Their interventions include print and electronic educational messages on the menstrual cycle to facilitate better understanding of the body and the reproductive cycle including the fertile period. |
В рамках этой программы осуществляются такие действия, как распространение печатных и электронных сообщений, содержащих информацию о менструальном цикле и призванных способствовать расширению познаний о человеческом теле и репродуктивном цикле, в том числе в детородный период. |
Legal challenges that include pressure from family members of the victims to drop charges, obstruction of justice by people in high places (including traditional leaders and politicians), and the long delay in court trials. |
Правовые проблемы, включая давление со стороны членов семьи, требующих от жертв отказаться от обвинений, препятствование высокопоставленными лицами (в том числе традиционными лидерами и политиками) отправлению правосудия и длительные задержки в ходе судебных разбирательств. |
Other notable achievements include the increase of two women judges in Zanzibar out of seven and also the appointment of the female speaker in the National Assembly. |
В числе других значимых достижений следует отметить назначение женщин на две из семи должностей судей на Занзибаре и избрание женщины на должность спикера Национальной ассамблеи. |
The uses of rare earth elements in modern societies are extensive and include hybrid and electric cars, wind turbines, motors and magnets for many applications and a wide array for electronic devices. |
Направления использования редкоземельных элементов в современном обществе отличаются широким разнообразием и включают, в числе многочисленных областей, гибридные и электрические автомобили, ветровые турбины, двигатели и магниты различных видов и широкий диапазон электронных устройств. |
In a more general way, the wide range of policy instruments required to pursue green-growth strategies therefore include all the traditional environmental policy instruments, including regulations and standards. |
Таким образом, в более общем плане широкий набор инструментов политики, требуемых для осуществления стратегий "зеленого" роста, включает в себя все традиционные инструменты экологической политики, в том числе нормы регулирования и стандарты. |
Major new requirements resulting from mandates related to measurement, reporting and verification include requests to support and/or manage: |
Следствием связанных с ними мандатов являются новые крупные потребности, в том числе связанные с запросами на оказание поддержки и/или организацию работы по следующим аспектам: |
The challenges in implementing the Millennium Development Goals include but are not limited to: |
Список проблем, которые нужно решить в процессе достижения Целей развития тысячелетия, включает, в том числе, следующее: |
The measures adopted to prevent inappropriate use of alcohol and other harmful substances, particularly by children and adolescents, include treatment and rehabilitation for drug users and support for their families. |
В числе мер, применяемых для предупреждения злоупотребления алкоголем и другими вредными веществами, прежде всего со стороны детей и подростков, - лечение и реабилитация потребителей наркотиков и поддержка их семей. |
These include, but are not limited to, the prohibition of indigenous languages and the implementation of removal policies, such as residential schools, resulting in stolen generations. |
Эти меры включают, в том числе, запрет на языки коренных народов и осуществление политики изъятия детей, включая развитие школ-интернатов, что ведет к формированию "украденных" поколений. |
Other key stakeholders may include partners, with whom the Census Office collaborates for the provision of specialist services, and donors who may help fund elements of the census operation. |
В числе других ключевых заинтересованных сторон можно назвать партнеров, у которых переписной орган заказывает специальные услуги, а также доноров, финансирующих отдельные элементы процесса переписи. |
In "Somaliland", survivors are not only from the settlements for internally displaced persons, but also from the host communities, and include children of affluent families. |
В «Сомалиленде» среди потерпевших не только внутренне перемещенные лица, но и местные жители, в том числе дети из обеспеченных семей. |
In addition, the United States discussed other biosecurity best practices documents during the country visit by the Committee. These include: |
Кроме того, в ходе странового визита Комитета Соединенные Штаты обсудили документы, касающиеся прочих видов передовой практики в области биобезопасности, в том числе: |
He outlined IPU's plans to contribute to the World Conference, which would include sharing the findings of its survey on the representation of indigenous peoples in parliaments. |
Он сообщил о планах МПС внести вклад во Всемирную конференцию, в том числе поделиться результатами своего обследования по вопросу о представленности коренных народов в парламентах. |
Similarly, article 32 upholds indigenous peoples' right to determine and develop priorities for the use of their lands and territories, which would include their possible use for disaster risk reduction initiatives. |
В этом же русле статья 32 признает за коренными народами право определять приоритеты и направления использования своих земель или территорий, в том числе для уменьшения опасности бедствий. |
In 2013, some of the region's major economies were also affected by domestic challenges. These include infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure, inadequate expansion of good quality jobs in the formal sector and rising inequality. |
В 2013 году крупнейшие экономики региона также столкнулись с рядом внутренних проблем, в том числе с недостаточным уровнем развития инфраструктуры, инфляционным давлением, несоразмерно низкими темпами роста количества рабочих мест должного качества в формальном секторе и углублением неравенства. |
The Ministry of Agriculture has executed projects and activities under the Poor Rural Communities Support Services Project. These include rehabilitation and excavation of channels, construction of water control structures. |
В рамках Проекта поддержки малоимущих сельских общин МСХ осуществляет различные проекты и мероприятия, в том числе восстановление и рытье каналов, а также строительство гидросооружений. |
Major concerns in the environmental field include the authorization of mining exploitation projects without public consultations and without taking account of conditions in the country. |
Основное беспокойство в связи с экологическими проблемами вызывает, в числе прочего, выдача разрешений на осуществление проектов горнорудных разработок без консультаций с населением и без учета ситуации в стране. |
Examples of these include the placement of wind turbines in the proximity of air bases and training areas, and exceptions for military compounds or camps from the ordinance relating to the control of dangerous substances. |
В качестве примера можно привести, в том числе, требование о размещении ветровых турбин вблизи авиационных баз и учебных полигонов и изъятии из закона о контроле опасных веществ, распространяющиеся на военные объекты и лагеря. |
Key aspects of the package would include proper wastewater treatment; solid waste, including hazardous waste, management; and the use of renewable energy where it makes operational and economic sense. |
Ключевые аспекты оказания этой поддержки будут включать надлежащую очистку сточных вод, утилизацию твердых отходов, в том числе опасных, и использование возобновляемых энергоисточников, где это имеет оперативный и экономический смысл. |
The challenges faced by Brunei Darussalam in its efforts to further promote and protect human rights in the country include: |
В числе трудностей, с которыми сталкивается Бруней-Даруссалам в своих усилиях по дальнейшему поощрению и защите прав человека в стране, можно назвать следующие: |
JS2 stated violations of fair trial standards include the referral of more than 12,000 civilians, including several minors, to military tribunals, and increase in the rates of random arrest. |
Авторы СП2 сообщили, что нарушения норм справедливого судебного разбирательства включают передачу более, чем 12000 дел гражданских лиц, в том числе нескольких несовершеннолетних, в военные трибуналы, и повышают вероятность произвольных арестов. |
The Monitoring Team recommends that the Committee include in the list of the criteria for reviewing List entries lacking identifiers the absence of a photograph or a detailed physical description. |
Группа по наблюдению рекомендует Комитету указать в числе критериев для проведения обзора позиций перечня, не содержащих идентифицирующих данных, отсутствие фотографии или подробного словесного портрета физического лица. |
Such programmes must include appropriate human rights monitoring mechanisms and related risk mitigation measures, including the conduct of a human rights due diligence policy risk assessment. |
Эти программы должны включать соответствующие механизмы мониторинга прав человека и соответствующие меры по сокращению рисков, в том числе проведение оценки рисков в соответствии с политикой должной заботливости в вопросах прав человека. |
This process should include a dialogue involving all interested stakeholders, including Member States, civil society, scientific and technical communities, the business sector, academics and human rights experts. |
Этот процесс должен включать в себя диалог с привлечением всех заинтересованных сторон, в том числе государств-членов, гражданского общества, научных и технических сообществ, предпринимателей, ученых и специалистов по правам человека. |
The efforts made by States to counter terrorism should include the creation of an enabling environment, including through the adoption of legislation protecting the space afforded to civil society and the promotion of non-discriminatory measures. |
Усилия, прилагаемые государствами для борьбы с терроризмом, должны включать в себя создание для них благоприятных условий, в том числе с помощью принятия законодательства, обеспечивающего защиту сферы деятельности организаций гражданского общества, и поощрения недискриминационных мер. |