Ways of doing this include systematic qualitative analysis, semi-quantitative analysis in order to compare different attributes or parameters, and full quantitative analysis of risks, costs and benefits. |
Это можно сделать в том числе и путем систематического количественного анализа, позволяющего сопоставить различные характеристики и параметры, а также за счет полного количественного анализа рисков, затрат и выгод. |
Calls upon all parties concerned to ensure that all peace processes, peace agreements and post-conflict recovery and reconstruction planning... include specific measures for the protection of civilians including the re-establishment of the rule of law. |
Призывает все стороны, которых это касается, обеспечивать, чтобы все мирные процессы, мирные соглашения и планы постконфликтного восстановления и реконструкции... включали конкретные меры по защите гражданских лиц, в том числе... восстановление верховенства права. |
Reasons for regulating include addressing market failures; avoiding moral hazard; achieving prudential objectives of ensuring the viability, integrity and stability of financial systems; pursuing domestic development objectives, including UA; and other objectives. |
В числе оснований для регулирования можно назвать выправление сбоев рыночного механизма; недопущение безответственного поведения; достижение целей пруденциального регулирования с обеспечением жизнеспособности, целостности и стабильности финансовых систем; усилия по достижению целей отечественного развития, в том числе всеобщего доступа к услугам; и решение других задач. |
Other forms of assistance include provision of loan and other packages including water resources development, animal resources development, and various commodities development. |
Помощь оказывается и в других формах, включая предоставление займов и других пакетов услуг, в том числе на цели освоения водных ресурсов, развития животноводства и налаживания производства различных видов сырья. |
Turning to article 6 of the Convention, he said that the State party's subsequent periodic report should include information on complaints of acts of racial discrimination, including information on related legal proceedings and court decisions. |
Касаясь статьи 6 Конвенции, он говорит, что в последующем периодическом докладе государства-участника должна содержатся информация о жалобах на акты расовой дискриминации, в том числе информация о соответствующих судебных разбирательствах и решениях. |
Such information could include the number of arrests, prosecutions and convictions for offences covered by the Convention and its Protocols, as well as information on cases in which the Convention was used as a basis for extradition. |
Эта информация могла бы включать сведения о числе случаев арестов, уголовного преследования и вынесения обвинительных приговоров в связи с преступлениями, охваченными Конвенцией и протоколами, а также информацию о делах, в которых Конвенция была использована в качестве основания для выдачи. |
The obstacles identified to implementing the recommendations of the Permanent Forum on Indigenous Issues, and to developing certain projects, include issues related to the representativeness of indigenous leaders. |
В числе проблем в области выполнения рекомендаций Постоянного форума по вопросам коренных народов и в деле осуществления ряда проектов следует отметить трудности, связанные с обеспечением представительства коренных народов. |
Priorities include legislation regarding the independence of the judiciary and the legal profession, and specialized training for judges and prosecutors in order to deal with an array of post-conflict litigation, including on issues relating to transitional justice. |
К числу приоритетов относится законодательство по вопросу о независимости судебных органов и юристов и организация профессиональной подготовки судей и прокуроров для рассмотрения судебных тяжб постконфликтного этапа, в том числе вопросов правосудия переходного периода. |
The terms of the extension as promulgated include the introduction of reforms, including rendering parliament more functional, completing the constitution-making process and holding elections for the President and the Speaker before the end of the transition. |
Условия продления полномочий предусматривают проведение реформ, в том числе: обеспечение большей функциональности парламента; завершение процесса подготовки конституции; проведение выборов президента и спикера до окончания переходного периода. |
Some of the proposals being considered by the Council include the imposition of trade and financial sanctions, including targeted measures against the leadership, such as a ban on travel and the freezing of financial assets. |
Некоторые из рассматриваемых Советом предложений касаются введения торговых и финансовых санкций, в том числе адресных мер против руководства, таких как запрет на поездки и замораживание финансовых активов. |
The discussion on this topic will include an assessment of UNCTAD's activities in the area of assistance to commodity-dependent developing countries (including small commodity producers) by stakeholders consisting of programme funders and representatives from beneficiary countries. |
В рамках обсуждения этой темы заинтересованные стороны, в том числе спонсоры программ и представители стран-бенефициаров, проведут анализ деятельности ЮНКТАД в области оказания помощи зависящим от сырьевых товаров развивающимся странам (включая мелких производителей сырьевых товаров). |
The national mechanisms that deal with human rights protection include the National Assembly's Department of Petitions and Nationality Affairs, the People's Courts and the Office of the People's Prosecutor. |
В числе национальных механизмов, ведающих защитой прав человека, следует отметить Департамент по петициям и вопросам национальности Национального собрания и Народную прокуратуру. |
Documented problems include non-payment of fees related to some concessions; cases of non-competitive allocation of large concessions; corruption; and lack of consultation with county authorities, district authorities and affected communities. |
В числе документированных проблем следует назвать следующие: невыплата сборов по некоторым концессиям; случаи неконкурсного предоставления крупных концессий; коррупция; и отсутствие консультаций с властями графств и округов и затрагиваемыми общинами. |
These include the actions of armed criminal groups, such as maritime militias engaged in piracy and armed robbery at sea, and acts intended to destabilize stable regions of Somalia. |
Эти факторы включают действия преступных вооруженных группировок, в том числе и тех, которые занимаются пиратством и вооруженными ограблениями на море, и действия, направленные на дестабилизацию стабильных районов Сомали. |
Such consequences may include disastrous scenarios such as air traffic control systems being interfered with and causing airplanes to collide or crash, disruption of electricity or water supplies for civilian populations, or damage to chemical or nuclear facilities. |
В числе таких последствий могут быть совершенно катастрофические сценарии: нарушение систем управления воздушным движением, которое приводит к столкновениям и падению самолетов; нарушение снабжения гражданского населения электричеством или водой; нанесение ущерба химическим или ядерным объектам и т.д. |
The Constitutional Court is a division of the Supreme Court and has the jurisdiction and power to address any matters relating to constitutional questions, which include matters relating to the application, contravention, enforcement or interpretation of the Constitution. |
Конституционный суд является одним из подразделений Верховного суда и обладает компетенцией и полномочиями по рассмотрению любых дел, связанных с конституционными вопросами, в том числе дел, касающихся применения, нарушения, обеспечения соблюдения или толкования Конституции. |
Moreover, in some communities, village leaders, responsible for, inter alia, maintaining peace in the community, are selected by consensus and on the basis of criteria that include the extent to which she or he will act in the interests of the collective. |
Кроме того, в некоторых общинах деревенские старосты, несущие ответственность, в частности, за поддержание мира в общине, избираются консенсусом на основе определенных критериев, в том числе с учетом того, в какой степени староста будет действовать в коллективных интересах. |
According to article 5 of the Convention on the Rights of the Child, the ratifying states, which include the State party, should respect the rights and the duties a parent has. |
Согласно статье 5 Конвенции о правах ребенка, ратифицировавшие ее государства, в том числе указанное государство-участник, должны уважать права и обязанности родителя. |
Jordan has hosted workshops and awareness campaigns conducted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to advise refugees on their rights, which include free access to the courts of law and the right to legal assistance wherever possible. |
Иордания организовала семинары и кампании по повышению уровня осведомленности, которые проводило Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, с тем чтобы информировать беженцев об их правах, в том числе о свободном доступе к судам и праве на юридическую помощь, где это возможно. |
Although some progress is being made in developing and maintaining road infrastructure, outstanding challenges include inadequate resources for road funds, overloading of vehicles and resource gaps for road infrastructure development. |
Наряду с достижением определенного прогресса в строительстве и обслуживании автодорожной инфраструктуры следует отметить многие нерешенные проблемы, в том числе недостаточное финансирование дорожных фондов, перегрузка автотранспортных средств и нехватка ресурсов для развития автодорожной инфраструктуры. |
Specific additional programme measures under implementation and aimed at enhancing operational efficiency, "right-sizing" the aircraft fleet size and reducing the associated costs include: |
В настоящее время осуществляется ряд конкретных дополняющих программу мер, целью которых является повышение эффективности эксплуатации, создание авиационного парка «правильного размера» и сокращение связанных с этим расходов, в том числе: |
Weekly coordination meetings in the field, which draw together all major actors in Kosovo and include the sharing of information on upcoming activities, continue up to today; |
Вплоть до настоящего времени продолжалось проведение еженедельных координационных совещаний на местах с участием всех основных сторон в Косово, на которых в том числе осуществлялся обмен информацией о предстоящих мероприятиях; |
These include the work of the Virtual Institute, the regional training courses under Paragraph 166 of the UNCTAD-X Plan of Action, and TrainForTrade, as well as group visits and briefings in Geneva for groups of policymakers, academics and student visitors. |
В их числе - работа Виртуального института, региональных учебных центров в соответствии с пунктом 166 Плана действий ЮНКТАД Х и "Трейнфортрейд", а также групповые поездки и брифинги в Женеве для групп работников директивных органов, ученых и студентов. |
Those prisoners, who include children and women, should be immediately released and a proper international review of their current condition should be a priority for the international community. |
Эти заключенные, в числе которых дети и женщины, должны быть немедленно освобождены, а проведение надлежащего международного обследования их нынешнего состояния должно стать одним из приоритетов международного сообщества. |
These will include those relevant to the collection and dissemination of disaggregated statistics and the use of rights-based indicators relevant to minorities, including on the access of minority women to economic opportunities, education and health, political participation and legal remedies. |
Это будет касаться сбора и распространения дезагрегированных статистических данных и использования применительно к меньшинствам основанных на правах показателей, в том числе о доступе женщин из числа меньшинств к экономическим возможностям, образованию и здравоохранению, участию в политической жизни и средствам правовой защиты. |