They include short-sighted views still maintained by certain groups, parties and ethnic divisions, as well as delays in institution-building, judicial reform and economic regeneration. |
В их числе близорукость позиций, по-прежнему занимаемых определенными группировками, партиями и этническими сектами, а также задержки в институциональном строительстве, реформе судебной системы и активизации экономической деятельности. |
Health being a fundamental human right, we should always remain strenuous defenders of patients' rights, which include the right to care and treatment. |
Поскольку здоровье - это одно из основных прав человека, мы должны всегда оставаться ревностными защитниками прав больных, в том числе их права на уход и лечение. |
These include issues related to streamlining the work of the General Assembly, and to decreasing the number of reports and meetings by United Nations bodies. |
В числе этих вопросов те, что касаются рационализации работы Генеральной Ассамблеи и сокращения числа докладов и заседаний различных органов Организации Объединенных Наций. |
As other speakers have said, it is deeply concerning that there are still 14 indictees at large and that these include Félicien Kabuga. |
Как уже указывали другие ораторы, серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что на свободе по-прежнему остаются 14 обвиняемых, в том числе Фелисьен Кабуга. |
These include endeavours requiring the participation of local communities and aimed at providing direct peace dividends in areas that are yet to see development. |
В том числе мы предпринимаем шаги для привлечения местных общин к участию, а также для обеспечения прямых выгод мирной жизни в районах, пока еще не затронутых развитием. |
Several main international human rights instruments that have been ratified by the Indonesian Government include: |
Правительство Индонезии ратифицировало некоторые основные международные договоры по правам человека, в том числе: |
Activities will include research on emerging issues, including child labour, children in conflict with the law, domestic violence and trafficking, followed by appropriate programme interventions. |
Деятельность будет включать исследовательскую работу по изучению новых проблем, в том числе проблем детского труда, детской преступности, насилия в семье и торговли детьми, по итогам которой будут проводиться соответствующие программные мероприятия. |
The measures that have been taken to improve the quality of teaching include retraining programmes for over-age pupils in the formal school system. |
В числе мероприятий, призванных улучшить качество образования, следует упомянуть разработку программ переподготовки переростков, обучающихся в системе официального образования. |
Charges laid against dissidents often include references to sending and placing information on the Internet aimed at "slandering" and "distorting" government policies. |
В числе обвинений, выдвигаемых против диссидентов, нередко фигурируют передача и размещение в Интернете информации, направленной на то, чтобы "оклеветать" и "исказить" политику правительства47. |
These could include the displacement of internally displaced people in the Sudan across the border into Chad. |
В их числе может оказаться перемещение людей, пока перемещенных только внутри Судана, через границу в Чад. |
These could include incentives for investors, including concessions for investment trusts and other forms of securities and investments in technology innovation and commercialization. |
Сюда могли бы входить стимулы для инвесторов, в том числе льготы для инвестиционных трестов, а также другие формы гарантий и капиталовложений в инновационную деятельность и коммерциализацию, связанные с технологиями. |
The recommendations resulting from the mission include the need to strengthen assistance coordination throughout the whole country and to expand humanitarian operational space through continued dialogue with all parties. |
В числе рекомендаций, сделанных по итогам работы миссии, упоминалась необходимость укрепления координации помощи в масштабах всей страны и расширения гуманитарных операций на основе продолжения диалога со всеми сторонами. |
Key speakers will include the Minister of International Trade and Investment of the United Kingdom, the Director-General of WTO and the Secretary-General of UNCTAD. |
В числе ключевых ораторов будут фигурировать министр международной торговли и инвестиций Соединенного Королевства, Генеральный директор ВТО и Генеральный секретарь ЮНКТАД. |
The Official Gazette is considered an important periodical by public and private libraries, which assiduously include it among the authoritative reference texts in their holdings. |
Для государственных и частных библиотек Правительственный вестник является одной из важных периодических публикаций, и они постоянно указывают его в числе авторитетных справочных изданий, имеющихся в их распоряжении. |
We must continue to work together towards common goals, which include an inclusive political dialogue, national reconciliation, the respect for human rights and the transition towards democracy. |
Нам необходимо продолжить совместную работу, направленную на достижение общих целей, в числе которых - проведение всеобщего политического диалога, осуществление процесса национального примирения, обеспечение соблюдения прав человека и перехода к демократической форме правления. |
The themes that could be considered by the study include cultural identity, equitable access to essential services and the challenges facing indigenous youth. |
В числе тем, которые можно было бы рассмотреть в рамках этого исследования, следует отметить культурную самобытность, справедливый доступ к основным услугам и проблемы, с которыми сталкивается молодежь коренных народов. |
Participants also encouraged JTCs and similar institutions, as appropriate, to further include environmental law modules, including issues related to the Convention, in their training curricula. |
Участники также призвали ЦОС и аналогичные учебные заведения, когда целесообразно продолжать включать в свои учебные программы профессионального обучения модули по праву окружающей среды, в том числе по вопросам, связанным с Конвенцией. |
These include, for the first time in Somali history, a specific requirement that 25 seats in parliament be set aside for women. |
В том числе впервые в истории Сомали предусматривается конкретное требование в отношении того, чтобы 25 мест в парламенте отводилось женщинам. |
Policy measures employed include coordination with the local government, organizing training, sharing information, monitoring rain and water levels, mapping and providing legislative support to local communities. |
В числе используемых мер политики следует указать на сотрудничество с местными органами власти, организацию учебных курсов, обмен информацией, мониторинг дождевого стока и уровня рек, составление карт и оказание законодательной поддержки местным общинам. |
They include such questions as, are reforms a cost-cutting exercise? |
В том числе возникают такие вопросы, как, например, направлены ли реформы на сокращение расходов? |
These could be in the form of dialogues and may include those of a multi-stakeholder nature. |
Они могут быть проведены в форме диалогов, в том числе диалогов, носящих многосторонний характер. |
Government requests under consideration that may include assistance to national human rights institutions are from Argentina, Mexico and Peru. |
В настоящее время рассматриваются запросы, в том числе на оказание помощи национальным учреждениям по правам человека, от правительств Аргентины, Мексики и Перу. |
Priorities would include the formulation of a national gender policy, the acceleration of gender mainstreaming in key Government ministries and agencies, training in gender issues and awareness-raising. |
В числе первоочередных задач - разработка национальной гендерной политики, скорейшее внедрение гендерного подхода в работе ключевых министерств и других государственных учреждений, профессиональная подготовка по гендерным вопросам и повышение осведомленности в отношении гендерных проблем. |
These include the provision of catering services, ground handling services and, in one case, pilot training facilities. |
В числе этих услуг - снабжение питанием, аэродромное обслуживание и, в одном случае, обучение летного состава. |
As SECI has been actively promoting the implementation of key UN/CEFACT recommendations in its 11 participating States, which include 9 transition economies, the additional time devoted to SECI was justified. |
Поскольку в рамках ИСЮВЕ ведется активная работа по выполнению основных рекомендаций СЕФАКТ ООН в 11 участвующих в инициативе государствах, в том числе в девяти странах с переходной экономикой, выделение дополнительного времени на поддержку ИСЮВЕ было вполне оправданно. |