The Mission plans to implement a total of 46 projects, which include 30 labour-intensive, income-generating projects for 42,000 at-risk youth, men and women. |
Миссия планирует осуществить в общей сложности 46 проектов, в том числе 30 трудоемких и приносящих доход проектов в интересах 42000 человек (молодежь, мужчины и женщины), входящих в группу риска. |
Its provisions include compulsory advance notification when natural or legal persons wish to import a firearm into the country. It regulates checks on the legality of permits and types of arms, including their calibre and serial number. |
В частности, вышеупомянутый Декрет-закон предусматривает обязательное предварительное уведомление об импорте огнестрельного оружия на территорию страны физическими или юридическими лицами, регулирует порядок проверки действительности полученных разрешений, а также проверку типов оружия, в том числе калибра и серийных номеров. |
The aviation security standards and methods for preventing acts of unlawful interference that are recommended by the International Civil Aviation Organization have been adopted; these include: |
В сфере безопасности воздушного транспорта были приняты нормы и методы, рекомендованные Международной организацией гражданской авиации, для предотвращения актов незаконного вмешательства, в том числе следующие: |
Dissemination plans and plans for translation for each of these products are under way and include launch events and presentations at selected international events. |
В настоящее время составляются планы распространения и планы перевода на другие языки каждого из этих продуктов, в том числе планы презентаций и показов в рамках отдельных международных мероприятий. |
Development strategies should address not only potential risks and challenges in general, but must also specifically include assessment, including from a gender perspective, of the extent to which poor or vulnerable populations are likely to be affected. |
Стратегии развития должны не только предполагать принятие мер в связи с потенциальными рисками и проблемами в целом, но и конкретно предусматривать проведение оценки, в том числе с учетом гендерных факторов, с целью определить, в какой степени бедные или уязвимые слои населения могут оказаться затронутыми. |
Some respondents referred to more general action plans or strategies that include a focus on women, gender equality, and/or measures on violence against women, including Madagascar, Malaysia, Mexico, Myanmar, the Republic of Korea, Serbia and Slovenia. |
Несколько респондентов сообщили о более общих планах действий или стратегиях, которые включают уделение особого внимание проблемам женщин, гендерному равенству и/или мерам по борьбе против насилия в отношении женщин, в том числе Мадагаскар, Малайзия, Мексика, Мьянма, Республика Корея, Сербия и Словения. |
Key elements of the health reform include managing the demand for services, and rationalizing access to services including through a new electronic appointment system. |
Ключевыми элементами реформы в области здравоохранения являются системы управления спросом на услуги и рационализация доступа к ним, в том числе через посредство новой электронной системы записи на прием. |
Key recommendations contained in the report include: the extension of the OSPAR network of marine protected areas, especially in key areas away from coasts; cooperation to promote sustainable fishing; and the development of policies aimed at mitigating climate change and acidification. |
В числе ключевых рекомендаций, содержащихся в докладе, выделяются следующие: расширение сети охраняемых районов моря ОСПАР, особенно в важных зонах вдали от побережья; сотрудничество в поощрении неистощительного рыболовства; разработка политики в целях смягчения изменения климата и закисления океана. |
Other reasons commonly cited to explain concentrations of rural poverty include physical isolation, political marginalization and an associated lack of infrastructure, which includes, but is not limited to, access to markets, education and health facilities. |
Другие причины, которые часто приводятся для объяснения концентрации бедного населения в сельских районах, включают в себя физическую изоляцию, политическую маргинализацию и связанную с этим нехватку инфраструктуры, в том числе отсутствие доступа на рынки и к образовательным и медицинским учреждениям. |
This may be facilitated in a number of ways, including by the conclusion of an appropriate treaty on fissile material, which would include a verification mechanism and cover existing stocks, and of a universal, legally-binding agreement on negative security assurances. |
Этого можно добиваться несколькими путями, в том числе за счет заключения адекватного договора о расщепляющемся материале, включающего положения о механизме проверки и распространяющегося на существующие запасы, а также всеобщего и юридически обязательного соглашения о негативных гарантиях безопасности. |
These countries include many developing countries such as Argentina, Brazil, China, Egypt, India, Morocco, Nepal and Viet Nam. |
В числе этих стран - многие развивающиеся страны, такие, как Аргентина, Бразилия, Вьетнам, Египет, Индия, Китай, Марокко и Непал. |
While contract farming often involves the provision of inputs, including mineral fertilizers, by the buyer, it may also include provisions that oblige the producer to comply with certain environmental conditions, for instance more cautious use of pesticides. |
Хотя контрактное фермерство зачастую предполагает предоставление покупателем вводимых ресурсов, в том числе минеральных удобрений, оно может также включать положения, обязывающие производителя соблюдать определенные природоохранные требования, как, например, о более осторожном применении пестицидов. |
Logistical preparations also include efforts by the Rio+20 secretariat and the host Government to adopt sustainable practices for holding the Conference, including investigating the possibility of a paperless conference. |
Логистика также включала в себя проводимую секретариатом «Рио+20» и принимающим правительством работу по применению практики рационализации порядка проведения Конференции, и в том числе изучение возможности организации Конференции в безбумажном режиме. |
They may also include intentional and unlawful damage to the marine environment, including from illegal dumping and the discharge of pollutants from vessels, and illegal, unregulated and unreported fishing. |
Она может приводить также к причинению умышленного и незаконного ущерба морской среде, в том числе в результате незаконных сбросов и выброса загрязняющих веществ с судов, и создавать условия для незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Major steps required include, inter alia, continued build up and testing of the international monitoring system stations and the completion of the on-site inspections operational manual, equipment purchase and training. |
В числе основных необходимых мер - дальнейшее укрепление и испытание станций Международной системы мониторинга и завершение работы над оперативным пособием по проведению инспекций на местах, а также деятельности по закупке оборудования и подготовке персонала. |
I should like to emphasize that it is imperative that, as we go forward, critical decisions are made that include accountability, reporting and systematic feedback of outcomes. |
Я хотел бы подчеркнуть, что по мере нашего продвижения вперед настоятельно необходимо принять чрезвычайно важные решения, в том числе в области подотчетности, предоставления отчетов и систематического анализа результатов. |
Lesotho's socio-economy has faced serious development challenges which include deep and widespread poverty, extremely high unemployment, severe food insecurity, and dealing with the HIV and AIDS pandemic. |
Социально-экономическое развитие Лесото наталкивается на серьезные препятствия, в том числе глубокую и повсеместную нищету, чрезвычайно высокую безработицу, серьезную нехватку продовольствия и пандемию ВИЧ/СПИДа. |
AI reported that groups frequently made the target of such prosecution include writers, journalists, human rights defenders, lawyers, and officials and activist members of pro-Kurdish political parties. |
Согласно сообщению МА, объектом преследований такого рода нередко являются различные группы, в том числе писатели, журналисты, правозащитники, адвокаты, а также должностные лица и активисты прокурдских политических партий. |
The form does call for a very detailed objective examination, which would include examination of injuries, and inspection of all external parts of the body. |
Бланк осмотра предусматривает проведение объективного и очень подробного осмотра, в том числе на предмет выявления телесных повреждений, и осмотр всех внешних поверхностей тела. |
Budgets are needed to provide infrastructure, which may include research, training, transportation, efforts to build management capacity and the introduction of legal and fiscal provisions. |
Надо ассигновать средства на создание инфраструктуры, в том числе средства на исследования, обучение, перевозку и формирование управленческих структур, а также надо заложить юридическую и финансовую базу. |
These texts include: (a) the Receivables Convention; (b) the Guide; and (c) the draft Supplement, which the Commission is expected to consider and adopt at its current session. |
В числе этих текстов заслуживают упоминания: а) Конвенция о дебиторской задолженности; Ь) Руководство; и с) проект дополнения, который Комиссия планирует рассмотреть и принять на своей текущей сессии. |
Challenges for demand management include evaluation of availability and needs in watersheds, possible reallocation or storage expansion in existing reservoirs, balance between equity and efficiency in water use, inadequate legislative and institutional frameworks and the rising financial burden of ageing infrastructure. |
В числе проблем, связанных с регулированием спроса, можно отметить оценку наличия и потребности в водосборных площадях, возможное перераспределение или расширение действующих резервуаров, установление баланса между справедливостью и эффективностью применительно к водопользованию, неудовлетворительные нормативно-правовые и организационные основы, а также растущее финансовое бремя устаревающей инфраструктуры. |
Some of the institutions with which APCICT has collaborated on its capacity-building programmes or the organization of workshops and events include: |
В числе некоторых из учреждений, с которыми АТЦИКТ сотрудничал в осуществлении своих программ по наращиванию потенциала или в организации практикумов и мероприятий, можно назвать: |
The obstacles to methane recovery include the need to find markets for the energy generated in this process, the availability of technology and the need to invest in adequate infrastructure. |
В числе препятствий на пути регенерации метана можно назвать необходимость изыскания рынков для производимых таким образом энергоресурсов, доступность технологий, а также необходимость инвестирования в создание надлежащей инфраструктуры. |
Governments taking steps to promote responsible mining, including establishing specific policy frameworks that address the sustainability of the mining sector, should likewise include the Declaration and its provisions in their policy-making. |
Правительства в своих стратегиях также должны учитывать положения Декларации, принимая меры, направленные на поощрение ответственной добычи полезных ископаемых, в том числе разрабатывая коренные основы политики, обеспечивающей устойчивое развитие сектора горнодобывающей промышленности. |