Among other elements, the Action Group agreed that the transition should include a transitional governing body that could establish a neutral environment in which the transition could take place, and which would exercise full executive powers. |
В числе прочих элементов Группа действий согласовала, что для обеспечения переходного периода требуется сформировать переходный управляющий орган, способный создать нейтральную обстановку, в которой может быть осуществлен переходный процесс, и наделенный всей полнотой полномочий исполнительной власти. |
Children placed with families include those deprived of family care, including children in formal care, health-care facilities, social welfare or similar institutions. |
На воспитание в приемную семью передается ребенок (дети), оставшийся без попечения родителей, в том числе находящийся в воспитательном учреждении, лечебном учреждении, учреждении социальной защиты населения или другом аналогичном учреждении. |
Pursuant to the compulsory minimum content of basic educational curricula, classes on the fundamentals of health and safety must include a topic on key concepts in the area of health and safety which focuses on the prevention of alcohol consumption by minors. |
Обязательный минимум содержания образовательной программы основного общего образования по основам безопасности жизнедеятельности содержит тему "Основные понятия о здоровье и здоровом образе жизни", направленную, в том числе, на профилактику употребления алкоголя несовершеннолетними. |
We believe that conflict prevention must include operational prevention efforts, which include responses to immediate and pressing crises through preventive diplomacy and structural prevention, which implies long-term structural preventive measures to prevent crises from arising or prevent them from recurring. |
Считаем, что процесс предупреждения конфликтов должен состоять из оперативных усилий по предотвращению, в числе которых реагирование на непосредственные и насущные кризисы превентивной дипломатией, а также структурное предотвращение, подразумевающее долгосрочные структурные меры предупреждения возникновения новых или возобновления старых кризисов. |
These include but are not limited to services such as payroll processing, vendor payments processing, cashier services, accounts processing and, where possible, International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) implementation. |
К таким вопросам, в том числе, относятся: начисление заработной платы, осуществление расчетов с поставщиками, кассовое обслуживание, обработка счетов и, по возможности, внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). |
Other efforts that have been undertaken include sending delegations to NCAs from WAEMU in order to promote consensus building and introducing a regional consultative committee comprised of officials from both regional and NCAs. |
В числе других направлений деятельности можно назвать посещение НОК делегациями ЗАЭВС для содействия формированию консенсуса и создания регионального консультативного комитета в составе представителей как регионального органа, так и НОК. |
They include the shifting energy power balance in the wake of the shale oil and gas revolution in the United States, climate change and its potential impact on commodities, the growth of renewable energy and the increasing importance of rare earth metals. |
В их числе - изменение структуры энергобаланса после революции в добыче нефти и газа из сланцев в Соединенных Штатах, изменение климата и его потенциальное воздействие на сырьевую сферу, рост использования возобновляемых источников энергии и возрастание значения редкоземельных металлов. |
Other concerns highlighted over a number of years include the failure to interview eye witnesses, failures to go to the scene of the incident and the lack of expertise of those carrying out the investigations. |
Обеспокоенность, высказываемая на протяжении нескольких лет, касается, в том числе, невозможности провести опрос очевидцев и попасть на место совершения преступления, а также недостаточного уровня подготовки экспертов, проводящих расследования. |
That modernized measure would be part of a broader measure encompassing total official support for development, which could include all public development financing instruments used by countries, regardless of their degree of concessionality. |
Эта усовершенствованная мера оценки официальной помощи в целях развития будет входить в состав более масштабной меры, включающей в себя весь объем официальной помощи в целях развития, в том числе все государственные инструменты финансирования в целях развития, используемые странами, независимо от их права на льготные условия. |
These include setting up sound regulatory frameworks and providing incentives for extending the supply and affordability of services, as well as creating an expanded demand for financial services, such as through financial education and consumer empowerment. |
В их числе - создание надежной системы регулирования и предоставление стимулов для расширения предложения и повышения доступности услуг, а также формирование более широкого спроса на финансовые услуги, например с помощью распространения финансовых знаний и расширения прав и возможностей потребителей. |
Aspects of the second generation agreements include the modalities for discussion and transmission of information between the European Commission and the Swiss Competition Commission and exchange of information on a specific case or related transaction being investigated by the two authorities. |
В числе особенностей соглашений второго поколения следует назвать механизмы обсуждения и передачи информации между Европейской комиссией и швейцарской Комиссией по конкуренции, а также обмена информацией о конкретных делах или соответствующих сделках, расследуемых двумя органами. |
Financing instruments include the allocation of public funds to seed funds (grants, loans and investments - including co-investment funds and technology or innovation funds, as discussed below). |
В числе финансовых инструментов можно назвать внесение государственных средств в фонды стартового финансирования (гранты, ссуды и инвестиции), в том числе в фонды совместных инвестиций, технологические или инновационные фонды (см. ниже). |
Note: Common services include direct costs such as insurance for premises, utilities, operation and maintenance, alterations, supplies and equipment and the salaries of security personnel and facilities management staff. |
Примечание: расходы на общее обслуживание включают в себя, в том числе, прямые затраты на страхование помещений, оплату коммунальных услуг, эксплуатацию и техническое обслуживание, ремонт, предметы снабжения и оборудование и выплату окладов персоналу службы безопасности и персоналу, отвечающему за техническое обслуживание зданий. |
Criteria for the selection of Headquarters activities for evaluation include whether specific areas of backstopping by Headquarters may need strengthening or whether a policy might benefit from evaluation in order to better meet the Departments' needs. |
При отборе мероприятий Центральных учреждений, в отношении которых будет проведена оценка, учитываются в том числе следующие критерии: наличие потребности в укреплении определенных областей, в которых Центральные учреждения оказывают поддержку, и возможность по итогам оценки усовершенствовать стратегию в целях наиболее эффективного удовлетворения потребностей департаментов. |
This goal should include specific targets on eradicating extreme poverty by bringing to zero the number of persons, including marginalized groups, including migrants, living on less than $1.25 per day and by addressing inequalities at both the national and international levels. |
Эта цель должна содержать конкретные задачи по ликвидации крайней нищеты посредством сведения к нулю числа лиц, включая маргинализированные группы, в том числе мигрантов, живущих на менее чем 1,25 долл. США в день, и устранение неравенства как на национальном, так и на международном уровнях. |
These methods include integrated farming practices, the use of livestock in holistic management, trees for evergreen agriculture and natural regeneration managed by small-scale farmers. |
В числе этих методов было использование комплексных методов ведения сельского хозяйства, животноводство в комплексных системах управления ресурсами, высадка деревьев для «вечнозеленого сельского хозяйства» и естественное восстановление почв под контролем мелких фермеров. |
Some of the major challenges include the need to improve the navigability of some of the rivers and the limited use of some rivers during the dry season owing to low water levels. |
В числе основных проблем следует отметить необходимость повышения судоходности некоторых рек и ограниченную пригодность к использованию некоторых рек в течение сезона засухи из-за низкого уровня воды. |
Such challenges include limitations in access, ideological convictions, including a lack of incentive or political will to engage with the United Nations, and an absence of structured chains of command and identifiable leadership. |
Такие трудности включают ограничение доступа, идеологические препоны, в том числе отсутствие заинтересованности или политической воли к поддержанию диалога с Организацией Объединенных Наций, и отсутствие в таких группах четкой системы подчинения и конкретного руководства. |
Other measures include the implementation of revised standard operating procedures to enhance capacity for physical protection, in particular in respect of the military and police components, and to increase the robustness of the force and formed police units. |
К числу других мер можно отнести меры по обеспечению соблюдения пересмотренных стандартных оперативных процедур в целях укрепления потенциала в области физической защиты, в том числе в части, касающейся военного и полицейского компонентов, и повышения эффективности действий Сил и сформированных полицейских подразделений. |
This will include the optimization of the acquisition process through effective procurement planning, service delivery and communication to clients, as well as the provision of expert technical advice to senior management on matters including but not limited to regional and international procurement and supply chain management initiatives. |
Сюда будет входить оптимизация процесса закупок посредством его эффективного планирования, оказание услуг и поддержание контактов с клиентами, а также предоставление экспертных технических консультаций старшему руководству по ряду вопросов, в том числе по региональным и международным инициативам в области закупок и управления системой снабжения. |
Through this shift, the Council is expected to strengthen its guidance and coordination over the United Nations development system, which should include objectives, priorities and strategies in the implementation of the policies formulated by the General Assembly, including the quadrennial comprehensive policy review. |
В ходе этого этапа Совет должен обеспечивать общую координацию деятельности оперативных программ и фондов в области развития на общесистемной основе и руководство ими, в том числе определять цели, приоритетные задачи и стратегии осуществления политики, сформулированной Генеральной Ассамблеей, включая четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики. |
Request that reports of the Secretary-General on country-specific situations include information on the protection of civilians, including internally-displaced persons and refugees, and the implementation of the Secretary-General's Human Rights Due Diligence Policy. |
Просить, чтобы доклады Генерального секретаря о положении в конкретных странах содержали информацию о защите гражданских лиц, в том числе внутренне перемещенных лиц и беженцев, и об осуществлении политики должной осмотрительности в вопросах прав человека, установленной Генеральным секретарем. |
The Special Rapporteur underlines that greater attention needs to be paid to the implementation of ceasefire agreements, including with the support of the United Nations and the Special Rapporteur; this should include monitoring the human rights and humanitarian situation in ethnic border areas. |
Специальный докладчик подчеркивает, что осуществлению соглашений о прекращении огня, в том числе при поддержке Организации Объединенных Наций и Специального докладчика необходимо уделять больше внимания; это должно включать отслеживание положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в приграничных районах, где проживают этнические меньшинства. |
The State party should include in its next periodic report information on the number of complaints since 2011, investigations carried out by the Inspectorate General of Internal Administration and internal investigation departments of local police services, and punishments handed down in each case. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий периодический доклад информацию о числе жалоб, поданных в период с 2011 года, числе расследований, проведенных Генеральной инспекцией внутренней администрации и департаментами внутренних расследований местных полицейских служб, а также числе наказаний, примененных в каждом случае. |
On the whole, factors that hold back access to the Internet include, among others: relatively low educational and literacy rates; poor infrastructure and connectivity, including connection to expensive congested international circuits; lack of affordability; and limited or lack of access to electricity. |
В целом, расширению доступа к Интернету препятствуют такие факторы, как относительно низкий уровень образования и грамотности, неразвитая инфраструктура и коммуникационные возможности, в том числе подключение к дорогостоящим загруженным международным сетям, ценовая недоступность и ограниченный доступ к электричеству или отсутствие доступа к нему. |