числе в рамках процессов установления истины, восстановления справедливости и примирения; комиссий по расследованию; судебных процессов; и задействования традиционных способов урегулирования конфликтов и примирения. |
The Assembly shall formulate internal regulations specifying its meeting times and functions, which shall include the election of judges, approval of the annual report of the Court, preparation of the Court's budget and approval of a mechanism for ensuring the execution of judgements. |
З. Ассамблея составляет внутренний регламент, определяющий сроки проведения ее заседаний и ее функции, в том числе порядок избрания судей, утверждения годового отчета Суда, подготовки бюджета Суда и утверждения механизма исполнения судебных решений. |
These include disputes over the delimitation/demarcation of the north-south border in five areas, final resolution of the status of Abyei and the implementation of the 20 June 2011 agreement and post-Comprehensive Peace Agreement transitional financial arrangements, including with regard to oil. |
В их число входят споры по поводу делимитации/демаркации пяти участков границы между Севером и Югом, вопросы окончательного урегулирования статуса Абьея и реализации соглашения от 20 июня 2011 года, а также вопросы переходных финансовых механизмов после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения, в том числе механизмов, касающихся нефти. |
These include lack of staff, lack of or inadequate infrastructure, lengthiness or opacity of proceedings, disorganized filing systems or lack of electronic filing, lack of mechanisms to control delays and lack of documentation centres and libraries. |
В числе этих проблем можно назвать нехватку кадров, отсутствие надлежащей инфраструктуры, судебную волокиту или непрозрачность судебных процедур, отсутствие упорядоченной или электронной системы хранения информации, отсутствие надлежащих механизмов сокращения задержек, нехватку центров документации и библиотек. |
This will include training service providers at all levels of health, education and social welfare systems, including parents, professionals, para-professionals and other lay care providers; |
Сюда будет относиться обучение поставщиков услуг на всех уровнях систем здравоохранения, образования и социального обеспечения, в том числе родителей, специалистов, работников среднего звена, а также других рядовых поставщиков услуг; |
These include, among others areas for cooperation: biotechnology and nanotechnology; climate change and environmental control; health and agriculture sectors; institutional and industrial capacity-building; South-South cooperation; and cooperation on gender issues. |
В числе прочих областей сотрудничества это включает следующее: биотехнологии и нанотехнологии; изменение климата и экологический контроль; здравоохранение и сельское хозяйство; укрепление институционального и промышленного потенциала; сотрудничество по линии Юг-Юг; и сотрудничество по гендерным вопросам. |
In such contexts, social protection and security must include not only elements of "protection", such as preventing a decline in living standards, but also of "promotion", including enhancing average living conditions and dealing with persistent deprivation. |
В подобных условиях социальная защита и социальное обеспечение должны включать не только элементы "защиты", такие как предотвращение снижения уровня жизни, но и элементы "содействия", в том числе повышение среднего уровня жизни и устранение ситуаций, связанных с жизнью в условиях постоянных лишений. |
In addition, the global fixed income benchmark study has been replaced by a more thorough and comprehensive benchmarking study that will include all asset classes, including fixed income, and is scheduled to take place in 2013. |
Кроме того, было принято решение провести вместо глобального сравнительного исследования рынка ценных бумаг с фиксированным доходом более глубокое и всестороннее сравнительное исследование, которое будет охватывать все классы активов, в том числе инструменты с фиксированным доходом, и которое запланировано на 2013 год. |
Of the 12 Security Council sanctions regimes, 5 include listing criteria related to violations of international human rights law and international humanitarian law, and in particular involving violations of the rights of children and women in conflict situations. |
Из 12 режимов санкций, введенных Советом Безопасности, 5 включают критерии включения в перечень, связанные с нарушениями норм международного права прав человека и международного гуманитарного права, в том числе в связи с нарушениями прав женщин и детей в условиях конфликта. |
Key areas of focus for these activities include gross violations and abuses of human rights and serious violations of international humanitarian law, in particular violations against the most vulnerable, including women, children and internally displaced persons. |
Основное внимание в ходе осуществления этой деятельности уделяется грубым нарушениям и злоупотреблениям в области прав человека и серьезным нарушениям норм международного гуманитарного права, в частности нарушениям прав наиболее уязвимых групп, в том числе женщин, детей и внутренне перемещенных лиц. |
Emphasizing that any sustainable solution to the crisis in the CAR should be CAR-owned, including the political process, and should include the restructuring of the Central African security forces, |
подчеркивая, что любое прочное урегулирование кризиса в ЦАР должно обеспечиваться силами самой ЦАР, в том числе в рамках политического процесса, и должно включать в себя реорганизацию центральноафриканских сил безопасности, |