Other means include subcontracting of services to private providers, the setting of performance targets for public entities, and the involvement of citizens' groups in monitoring performance. |
В числе других средств - передача субподрядов на оказание услуг частным фирмам, установление плановых показателей для государственных органов и привлечение групп граждан к контролю за работой в данной области. |
The activities proposed for the biennium 1996-1997 would include two workshops, one to evaluate international experience in the observation of elections and the other the experience with technical assistance and its impact on the sustainability of electoral institutions. |
В числе мероприятий, предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов, будут два практикума - для оценки международного опыта наблюдения за выборами и по вопросу об опыте оказания технической помощи и ее воздействии с точки зрения стабильности избирательных институтов. |
Some of the locations include the Lunt-Fontanne Theater, the General Motors Building, and Fillmore East. |
Съёмки проходили в Нью-Йорке, в том числе в зданиях Lunt-Fontanne Theatre, Cadillac Place и Fillmore East. |
The programmes of action include, for example, recommendations on international coordination, including the exchange of law enforcement information on suspects involved in cross-border trafficking. |
Эти программы действий, например, содержат рекомендации относительно координации международной деятельности, и в том числе относительно обеспечения обмена информацией между правоохранительными органами о лицах, подозреваемых в причастности к трансграничной контрабанде. |
Often, criminal organizations have contacts with or include members of the police, even high-ranking ones, who have police or criminal records. |
Часты случаи, когда преступные организации поддерживают контакты с полицейскими, в том числе офицерами, которые ранее совершали служебные нарушения или уголовные преступления. |
(b) To provide public services and other benefits, which would include employment creation; |
Ь) обеспечение государственного обслуживания и других льгот, в том числе создание рабочих мест; |
Nearly 3.7 million Angolans, mostly displaced and conflict-affected, are now in need of emergency supplies, which include essential medicines and vaccines, blankets and food aid. |
Почти 3,7 млн. ангольцев, в основном перемещенные лица или лица, пострадавшие в результате конфликта, в настоящее время нуждаются в чрезвычайной помощи, в том числе в основных медикаментах и вакцинах, одеялах и продовольствии. |
Before expiry of its term on 30 April 1994, the Legislative Assembly approved several constitutional reforms regarding the judiciary, which include the deconcentration of some of the functions held by the Supreme Court and the protection of individual rights. |
До истечения срока своих полномочий 30 апреля 1994 года Законодательное собрание одобрило ряд конституционных реформ, касающихся судебных органов, в том числе децентрализации некоторых функций Верховного суда и защиты индивидуальных прав. |
There are still only 49 States parties to the Convention and its protocols, which include the protocol placing prohibitions and restrictions on the use of land-mines. |
Участниками этой Конвенции и протоколов к ней, в том числе Протокола о запрещении или ограничении применения наземных мин, по-прежнему являются всего лишь 49 государств. |
We also share the view that reforms can best be achieved through a combination of means that include General Assembly resolutions, changes in the rules of procedure, and appropriate amendments to the Charter where necessary. |
Мы также разделяем мнение о том, что реформы можно было бы обеспечить скорее всего посредством взаимодействия мер, в том числе с помощью резолюций Генеральной Ассамблеи, изменений в правилах процедуры и соответствующих поправок к Уставу, где это необходимо. |
Other measures now in train, or shortly to be put in train, include the following: |
Сейчас осуществляются или в ближайшее время начнут осуществляться другие меры, в том числе: |
These include the need to improve the difficult social conditions of large sectors of the population, conditions which could at any moment endanger the advances already made. |
В числе этих проблем - необходимость улучшить социальные условия для значительных групп населения, условия, которые в любой момент могут поставить под угрозу достигнутые успехи. |
The work of the operational activities segment would include a high-level meeting, open to all Member States in accordance with Article 69 of the Charter, including ministerial participation, to provide an opportunity for policy makers to engage in broad consultations on international development cooperation. |
Этап оперативной деятельности будет включать проведение встречи на высоком уровне, открытой для всех государств-членов в соответствии со статьей 69 Устава, в том числе с участием министров, с целью дать политическим руководителям возможность проведения широких консультаций по проблемам международного сотрудничества в целях развития. |
New initiatives include the establishment of mechanisms for intra-African trade promotion, including trade and investment information systems, and regional and subregional trade organizations, including business associations and clearing houses. |
К числу новых инициатив относятся формирование механизмов развития африканской торговли, включая системы информации о торговле и инвестициях, и создание региональных и субрегиональных торговых организаций, в том числе предпринимательских ассоциаций и клиринговых палат. |
Research projects include the impact of technology transfer, including energy, on the rural poor; integrated crop, livestock and fish farming assistance (energy being an important input into this exercise). |
Научно-исследовательские проекты охватывают вопросы, касающиеся анализа последствий передачи технологий (в том числе энергетических) для сельской бедноты; оказания комплексной помощи в области растениеводства, животноводства и рыболовства (энергетика является одним из важных аспектов этого мероприятия). |
Future reports should also include cross-sectoral issues, as well as quantitative information on programmes and activities, including information on budgets and results of evaluations carried out. |
Будущие доклады должны охватывать и межсекторальные вопросы, а также содержать количественную информацию о программах и мероприятиях, в том числе информацию о бюджетах и результатах проведенных оценок. |
(c) Use of the precautionary approach shall include all appropriate techniques, including, where necessary, the application of moratoria; |
с) применение осторожного подхода включает все соответствующие методы, в том числе введение мораториев, если в этом есть необходимость; |
Singapore supports the expansion of the Security Council by up to five new permanent members as part of a comprehensive package that would, among other things, include the consequent adjustment of non-permanent membership to maintain a balanced ratio. |
Сингапур выступает за расширение состава Совета Безопасности с включением в него до пяти новых постоянных членов в качестве составной части комплекса мер, предусматривающих, в числе прочего, изменение впоследствии числа непостоянных членов в целях поддержания сбалансированного соотношения. |
The criteria for new permanent members should include their level of commitment to maintaining peace, to promoting development and to meeting their financial obligations to the United Nations. |
При отборе новых постоянных членов Совета в числе других критериев должны приниматься во внимание степень приверженности кандидатов поддержанию мира, содействию развитию и выполнению финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
Other legislation with similar exceptions include the Insurance Law, Companies Management Law, and Mutual Funds Law. 3 |
В числе других законов, предусматривающих аналогичные исключения, можно назвать закон о страховании, закон об управлении компаниями и закон об инвестиционных фондах открытого типа З/. |
These projects include a review of the Centre's publication policy and procedures and steps to make more effective use of information technology, including better allocation of equipment and appropriate staff training. |
Эти проекты включают пересмотр издательской политики Центра, а также процедуры и меры по более эффективному использованию информационной технологии, в том числе по более оптимальному распределению аппаратуры и соответствующей подготовке кадров. |
The United Nations has indeed achieved some notable successes in peacekeeping missions in recent times, examples of which include those in El Salvador, Cambodia, Haiti, Mozambique and Angola. |
Организация Объединенных Наций действительно смогла добиться весьма заметных успехов в рамках осуществления миссии по поддержанию мира в последнее время, в числе которых можно назвать Сальвадор, Камбоджу, Гаити, Мозамбик и Анголу. |
The preliminary report by the Office of Professional Accountability of the National Police stated that the police were responsible. On 17 May, the competent court ordered the arrest of the three officers involved who include the precinct commander. |
В предварительном докладе Управления по вопросам профессиональной ответственности (УПО) национальной полиции указывается на то, что ответственность за это несут полицейские. 17 мая суд выдал постановление об аресте трех причастных к этому агентов, в том числе начальника этого участка. |
These activities include close cooperation with many different organizations, including UNHCR, by providing financial contributions, presence in the field of governmental and NGO staff, and reception of refugees in the Spanish territory. |
Такая деятельность включает тесное сотрудничество с самыми различными организациями, в том числе УВКБ, путем оказания финансовой помощи, направления на места представителей государственных и неправительственных организаций и приема беженцев на территории Испании. |
Specific target groups for active employment policies include the disabled, migrant workers, indigenous and tribal peoples, older workers and the long-term unemployed. |
В числе конкретных целевых групп, в отношении которых должна проводиться активная политика в области занятости, - инвалиды, трудящиеся-мигранты, коренные народы и народы с племенным строем, пожилые работники и люди, которые давно являются безработними. |