Consultations to this end should include civil society in order to raise awareness of the victims' rights, including economic and social rights as well as the right to know. |
В этой связи участие в консультациях должны принимать представители гражданского общества, с тем чтобы повышать осведомленность о правах жертв, в том числе об экономических и социальных правах, а также о праве на достоверную информацию. |
Please include detailed information on the number of wardens in each prison, their salary and the kind of training they receive, including in the field of human rights. |
Просьба представить также информацию о численности тюремных надзирателей, размере выплачиваемого им жалования и уровне подготовки, в том числе в области прав человека. |
These measures include, but are not limited to, the following: |
В числе прочего к этим мерам относятся: |
The day-to-day tasks handled by the police include initiatives and actions relating to women, for which reason no separate statistics or documentation for initiatives focusing directly on women are kept. |
В своей повседневной деятельности полиция занимается, в числе прочего, инициативами и мерами в отношении женщин, и поэтому отдельно статистики или документации по инициативам, направленным непосредственно на решение проблем женщин, не ведется. |
Such programmatic and policy frameworks should include mechanisms to systematically monitor the impact of the Government's gender mainstreaming efforts, including through the establishment of concrete benchmarks and time frames. |
Такие программные и стратегические рамки должны включать в себя механизмы, направленные на систематическое отслеживание воздействия усилий правительства по обеспечению учета гендерной проблематики, в том числе путем установления конкретных целевых показателей и сроков осуществления. |
Interventions envisaged include provision of adequate housing facilities, placement training for the unemployed, education support, provision of basic public services, and building leadership capacity and participation. |
В числе таких мероприятий предусматривается предоставление необходимой жилищной инфраструктуры, подготовка к трудоустройству безработных, поддержка образования, предоставление основных коммунальных услуг, наращивание руководящего потенциала и расширение участия. |
In this sense, it will include a technical cooperation and capacity-building component and will also support the creation and operation of knowledge networks to facilitate the exchange of experience and the undertaking of applied research on regional advances towards sustainable development with a comparative perspective. |
В этой связи она будет включать компонент технического сотрудничества, в том числе в области укрепления потенциала, и будет предусматривать оказание поддержки усилиям по созданию и обеспечению функционирования сетей знаний для обмена опытом и проведения прикладных исследований в целях сравнительной оценки успехов региона в достижении целей устойчивого развития. |
It trusted that appropriate steps in this regard would include the adoption of a final decision on Germany's accession to the outcome document of the Durban Review Conference. |
Она выразила уверенность в том, что в числе надлежащих мер в этом направлении будет принято окончательное решение о присоединении Германии к итоговому документу Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
Such an effort should include deep reductions in nuclear arms towards the total elimination of nuclear weapons, on the one hand, and encouragement for all States to commit to honouring their non-proliferation obligations, on the other. |
В числе целей этих усилий должно быть, с одной стороны, значительное сокращение числа ядерных вооружений в стремлении к полной ликвидации ядерного оружия, а с другой - поощрение всех государств к подтверждению готовности выполнить взятые ими обязательства в области нераспространения. |
The resolutions of the General Assembly have already highlighted the adverse effects of these measures, which include obstructing the free flow of trade and the transfer of technology to developing countries. |
В резолюциях Генеральной Ассамблеи уже подчеркивались отрицательные последствия этих мер, в том числе такие, как возведение препятствий на пути свободного потока торговли и передачи технологий развивающимся странам. |
7.2.1 Female stakeholders' recommendations to the NPRC to enhance equitable participation in political and public life include: |
7.2.1 Женщины - делегаты НКПР вынесли рекомендации по достижению равноправного участия в политической и общественной жизни, в том числе: |
A one-time amount of $11,000 is requested for the costs of supplies that include stationery, folders and recording material for the above-mentioned meetings. |
Для покрытия расходов на принадлежности и материалы, в том числе канцелярские принадлежности, папки и звукозаписывающие материалы для вышеупомянутых совещаний, испрашивается единовременная сумма в размере 11000 долл. США. |
They include an immediate cessation of all settlement activities and full respect for the international consensus on the issue, including the calls of the United Nations, NAM, the European Union, the Quartet and all other concerned international and regional bodies and actors. |
В их числе немедленное прекращение любой поселенческой деятельности и проявление всемерного уважения к международному консенсусу по данному вопросу, в том числе к призывам Организации Объединенных Наций, ДНП, Европейского союза, «четверки» и всех других заинтересованных международных и региональных органов и субъектов. |
Mongolia suffers from a wide range of social problems that include corruption, the growing gap between the rich and the poor, underdevelopment of the infrastructure and health care, and a high inflation rate. |
Монголия сталкивается с широким кругом социальных проблем, в том числе с коррупцией, углублением пропасти между бедными и богатыми, неразвитостью инфраструктуры и здравоохранения, а также с высокой инфляцией. |
The regional assessments conducted for fifth Global Environment Outlook report resulted in the identification of policy responses that could speed up achievement of previously agreed global goals. They include: |
В результате проведения региональных оценок при подготовке пятого доклада Глобальной экологической перспективы были определены ответные меры в области политики, способные ускорить достижение ранее согласованных глобальных целей, в том числе: |
Of course, they include the 12 bronze heads. |
и в том числе, конечно, бронзовые знаки зодиака. |
The Committee recommends that the State party include in its overall strategy the issue of over-representation of Romani children in State care institutions by addressing the root causes of this phenomenon, including poverty of Roma parents and limited resources of child protection authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свою общую стратегию вопрос о преобладании детей рома в государственных учреждениях по уходу за детьми и принять меры по борьбе с первопричинами этого явления, в том числе с нищетой родителей из числа рома и ограниченностью ресурсов учреждений по защите прав детей. |
The Board previously recommended that the Administration's anticipated cost forecast should include a robustly calculated and auditable estimate for all future costs, including estimates for change orders and risks, including the potential need for acceleration payments and claims. |
Комиссия ранее рекомендовала администрации включать в прогноз предполагаемых расходов точно рассчитанную и поддающуюся проверке смету всех будущих расходов, в том числе оценку распоряжений о внесении изменений и рисков, включая потенциальную необходимость ускорения выплат и требований. |
25.42 Core activities will include support for Inspira, the talent management information system, including system enhancements in the areas of recruitment, learning management and performance management. |
25.42 Основная деятельность будет включать обеспечение поддержки информационной системы управления кадровым потенциалом «Инспира», в том числе совершенствование компонентов системы, связанных с процессами найма, организации обучения и управления служебной деятельностью. |
The Procurement Division continues to steer considerable human and financial resources towards efforts to overcome the challenges faced by vendors from developing countries and countries with economies in transition; those challenges include language barriers and issues involving document translation. |
Отдел закупок продолжает выделять значительные людские и финансовые ресурсы в рамках усилий по решению проблем, стоящих перед поставщиками из развивающихся стран и стран с переходной экономикой; в числе этих проблем - языковой барьер и перевод документов. |
The applicable criteria for establishing the amount of the compensation include, inter alia, the social and economic circumstances of the parties, the strength and duration of the employment relationship and the circumstances of the termination. |
В целях определения суммы компенсации применяются в том числе следующие критерии: социально-экономическое положение сторон, прочность и длительность трудовых отношений и обстоятельства их разрыва. |
This could include compensation, rehabilitation, satisfaction, restitution and guarantees of non-repetition; stipulation of other forms of satisfaction, including legislative and institutional reforms or other measures as appropriate; and, where relevant, clarification of the obligation to investigate and prosecute. |
К ним можно отнести компенсацию, реабилитацию, удовлетворение, возмещение и гарантии неповторения, закрепление иных форм удовлетворения, в том числе законодательных и институциональных реформ или других соответствующих мер, а также, при необходимости, разъяснение обязательства по расследованию и судебному преследованию. |
The composition of the troops would include a force headquarters, infantry battalions and enabling companies, including aviation, logistics, transport, engineering, medical, signal and military police. |
Структура сил будет включать штаб сил, пехотные батальоны и вспомогательные подразделения, в том числе авиационные, тыловые, транспортные, инженерные, медицинские и сигнальные подразделения и военную полицию. |
Key priorities include: electricity sector reforms; banking reform; strengthened debt management to protect public finances; flexibility in fuel prices; a strategy for managing the wage bill; and efforts to improve the business climate more broadly. |
В числе основных приоритетов можно назвать реформы энергетического сектора, банковскую реформу, укрепление деятельности по управлению долгом для защиты государственных финансов, обеспечение гибкости цен на топливо, стратегию сохранения на прежнем уровне расходов на заработную плату и в целом усилия по улучшению обстановки для ведения предпринимательской деятельности. |
In order to encourage an interactive, dynamic debate, the round tables may include a panel of key stakeholders, including representatives of Member States, and interventions from the floor. |
В целях содействия проведению интерактивных, динамичных прений в состав участников «круглых столов» можно включить представителей основных заинтересованных сторон, в том числе представителей государств-членов, а также разрешить выступления из зала. |