Examples of similar initiatives include the launch by the Sikh community in India of an initiative to reduce the amount of fossil fuels used in the kitchens of their temples in Delhi. |
В числе подобных инициатив можно назвать инициативу общины сикхов в Индии, направленную на сокращение использования древесного топлива для приготовления пищи в лангарах (на кухнях) в Дели. |
The Committee is also of the view that future presentations should include information on management results achieved in the context of the previous budget, as well as information on past financial performance, in a format similar to that of the resource plan. |
Следует также отметить, что эти два учреждения предпринимали неудачные попытки пропагандировать свою деятельность в целях информирования общественности об имеющихся средствах правовой защиты в случае нарушений прав человека, в том числе касающихся расовой дискриминации. |
The motives that pose the greatest risks include: personal gain, the Robin Hood syndrome, hatred of an organization, mental illness and dishonesty; the motives that pose the least risks include organizational benefit and games. |
Среди наиболее опасных причин можно отметить следующие: личную выгоду, синдром «Робин Гуда», ненависть к организации, психические расстройства, непорядочность; в числе наименее опасных причин можно указать на выгоды для организации и игры. |
Underlying reasons for inadequate remedial plans may include relatively greater focus by reporting staff on advocacy for commitment rather than on familiarization with reporting tools and requirements, and inadequate time to reach consensus and obtain the approval of senior management on timelines, resources required and responsibilities. |
Кроме того, фактором могло быть недостаточное количество времени для согласования таких планов и их утверждения вышестоящим руководством, в том числе по срокам выполнения, по объемам необходимых ресурсов и по распределению ответственности. |
Other disincentives include restricting a defaulting Member's right to stand for election. |
В числе других таких мер можно было бы ограничить право государства- |
The States also agreed to hold further meetings, which would include those to be held in Lima in May, in Vienna in November/December and in Dublin in early 2008. |
Государства также обязались встретиться вновь, в том числе в Лиме в мае, в Вене в ноябре/декабре и в Дублине в начале 2008 года. |
There is a lot of work to do in this field, this include the increasing the number of female extension workers and sensitization of women peasants and their partners on the issues of equality of opportunities in access to resources. |
В этой области предстоит проделать еще большую работу, в том числе увеличить число женщин, занимающихся распространением сельхоззнаний, и ознакомить крестьянок и их партнеров с принципом равенства возможностей в плане доступа к ресурсам. |
They include the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East, whose population according to the census stands at between 244,000 and 254,700 persons (for more detailed figures for each ethnic group, see paragraphs 12 - 14). |
В их числе коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока, численность которых в соответствии с данными Переписи увеличилась с 244 тыс. чел. до 254,7 тыс. чел. (подробнее о численности отдельных этносов - в п. 12-14). |
And finally, we produce mobile apps that include narrated virtual tools. The more I got involved in the heritage field, the more it became clear to me that we are losing the sites and the stories faster than we can physically preserve them. |
И наконец, мы занимаемся разработкой мобильных приложений, в том числе виртуальные инструменты с подстрочным комментарием Знаете, чем больше я занимаюсь вопросами сохранения памятников, тем мне становится яснее, что мы теряем места и историю с ними связанную быстрее, чем физически можем их сохранить. |
The technical results include increasing the operating life of accumulators, ensuring an electric power supply for a consumer at a constant voltage exceeding the voltage of sources, galvanic separation between the sources and the consumers, and use of low-voltage accumulators with small capacities. |
Техническими результатами являются, в том числе увеличение ресурса работы аккумуляторов, обеспечение электроснабжения потребителя постоянным напряжением, превышающим напряжение источников, гальванической развязки между источниками и потребителями, использования низковольтных аккумуляторов с небольшими емкостями. |
Act No. 1 of 1999, establishing regulations relating to non-governmental organizations, does not include, within the activities which they may undertake, that of safeguarding and promoting human rights. |
Закон Nº 11999 года о деятельности неправительственных организаций не предусматривает в числе деятельности, которой они могут заниматься, защиту и поощрение прав человека. |
These include the meeting of the ASEAN Banker's Association in Singapore and the Investment Forum at the APEC Summit in Vietnam, both in November 2006; and the annual conference of the European International Business Association in Fribourg in December 2006. |
В числе этих мероприятий можно назвать совещание Ассоциации банков АСЕАН в Сингапуре и инвестиционный форум саммита АТЭС во Вьетнаме и ежегодную конференцию Европейской международной деловой ассоциации во Фрибуре в декабре 2006 года. |
UNCTAD focuses its analytical work on the structural disadvantages and development needs of small island developing States, as well as on the criteria for the least developed countries, which include some small island developing States. |
ЮНКТАД анализирует структурные проблемы и потребности в области развития малых островных развивающихся государств, в том числе критерии включения в категорию наименее развитых стран, в которой сегодня находятся отдельные малые развивающиеся государства. |
These efforts would include environmentally friendly construction techniques (including less reliance on timber and oven-fired bricks) and fuel consumption (including more reliance on solar power). |
Эти усилия будут включать применение экологически безопасных методов строительства (в том числе ограничение использования строительных лесоматериалов и обожженного кирпича) и рационализацию потребления топлива (в том числе расширение использования солнечной энергии). |
While noting that training activities on combating human trafficking are carried out for some professionals, the Committee regrets that these are not systematic and do not include all areas covered by the Optional Protocol, including the sale of children. |
Отмечая, что деятельность по профессиональной подготовке в области борьбы против торговли людьми осуществляется для некоторых специалистов, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что она не ведется систематически и не включает все области, охватываемые Факультативным протоколом, в том числе торговлю детьми. |
This task will include the relocation of the limited remaining functions, including offices for staff of the Department of Safety and Security, classrooms and teacher offices, touchdown space and other offices, and the removal of the building. |
Эта работа будет включать в себя перевод нескольких оставшихся подразделений в другие помещения, в том числе освобождение кабинетов сотрудников Департамента по вопросам охраны и безопасности, лекционных залов и кабинетов преподавателей, временных рабочих мест и других помещений, а также снос самого здания. |
The Secretariat would conduct a wider review of possible alternatives, which would include a cost and benefit analysis and expected timelines for implementation, as well as any guidance received from the General Assembly, including guidance relating to the global service delivery model. |
Секретариат мог бы сосредоточиться на возможных вариантах, предусматривающих анализ проекта с точки зрения его эффективности, определение примерных сроков его реализации, а также проработку всех замечаний и предложений, которые может вынести в его адрес Генеральная Ассамблея, в том числе по глобальной модели обслуживания. |
These issues include, but are not limited to, definitions of what is high and what is "low" GWP, fairness and others, including common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Речь идет о таких, в частности, вопросах, как определение высокого и низкого уровня ПГП, справедливость и другие аспекты, в том числе общие, но различающиеся обязанности и соответствующие потенциалы. |
The certification from the non-party shall include information on the source of the mercury to be exported, including, if the mercury is produced by recycling activities, evidence that the mercury was not sourced from the decommissioning of chlor-alkali plants. |
Уведомление, предоставляемое государством, не являющимся Стороной, должно содержать информацию об источнике ртути, предназначенной на экспорт, в том числе, - если эта ртуть произведена путем регенерации, - доказательства того, что источником ртути не являются выведенные из эксплуатации хлорщелочные производства. |
The Fair Competition Act, however, does not include provisions on relations with sector regulators with competition functions. |
не содержит положений, касающихся отношений с секторальными регулирующими органами, в ведении которых находятся в том числе и вопросы конкуренции. |
The health-care services should include somatic and mental health care, including specialized services for persons with mental illnesses whether of an either acute or longer term character. |
Медицинские услуги должны включать соматическое и психическое медицинское обслуживание, в том числе специализированные услуги для душевных больных, как с острыми, так и с хроническими заболеваниями. |
In order to ensure progress toward equality and non-discrimination in the media, the members of CORDICOM include a representative designated by the National Councils for Equality, so that the subjects addressed by each of the Councils are considered, including gender issues. |
В число членов КОРДИКОМ входит представитель Национальных советов по вопросам равенства, который занимается вопросами, входящими в сферу ведения каждого из таких Советов, и в том числе гендерными проблемами, имея целью содействовать обеспечению равенства и недопущению дискриминации в средствах массовой информации. |
Examples of practical issues include providing guidance on the measurement of IPPs inside global production chains, guidance on recording imports and exports on a transaction basis including services, prorating the activities of multiterritory enterprises, quasi-transit trade and merchanting of services. |
Примерами практических вопросов является выработка рекомендаций по измерению ПИС в глобальных производственно-сбытовых цепочках, по учету на основе операций импорта и экспорта, в том числе услуг, по пропорциональному распределению деятельности многонациональных предприятий, по квазитранзитной торговле и по перепродаже услуг. |
Donor countries have targeted their work at the national level, focusing on some themes common to the region as a whole, which include seeking consensus and dialogue to strengthen the culture of peace, democratic governance, reducing social and environmental vulnerability, and poverty eradication. |
В их числе можно назвать следующие: создание консенсусов и обеспечение диалога для укрепления культуры мира; демократическое управление; снижение социальной уязвимости и уязвимости окружающей среды, а также искоренение проблемы нищеты. |
In the process of realizing the national programme, indicators are being monitored which include the key indicators established in 2001 by the General Assembly's Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
В процессе реализации национальной программы отлеживаются показатели, в том числе ключевые показатели, утвержденные в Декларации Генеральной Ассамблеи о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года. |