Some of the activities we believe deserve emphasis include the international seminar on sustainable development and progress in the social field, which took place from 15 to 17 January 1996 at the Centre for Democratic Studies for Latin America. |
По нашему мнению, следует отметить некоторые виды деятельности, в том числе международный семинар по устойчивому развитию и прогрессу в социальной сфере, который состоялся 15-17 января 1996 года в Центре демократических исследований для Латинской Америки. |
The territory controlled by Commandant Jerome is strategically located along the border with Uganda, north of Lake Albert, and neighbours mineral-rich areas to the west and south, which include the Kilo Moto goldmines. |
Территория, контролируемая командующим Жеромом, находится в стратегически важном районе вдоль границы с Угандой к северу от озера Альберта и граничит с богатыми природными ресурсами районами к западу и югу, в том числе золотые прииски Кило Мото. |
Those include reintegrating and rehabilitating demobilized combatants, helping societies and markets to recover their vitality and, most crucially of all, strengthening the capacity of State and social institutions to provide security and justice based on the rule of law. |
В их числе - реинтеграция и реабилитация демобилизованных комбатантов, оказание помощи обществам и рынкам вновь обрести жизнеспособность и, что самое важное, укрепление потенциала государства и социальных институтов в плане обеспечения безопасности и правосудия, основанного на верховенстве права. |
A few small island developing States, usually the larger ones, face greater problems on account of their larger number of development activities which include agriculture, industry and mining. |
Немногие - в основном более крупные - малые островные развивающиеся государства сталкиваются с более серьезными проблемами, которые обусловлены тем, что деятельность в интересах развития, в том числе в сельскохозяйственном, промышленном и горнодобывающем секторах, ведется в них в более широких масштабах. |
Norway will continue to support the strengthening of field coordination structures, including the leadership of the humanitarian coordinators and the role of the country teams, which, where appropriate, should include all Inter-Agency Standing Committee members. |
Норвегия будет и впредь поддерживать усилия по укреплению структур обеспечения координации на местах, в том числе руководящей роли координаторов гуманитарной деятельности и роли страновых групп, в состав которых, где это целесообразно, должны входить все члены Межучрежденческого постоянного комитета. |
Further suggestions include the holding of various regional symposia, seminars and consultations with a view to mobilizing the greatest possible number of persons involved in work to combat racism and racial discrimination. |
В числе других предложений значится проведение различных региональных симпозиумов, семинаров и консультативных совещаний в целях мобилизации как можно большего числа людей, причастных к работе по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
Paragraph 3 establishes that the continental margin does not include the deep ocean floor with its oceanic ridges: |
В пункте З устанавливается, что материковая окраина не включает дна океана на больших глубинах, в том числе его океанические хребты: |
The factors responsible for the fall in unemployment include the reorientation of the population towards individual production and small-scale enterprise, thanks in no small measure to the possibility of obtaining grants and loans from local and international organizations. |
В числе причин, обусловивших снижение безработицы, можно назвать переориентацию населения на индивидуальное производство и мелкое предпринимательство, чему в немалой степени способствовала возможность получения грантовой и кредитной помощи от местных и международных организаций. |
Like previous regional urban forums, the Third Forum would include representatives of national and local governments, private sector businesses, civil society organizations, including NGOs, academic and training institutes, and the media. |
В работе третьего Форума, как и предыдущих региональных форумов по проблемам городов, примут участие представители национальных правительств и местных органов власти, предприятий частного сектора, организаций гражданского общества, в том числе НПО, научных и учебных институтов и средств массовой информации. |
The members of the Commission, which is headed by the Deputy Secretary for Human Rights Protection of the National Security Council of Georgia, include women who play a key role in the country's public and political life, of whom nine are representatives of non-governmental organizations. |
В состав комиссии, возглавляемой заместителем секретаря Совета Национальной Безопасности Грузии по вопросам прав человека, вошли, в частности, и женщины, играющие ключевую роль в общественной и политической жизни страны, в том числе девять представителей неправительственных организаций. |
Specific collaborative activities include the monitoring of illicit cultivation in the Beqa'a valley in Lebanon, and the identification of agro-forestry cash crops to replace coca bush in parts of the Chapare area in Bolivia. |
В числе конкретных совместных мероприятий следует назвать контроль за незаконным культивированием наркотикосодержащих растений в долине Бекаа в Ливане и определение сельскохозяйственных/лесных товарных культур для замещения куста коки, выращиваемого в некоторых районах Чапаре в Боливии. |
It is proceeding with the creeping deployment of the Prithvi, a short-range, nuclear-capable ballistic missile, whose declared targets include Pakistan's airfields, military formations, oil refineries and factories. |
Он занимается подспудным развертыванием баллистической ракеты малой дальности "Притви", способной нести ядерные боезаряды, в числе объявленных целей которой фигурируют пакистанские аэродромы, военные формирования, нефтеперерабатывающие заводы и промышленные предприятия. |
The Russian Federation is in favour of making gradual progress towards this goal, which should include a number of agreed time stages, while viable alternatives to this type of defensive weapon are developed. |
Российская Федерация выступает за постепенное продвижение к этой цели, которое должно включать ряд согласованных временных этапов, в том числе по мере создания жизнеспособных альтернатив этому виду оборонительного оружия. |
It must include a concern with equality in fact, including equality for the members of the different groups in society in maintaining their own culture, religion and identity. |
Необходимо добиваться фактического равенства, в том числе равенства представителей различных групп в обществе в вопросах сохранения их культуры, религии и самобытности. |
We should resolutely address the endogenous impediments to growth and development, which include political instability, ineffective and inefficient utilization of both human and material resources, inappropriate priority-setting, ill-conceived policy orientation and ill-designed and impractical implementation mechanisms. |
Мы должны решительно взяться за устранение укоренившихся препятствий росту и развитию Африки, в числе которых - политическая нестабильность, неэффективность и нерациональное использование как людских, так и материальных ресурсов, неверное определение приоритетов, выработка неправильной политики, а также плохо разработанные и непрактичные механизмы осуществления программ. |
That situation can be attributed to a number of factors, which include the decline of official development assistance, the payment of a huge amount of debt, unfavourable international trade, the scourge of the HIV/AIDS pandemic and poverty. |
Такую ситуацию можно объяснить рядом факторов, в том числе уменьшением объемов официальной помощи в целях развития, выплатой огромных сумм в погашение задолженности, неблагоприятными условиями международной торговли, бедствием пандемии ВИЧ/СПИДа и нищетой. |
Those include increased engagement by the Council through the adoption of resolutions, especially resolutions 1738 and 1674, combating impunity at the national and international levels and prioritizing the protection of civilians in peacekeeping mandates. |
В их числе более глубокая причастность Совета к этому делу за счет принятия им соответствующих резолюций, в частности резолюций 1738 и 1674; проводимая на национальных и международном уровнях борьба с безнаказанностью; уделение первоочередного внимания вопросам защиты гражданского населения в мандатах операций по поддержанию мира. |
They include Angola, Afghanistan, East Timor, Kosovo and Burundi; the engagement of the Security Council in Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire are further examples in this regard. |
В их числе Ангола, Афганистан, Восточный Тимор, Косово и Бурунди; дальнейшими примерами в этой связи может послужить участие Совета Безопасности в урегулировании ситуации в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре. |
It must comply immediately with all measures prescribed in the resolution, which include cooperating fully with IAEA to rectify problem points by the end of October of this year. |
Он должен незамедлительно выполнить все меры, рекомендованные в резолюции, в том числе всестороннее сотрудничество с МАГАТЭ, с тем чтобы устранить проблемные вопросы к концу октября нынешнего года. |
A number of concrete proposals have been initiated and introduced in the recent past in an attempt to overcome the impasse in the Conference. They include the proposal by the "five Ambassadors", as amended. |
Недавно был инициирован и представлен ряд конкретных предложений в попытках преодолеть тупик на Конференции, в том числе предложение «пяти послов» с внесенными в него поправками. |
Aid workers include refugees hired by NGOs or the United Nations as well as national and international staff of NGOs and United Nations agencies employed in any capacity, including daily labour. |
Работниками по оказанию помощи являются также беженцы, нанятые неправительственными организациями или Организацией Объединенных Наций, и национальные и международные сотрудники неправительственных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, действующие в любом качестве, в том числе поденные рабочие. |
He told them that the United Nations believes that substantive dialogue, leading to a national reconciliation acceptable to all the people of Myanmar, must eventually include all of the country's relevant political players, including representatives of the ethnic nationality groups. |
Он сообщил им, что Организация Объединенных Наций считает, что полноценный диалог, ведущий к национальному примирению, приемлемому для всего народа Мьянмы, должен в конечном итоге включать все соответствующие политические партии страны, в том числе представителей групп этнических национальностей. |
Those factors and criteria often include practicability and address the role, if any, that the cost of compliance is to play in the agency's rulemaking. |
В числе этих факторов и критериев зачастую рассматриваются вопросы практической целесообразности и та роль, которую издержки, связанные с соблюдением, должны играть в процессе нормотворчества данного ведомства. |
Gender tends to be the most significant factor in the perpetration of violence against women and girls, but other factors include class, race, poverty level, ethnicity and age. |
Гендерные соображения, как правило, являются наиболее весомыми факторами, обусловливающими совершение насильственных актов против женщин и девочек, но в числе других факторов можно назвать классовую и расовую принадлежность, уровень бедности, этническое происхождение и возраст. |
Alternatives to increasing the number of parking spaces at United Nations Headquarters include reducing the demand by providing incentives for staff to use public transportation and leasing parking spaces outside during periods of high demand. |
В числе альтернатив увеличению количества парковочных мест в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций фигурируют сокращение спроса путем введения стимулов к пользованию сотрудниками общественного транспорта и аренда автостоянок на стороне в особенно напряженные периоды. |