Direct drivers include habitat conversion, use of aquatic resources - including through fisheries - land management practices, use of wild species, pollution, invasive alien species, the impacts of climate change on nature, and extreme events. |
К прямым факторам относятся преобразования среды обитания, использование ресурсов водных видов, в том числе через рыбные промыслы, использование диких видов, загрязнение среды, инвазивные чужеродные виды, воздействие изменения климата на природу и экстремальные явления. |
The assessment of direct drivers will include anthropogenic drivers at global, national, regional and local scales, including human-driven climate change, as well as natural drivers, such as floods, wind and droughts, and interactions between anthropogenic and natural drivers. |
Оценка прямых факторов будет включать антропогенные факторы на глобальном, национальном, региональном и местном уровнях, в том числе обусловленное человеческой деятельностью изменение климата, а также таких природных факторов, как наводнения, ветер и засухи, и взаимодействие между антропогенными и природными факторами. |
The facilities available to visitors, including delegates, in the Library include a reading room with access to the collection for reference purposes, computer terminals for e-mail and Internet usage, and access to the Library's database. |
Помещения библиотеки, открытые для посетителей, в том числе делегатов, включают в себя читальный зал с доступом к фонду справочных материалов, а также компьютерные терминалы для доступа к электронной почте, выхода в Интернет и работы с базой данных библиотеки. |
The Mission will continue to promote national ownership and capacity to respect and protect human rights, which will include support to activities that embed human rights standards in national policy, programme implementation and legislation. |
Миссия будет и далее укреплять национальную ответственность и потенциал в том, что касается обеспечения уважения и защиты прав человека, в том числе путем оказания поддержки мероприятиям, направленным на включение стандартов в области прав человека в национальной политике, осуществлении программ и законодательной деятельности. |
1.2.1 Consultations on electoral processes and the permanent constitution that include popular participation, including the participation of women, are held at the national, state and county levels |
1.2.1 Проведение на национальном уровне и уровнях штатов и округов консультаций по избирательным процессам и постоянной конституции, в том числе по вопросам всенародного участия и участия женщин |
The Civil Service Bureau and the Civil Service Training and Development Institute organise seminars for Government officers at different ranks. These include seminars on the Basic Law, equal opportunities (in collaboration with the EOC and/or NGOs) and other areas of human rights. |
Бюро гражданской службы и Институт повышения квалификации сотрудников государственной службы организуют семинары для сотрудников государственных органов всех уровней, в том числе семинары, посвященные Основному закону, равенству возможностей (совместно с КРВ и/или другими неправительственными организациями) и другим вопросам прав человека. |
In the past few years many laws were enacted in furtherance of human rights which include, but are not limited to Devolution of Estates Act, Domestic Violence Act, Child Rights Act, and the Prevention and Control of HIV/AIDS Act. |
За последние несколько лет был принят ряд законов в поддержку прав человека, в том числе Закон о переходе имущества, Закон о насилии в семье, Закон о правах ребенка и Закон о профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ними. |
The Government also issued Regulations and directives on the operation of mass media. These include the Directives on: the Commercial Radio Broadcasting Services, the Community Radio Broadcasting Service, the Broadcasting Service Grievance Handling and Subscription Broadcasting Service. |
Правительство также приняло Правила и директивы, регулирующие порядок деятельности СМИ, в том числе следующие директивы: о коммерческих службах радиовещания, о местных общественных службах радиовещания, о службе рассмотрения претензий в отношении служб радиовещания и вещания по подписке. |
It is envisaged that WHO would convene the Task Force twice annually, which would include a one-day annual session devoted to tobacco control and the implementation of the WHO Framework Convention on Tobacco Control. |
Предполагается, что ВОЗ будет созывать Целевую группу два раза в год, в том числе для проведения однодневной ежегодной сессии, посвященной борьбе против табака и осуществлению Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака. |
Measures implemented include training for health professionals in 9 zones of the country and for adolescents and young people (340 trainers of health professionals, 4,214 health professionals, and 271 adolescents and young people). |
В числе принятых мер было повышение квалификации медицинских работников в 9 округах страны, а также обучение подростков и молодежи (340 медицинских работников - инструкторов, 4214 медицинских работников и 271 подросток и молодой человек). |
They include the organization of cultural and artistic events at historic sites and monuments, and the organization of a Heritage Month from 18 April to 18 May by the conservation and inspection services responsible for historic sites and monuments. |
Регулярно проводятся и другие коммуникационные мероприятия, в том числе организуется множество культурных и художественных мероприятий внутри исторических объектов и памятников и с 18 апреля по 18 мая службы, отвечающие за сохранение и инспектирование исторических объектов и памятников, проводят месячник культурного наследия. |
122.192. Consider taking measures which include the conducting of public awareness campaigns, and the awarding of financial or other incentives to parents to send their daughters to school (Egypt); |
122.192 рассмотреть возможность принятия мер, в том числе проведения просветительских кампаний среди населения, а также мер финансового или иного стимулирования родителей к тому, чтобы они отправляли своих дочерей в школу (Египет); |
Examples which have been raised by the Pacific in New York include the global conference on the sustainable development of small island developing States, which the small island developing States group is proposing to be convened in 2014. |
В числе примеров, которые приводились странами Тихоокеанского субрегиона в Нью-Йорке, можно назвать Глобальную конференцию по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, которую группа малых островных развивающихся государств предлагает созвать в 2014 году. |
The document should include disaggregated data on the current composition of the treaty bodies, including the professional background and current positions of members, existing rules and regulations in each treaty body, and comparative data, including the rules and regulations applicable under regional human rights systems. |
Документ должен содержать дезагрегированные данные о нынешнем составе договорных органов, включая профессиональный опыт и нынешние должности их членов, правила и положения, действующие в каждом договорном органе, и сравнительные данные, в том числе правила и положения, применимые в рамках региональных правозащитных систем. |
Common problems that contribute to maternal death include: lack of access to reproductive health services, including family planning; lack of access to emergency obstetric care; and shortage of skilled care at birth. |
Обычными проблемами, способствующими высокому уровню материнской смертности, являются следующие: отсутствие доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, в том числе к услугам по планированию семьи; отсутствие доступа к неотложной акушерской помощи; и нехватка квалифицированного вспомогательного персонала. |
Such participants may include human rights institutions (national or otherwise), non-governmental organizations, or other relevant actors of civil society, including those persons and groups most affected by the relevant provisions of the treaties |
В число вышеупомянутых участников обсуждения могут входить учреждения (национальные или иные) по правам человека, неправительственные организации и другие члены гражданского общества, в том числе лица и группы, на которых в первую очередь отражаются положения данных договоров |
Other examples may include permitting consumers to make a backup copy of personal software, permitting teachers to make copies of material for classroom use or permitting libraries to make copies for archiving and preservation. |
В числе других примеров можно назвать предоставление потребителям разрешения делать резервную копию программного обеспечения для личных целей, предоставление преподавателям разрешения делать копии материалов для использования в классе или предоставление библиотекам разрешения делать копии для целей архивного хранения и обеспечения сохранности документов. |
States should consider establishing dedicated institutions or dedicated units or departments within existing institutions, including in ministries in charge of minority rights protection and promotion, and include staff members from minorities and with expertise on minority issues. |
Государствам следует рассмотреть возможность создания специальных учреждений или специальных подразделений или департаментов в существующих ведомствах, в том числе в министерствах, которые занимаются вопросами защиты и поощрения прав меньшинств, и включать в их состав сотрудников из числа меньшинств, обладающих специальными знаниями по проблемам меньшинств. |
Such guarantees and safeguards include the right to public trial, the right to legal presentation and counsel, including the provision of a counsel financed by the State, respect for the principle of presumption of innocence, the right to appeal and freedom from torture. |
Такие гарантии и средства защиты включают в себя право на публичное судебное разбирательство и на юридическое представительство и защиту, в том числе на помощь защитника, оплачиваемую государством, соблюдение презумпции невиновности, право на обжалование и свободу от пыток. |
The Task Force will include all stakeholders in the gas value chain, including a range of gas producers and transporters, system operators, distribution companies, academics, regulators, and ministry officials from member States; |
Целевая группа будет включать в свой состав всех игроков по производственно-сбытовой цепочке в газовом секторе, в том числе широкий круг производителей и транспортеров газа, операторов систем, распределительных компаний, научных кругов, регулирующих органов и должностных лиц министерств государств-членов; |
(b) As far as awareness-raising is concerned, States have developed measures very creatively; measures include press releases, campaigns for journalists, videos available on the web, online tools, including questions and answers sections, etc.; |
(Ь) что касается повышения уровня информированности, страны очень творчески подошли к разработке соответствующих мер; эти меры включают пресс-релизы, кампании для журналистов, видео, доступные в Интернете, сетевые инструменты, в том числе рубрики вопросов и ответов и т.п.; |
The Committee will also include in the guidelines practical information on the participation of NHRIs and NMM in other Committee's proceedings, including their participation in days of general discussion and in the process of drafting general comments. |
Комитет также включит в руководящие принципы практическую информацию об участии НПУ и ННММ в других видах его деятельности, в том числе в проведении дней общей дискуссии и в разработке замечаний общего порядка. |
Activities may also include assistance in resolving legal challenges in harmonizing national legislation, including through the use of examples of legislation enacted by other States parties, and through the development and provision of legal tools, such as model legislative provisions and legislative guides. |
В рамках таких мероприятий также оказывается помощь в решении вопросов, связанных с гармонизацией национального законодательства, в том числе на основе примеров из законодательства других государств-участников и путем подготовки и предоставления вспомогательных материалов вроде типовых законодательных положений и руководств по разработке законодательства. |
These rights also include the number of children to have, guardianship of child, trusteeship, adoption of children and equal rights as husband and wife inclusive of the rights to acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of properties. |
Эти права также включают право решать вопрос о числе детей, право быть опекунами, попечителями, усыновителями и одинаковые права мужа и жены в отношении приобретения, управления, пользования и распоряжения имуществом. |
The Government also provides various assistance programmes aiming at supporting family, which include, inter alia, Rice for the Poor, Community Health Insurance, School Operational Assistance, and Direct Cash Assistance. |
Правительство также осуществляет различные программы оказания помощи семьям, в том числе такие программы, как "Рис для бедных", Общинное медицинское страхование, Оперативная помощь школам и Прямая денежная помощь. |