It will also include the adoption of draft decisions relating to the work of the Commission as a whole, including its programme of work for 1996-1997 and the endorsement in principle, subject to review at its fifty-second session, of its programme of work for 1997-2000. |
Работа по этому пункту будет включать в себя также утверждение проектов решений, касающихся работы Комиссии в целом, в том числе ее программы работы на 1996-1997 годы, и принципиальное одобрение, при условии рассмотрения на пятьдесят второй сессии, ее программы работы на 1997-2000 годы. |
The activities carried out by the United Nations Development Programme (UNDP) in support of reconciliation, pacification, democratic governance and economic and social development include: |
В числе мероприятий, проведенных Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в поддержку примирения, установления мира, демократической системы правления и экономического и социального развития, можно назвать следующие: |
Subject to the decision the General Assembly will take on the question of the transfer of assets, budgets of peace-keeping operations should include detailed information on the number of vehicles and all other equipment to be transferred from the United Nations stock piles and from other peace-keeping operations. |
С учетом решения, которое Генеральная Ассамблея примет по вопросу о передаче активов, в бюджеты операций по поддержанию мира следует включать подробную информацию в числе транспортных средств и единиц всего другого оборудования, подлежащего передаче из запасов Организации Объединенных Наций и из активов других операций по поддержанию мира. |
In all national and subregional programmes, there was involvement of a number of ministries (core ministries include agriculture, water resources and environment ministries and, in a few cases, health ministries) and national institutions. |
В осуществлении всех национальных и субрегиональных программ принимал участие ряд министерств (в том числе такие основные министерства, как министерство сельского хозяйства, министерство водных ресурсов и министерство по вопросам окружающей среды, а в некоторых случаях и министерство здравоохранения) и национальных учреждений. |
(b) By issuing periodic status reports frequently and from the beginning of an operation, and that these reports include all financial information, including the payment or non-payment of assessments; |
Ь) путем выпуска на регулярной основе и с самого начала операции периодических докладов о положении дел, включающих всю финансовую информацию, в том числе сведения о выплате или невыплате начисленных взносов; |
The European Union welcomed the streamlining process initiated in the Economic Commission for Africa (ECA), and hoped that the process would include a critical examination of the duration and frequency of meetings, including those of the Commission itself. |
З. Европейский союз приветствует процесс рационализации, осуществляемый в Экономической комиссии для Африки (ЭКА), и надеется, что он будет включать критический анализ продолжительности и периодичности заседаний, в том числе заседаний самой Комиссии. |
The keynote address would be given by the President of the Assembly at its sixty-sixth session, and participants would include both the current and incoming presidencies, the Chef de Cabinet of the Secretary-General and members of the General Committee. |
Главным докладчиком будет Председатель Ассамблеи на ее шестьдесят шестой сессии, а в числе участников будут ее нынешний и следующий председатели, начальник Канцелярии Генерального секретаря и члены Генерального комитета. |
These might include the organization of a special fund-raising concert, the development of some products, such as T-shirts, cards, or diaries, which could be sold for the benefit of the Voluntary Fund, and the arrangement for a sale of works of art. |
В их числе могли бы быть организация специального концерта для сбора средств, производство некоторых видов продукции, например, маек, почтовых карточек или дневников, которые могли бы продаваться, а средства от продажи поступать в Фонд добровольных взносов, и организация продажи предметов искусства. |
This action must include declaring the entirety of the Republic of Bosnia and Herzegovina a safe haven, and providing for the deployment of international observers equipped with a clear mandate, and sufficiently credible powers, in these safe havens and along the borders of Bosnia and Herzegovina. |
В числе таких шагов должны быть провозглашение всей территории Республики Боснии и Герцеговины "безопасным районом" и размещение международных наблюдателей, наделенных четким мандатом и в достаточной мере твердыми полномочиями, в этих "безопасных районах" и вдоль границ Боснии и Герцеговины. |
These include: (a) An inventory of all initiatives and programmes of the United Nations (including its affiliate agencies) and the civil society addressing the concerns of the mandate. |
а) составить перечень всех инициатив и программ Организации Объединенных Наций (в том числе ассоциированных с нею учреждений) и неправительственных учреждений, касающихся проблем, охватываемых мандатом. |
In many urban areas of Africa and the Middle East, FGM is increasingly practised by trained health personnel. The procedure is done by personnel working at hospitals and health centres and include those trained by international non-governmental organizations. |
Во многих городских районах стран Африки и Ближнего Востока операции КЖПО все чаще проводятся подготовленным медицинским персоналом, работающим в больницах и медицинских центрах, в том числе персоналом, подготовленным международными неправительственными организациями. |
United Nations agencies and NGOs lack sufficient resources to support their long range programmes. These include transportation of humanitarian cargo, support to over 1 million IDPs, as well as health and nutrition programmes for vulnerable groups. |
У учреждений Организации Объединенных Наций и НПО недостаточно ресурсов для поддержки осуществляемых ими долгосрочных программ, в том числе программ транспортировки гуманитарных грузов, оказания поддержки более чем одному миллиону лиц, перемещенных внутри страны, а также программ в области здравоохранения и питания в интересах уязвимых групп. |
The second established the means of determining the property coming under the full ownership of the RFF and the third set out the rules for determining the charges linked to the use of the national rail network which include "tolls". |
Вторым декретом были установлены условия определения материальных ценностей, переданных в полную собственность ЖСФ, а третьим - правила определения сборов, связанных с использованием национальной железнодорожной сети, в том числе "дорожных сборов". |
They include women's vulnerability to HIV/AIDS and to violence and abuse, and health problems faced by older women in view of the growing number of older women and the interrelationship of ageing and disability in women. |
В их числе проблема уязвимости женщин в отношении заболевания ВИЧ/СПИДом, насилия и надругательств; проблемы охраны здоровья, с которыми сталкиваются женщины старшего возраста ввиду растущего их числа, а также проблема взаимосвязи между старением и инвалидностью у женщин. |
These include budgeting in more than one currency, expenditure in more than one location, inadequate staffing by implementing partners, central consolidation of financial data by implementing partners' headquarters and lengthy procedures involving the closure of projects. |
В их числе - составление бюджетных смет более чем в одной валюте, осуществление расходов более чем в одной точке, недоукомплектованность кадрами организаций партнеров-исполнителей, централизованная консолидация финансовых данных штаб-квартирами партнеров-исполнителей и затяжные процедуры, связанные с закрытием проектов. |
Future publications will include the proceedings of the workshop on technology held in June 1999 and the proceedings of the workshop on mineral resources other than polymetallic nodules held in June 2000. |
В числе будущих публикаций - материалы практикума по технологии, состоявшегося в июне 1999 года, и материалы практикума по минеральным ресурсам помимо полиметаллических конкреций, состоявшегося в июне 2000 года. |
As a result, States may, from now on, receive a letter from the Committee that will include advice on how to further implement the provisions and, as a part thereof, the Committee's suggestions regarding areas in which technical assistance might be sought. |
Поэтому государства могут теперь получить от Комитета письмо, в котором будут содержаться рекомендации о том, как ускорить осуществление положений резолюции, в том числе рекомендации Комитета, касающиеся тех областей, в которых можно получить техническую помощь. |
It should include appropriate monitoring mechanisms, including through appropriate intergovernmental bodies, and should identify evaluation and monitoring reports as inputs to the Secretary-General's annual report to the Economic and Social Council on operational activities, as mentioned in paragraph 15 above. |
Он должен включать соответствующие механизмы контроля, в том числе осуществляемые через соответствующие межправительственные органы; доклады по вопросам оценки и контроля должны рассматриваться в нем в качестве вклада в упомянутый в пункте 15 выше ежегодный доклад Генерального секретаря Экономическому и Социальному Совету по вопросам оперативной деятельности. |
The projects include the donation by Japan of an astronomical telescope to Sri Lanka, the operation of an astronomical observatory in Honduras, the development of an Inter-African Astronomical Observatory and Science Park in Namibia and the upgrading of the Kottamia Observatory in Egypt. |
В числе таких проектов можно отметить передачу Японией на безвозмездной основе астрономического телескопа Шри-Ланке, функционирование астрономической обсерватории в Гондурасе, создание Межафриканской астрономической обсерватории и научного парка в Намибии, а также модернизацию обсерватории Коттамия в Египте. |
These include the Amsterdam Child Labour Conference, which was held in February, the Arusha Child Labour Conference organized by the Organization of African Unity in April, the Cartagena de Indias Conference organized in May and the forthcoming Oslo Conference in October. |
В их числе можно назвать проведенную в Амстердаме Конференцию по вопросам детского труда, которая состоялась в феврале, Арушскую конференцию по вопросам детского труда, организованную Организацией африканского единства в апреле, Картахенскую конференцию, состоявшуюся в мае, и запланированную на октябрь Ословскую конференцию. |
In tables 1, 2 and 3 below, the data on the number of meetings include those meetings, both formal and informal, that were provided with interpretation services, including meetings held away from Headquarters but serviced by Headquarters staff. |
З. В таблицах 1, 2 и 3 ниже данные о количестве заседаний включают официальные и неофициальные заседания, обеспеченные устным переводом, в том числе заседания, которые были проведены вне Центральных учреждений, но обслуживаемые сотрудниками из Центральных учреждений. |
ICT producers include creators and owners of content, packagers and intermediaries who provide commercial services, network operators, and developers of various kinds of equipment, including semiconductors, switching and transmission equipment, personal computers and televisions. |
Категория производителей ИКТ включает в себя разработчиков и владельцев компонентов информационного содержания, компоновщиков и посредников, предоставляющих коммерческие услуги, операторов сетей и разработчиков различных видов оборудования, в том числе полупроводников, коммутационного и передающего оборудования, персональных компьютеров и телевизионной техники. |
Some of the measures already taken include entering into bilateral agreements with contiguous States to check illicit traffic in small arms, the inclusion of locally manufactured weapons in the licensing of small arms and the maintenance of a register of manufacturers that includes local arms producers. |
Эти меры включают в себя, в частности, заключение двусторонних соглашений с соседними странами для пресечения незаконного оборота стрелкового оружия, регистрацию стрелкового оружия, в том числе местного производства, а также ведение регистра производителей, в том числе местных производителей оружия. |
Its functions include handling complaints of discrimination under Commonwealth anti-discrimination legislation (including the Racial Discrimination Act 1975), the promotion of awareness of human rights and the education of the community about human rights. |
В ее функции входит рассмотрение жалоб, касающихся дискриминации, в соответствии с союзным антидискриминационным законодательством (в том числе Законом 1975 года о расовой дискриминации), содействие повышению осведомленности о правах человека и просвещению населения о правах человека. |
The public notification should include a brief description of the proposed activity, including its location, the time-frame for the proposed activity, potential transboundary impacts, and brief information on the EIA process that will be applied to the proposal. |
Предназначенное для общественности уведомление должно включать краткое описание планируемой деятельности, в том числе место ее проведения, сроки планируемой деятельности, потенциальное трансграничное воздействие и краткую информацию о процессе ОВОС, который будет применяться к указанному предложению. |