The main problem areas identified by the IMO include resource constraints on law enforcement agencies, lack of communication and cooperation between the agencies involved, and lack of regional cooperation, in addition to the problems posed by prosecution. |
В числе основных выявленных ИМО проблемных областей ограниченность ресурсов учреждений по обеспечению законности и правопорядка, отсутствие связи и сотрудничества между занимающимися этими проблемами учреждениями и недостаточное региональное сотрудничество, и это помимо проблем, связанных с преследованием. |
These include achieving peace, democracy, transparency in Governments, the eradication of corruption, the elimination of discrimination in all forms, and the stabilization of the human population and living within the limits of the earth's carrying capacity. |
В их числе достижение мира, демократия, транспарентность в деятельности правительств, искоренение коррупции, ликвидация дискриминации во всех ее формах и стабилизация народонаселения и организация жизни в пределах потенциальных возможностей планеты. |
Essential steps for achieving reconciliation include identifying all the parties to the conflict, making symbolic gestures to repair the damage done, finding out and acknowledging the truth about what took place, allowing justice a free hand and promoting forgiveness. |
Важно предпринять шаги для достижения примирения, в том числе определить все стороны в конфликте, сделать символические жесты по ликвидации причиненного ущерба, найти и открыть правду о происшедших событиях, открыть путь к справедливости и содействовать прощению. |
The Government has also put in place multisectoral strategies which include education and training of personnel, as well as the involvement of the media and communication experts in information dissemination in schools and workplaces. |
Правительство также проводит многосекторальные стратегии, в числе которых обучение и профессиональная подготовка персонала, а также привлечение средств массовой информации и специалистов в сфере коммуникаций к распространению информации в школах и на рабочих местах. |
However, this increase also resulted from the strong modernization process and the cultural changes that took place in Brazil from the 1970s, which include an increase in the level of education, to which women have had greater access. |
Однако этот рост был также следствием бурного процесса модернизации и культурных изменений, которые происходили в Бразилии с 1970-х годов, в том числе возросший уровень образования, которое стало более доступным для женщин. |
I represent the African Centre for Empowerment, Gender and Advocacy, an organization which has been in the forefront of advocating gender parity in decision-making structures, which include parliaments and local authorities. |
Я представляю Африканский центр за расширение возможностей, гендерное равенство и информирование общественности - организацию, которая всегда решительно выступала за гендерное равноправие в области принятия решений, в том числе в парламентах и органах власти на местах. |
These include the application of sunset provisions, better targeted publications, reports that are fewer in number but of greater use to Member States and meetings that are less frequent but more productive. |
В их числе применение лимитирующих положений, более целенаправленные печатные издания, сокращение числа докладов при повышении их полезности для государств-членов, а также уменьшение числа и повышение продуктивности заседаний. |
On this occasion, the ministers of the Non-Aligned countries also urged again the strict application of the relevant General Assembly resolutions, which include resolution A/56/9, adopted on 27 November 2001. |
На этой встрече министры неприсоединившихся стран также вновь настоятельно призвали неукоснительно выполнять соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в том числе резолюции 56/9, принятой 27 ноября 2001 года. |
They include results-based management, including an integrated knowledge management, monitoring and evaluation system; organizational adjustments to strengthen alignment and cohesion; a resource mobilization and communication strategy; and human resource management. |
Они включают управление, основанное на результатах, в том числе систему интегрированного управления знаниями, мониторинга и оценки; организационные коррективы с целью повышения упорядоченности и слаженности; стратегию мобилизации ресурсов и связи и управление людскими ресурсами. |
The transfer of environmentally-sound technology for mitigation and adaptation to climate change include both "soft" and "hard" elements of technology, including capacity-building, and should promote sustainable development and achievement of the ultimate objective of the Convention. |
Передача экологически безопасной технологии для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему включать "как неовеществленные", так и "овеществленные" элементы технологии, в том числе создание потенциала, и должна содействовать устойчивому развитию и достижению конечной цели Конвенции. |
In our opinion, the main social and economic challenges in Afghanistan include the sustainable return of refugees and internally displaced persons, the provision of housing and safe drinking water to the population, reconstruction of the physical infrastructure and job creation. |
В числе приоритетных социально-экономических задач видим обеспечение «устойчивого» возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц, обеспечение населения жильем и питьевой водой, восстановление физической инфраструктуры, создание рабочих мест. |
These include the International Court of Justice, as well as the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda. |
Несколько делегаций с удовлетворением отметили увеличение объема дополнительных поступлений в Фонд, в том числе поступлений из частного сектора. |
Examples directly related to the resolution include support to policy revision in ongoing land reform in Rwanda including capacity-building for women's organizations, and addressing gender issues in post-conflict reconstruction in Rwanda and Kosovo. |
В числе примеров, имеющих прямое отношение к резолюции, можно отметить поддержку процесса пересмотра политики в ходе текущей земельной реформы в Руанде, включая наращивание потенциала женских организаций, а также рассмотрение гендерной проблематики в контексте постконфликтного восстановления в Руанде и Косово. |
Areas where further attention are required include the quality of food, the reported beating of common prisoners, and access to qualified medical attention and treatment, especially in emergencies; |
В числе аспектов, которым необходимо уделять больше внимания, можно назвать такие, как качество питания, сообщения об избиениях обычных заключенных, а также доступ к квалифицированной медицинской помощи и лечению, особенно в экстренных случаях; |
These causes include the fact that, in terms of quantity and quality, the outputs from the education and training systems on the one hand fail to match the requirements of the job market on the other. |
Одной из причин, в частности, является то, что в количественном и качественном отношении выпускники учебных заведений, в том числе профессионально-технических школ, не отвечают требованиям рынка труда. |
The notification shall include information on the envisaged procedure, including the opportunities for and the modalities of public participation, and on the availability of further relevant information and the means to obtain it. |
Такое уведомление включает информацию о предусмотренной процедуре, в том числе с указанием возможностей и условий участия общественности, а также о наличии любой дополнительной соответствующей информации и средствах ее получения. |
Further means to engage the communities include draft legislation on minority property sales to mitigate irregular sales, and increased involvement of the Kosovo Serb and other minority communities in the education process. |
В числе других средств привлечения общин - проект закона о продаже имущества меньшинств, нацеленный на свертывание нерегулярной его продажи, и более широкое вовлечение косовских сербов и других общин меньшинств в процесс просвещения. |
Some other relevant educational projects undertaken by the Office of the High Commissioner for Human Rights that are relevant to the follow-up to the World Conference include the following: |
В числе некоторых других актуальных проектов в области образования, осуществляемых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которые связаны с выполнением решений Всемирной конференции, можно назвать следующие: |
New agreements with donors include the $108 million loan the World Bank has recently approved to help Afghanistan improve its transport infrastructure. 3. The donor community |
В числе новых соглашений с донорами - соглашение о выделении кредита на сумму 108 млн. долл. США, который недавно был утвержден Всемирным банком на цели оказания Афганистану помощи в улучшении его транспортной инфраструктуры. |
Some of the trends he mentioned include the shift to global capital markets finance and how developing economies can access these markets; the movement from "geopolitics" to "geo-economics"; and the advent of technology and the Internet. |
В числе прочих он упомянул следующие тенденции: перенос акцента на глобальные рынки капитала как источник финансирования и пути возможного доступа развивающихся стран к этим рынкам; переход от «геополитики» к «геоэкономике»; и появление технологии и Интернета. |
The LEA co-ordinates a series of Learning Experiences which include an A Level Art Workshop, an Able Performers Workshop, an Oxbridge Project and a Modern Languages Immersion Day. |
МОО координирует ряд образовательных проектов, в том числе семинар по искусству для учащихся продвинутого уровня, семинар для способных исполнителей, Оксбриджский проект и День погружения в современные языки. |
Over the last six months, the Ministry of Labour, Health and Social Welfare has developed a range of statutory instruments to ensure full and productive employment, which include the following: |
С целью обеспечения полной и продуктивной занятости за последние полгода Министерством труда, здравоохранения и социальной защиты разработан пакет нормативных актов, в числе которых: |
These include 35 families who returned to Vitina, 7 families to Belo Polje, 14 families to their apartments and 24 families to containers next to a destroyed apartment building in Obilic. |
В их числе 35 семей вернулись в Витину, 7 семей - в Бело-Поле, 14 семей - в свои квартиры и 24 семьи - в контейнеры, установленные рядом с разрушенным жилым домом в Обиличе. |
These include the recommendations that the envisaged scheme should be effective and pragmatic, should be consistent with international law, should not impede the current legitimate trade in diamonds, should be based primarily on national certification schemes and should secure the widest possible participation. |
В их числе рекомендации о том, что предусматриваемая система должна быть эффективной и прагматичной, соответствовать международному праву, не препятствовать нынешней законной торговле алмазами, основываться главным образом на национальных системах сертификации и гарантировать по возможности широчайшее в ней участие. |
These include the integration of PCBS series on international trade into the UNCTAD Economic Time Series database, as well as possible advisory services aimed at enhancing the quality of these series. |
В их числе - интеграция рядов международной торговли ПЦСБ в базу данных ЮНКТАД "Экономические динамические ряды", а также возможные консультативные услуги, нацеленные на повышение качества этих рядов. |