Other tools include interministerial committees on environmental issues in Norway and Belgium; environmental assessment of the budget in Denmark; and autonomous commissioners promoting the integration of federal policies in Canada. |
В числе других инструментов можно отметить межминистерские комитеты по экологическим вопросам в Норвегии и Бельгии; экологическую оценку бюджета в Дании; и независимые уполномоченные по содействию интеграции федеральной политики в Канаде. |
The tables also include summaries of all programme expenditures, including those at regional and global levels and for country programmes in 2002 and 2003. |
В таблицы включена также краткая информация о расходах по всем программам, в том числе на региональном и глобальном уровнях, и по страновым программам за 2002 и 2003 годы. |
These practices include: fast action, taking risks in investigation, working with proven experts, using technology, cultivating and using networks of professionals and using civil and criminal facets of the law simultaneously. |
В числе таких практических принципов - быстрота действий; готовность идти на риск в ходе расследования; взаимодействие с экспертами, доказавшими свою надежность; использование современных технологий; организация, поддержка и привлечение сообществ специалистов; а также одновременное применение норм гражданского и уголовного права. |
If other public officials include among their functions the administration of justice in specific areas, they shall lose such functions, which shall be transferred to the corresponding organs of the judiciary. [...] . |
Если какие-либо другие государственные должностные лица обладали в числе своих функций полномочиями по отправлению правосудия в той или иной сфере, то они утрачивают эти полномочия, которые передаются соответствующим органам судебной власти [...] . |
The Broadcasting Authority receives complaints from the public, investigate into any suspected contravention of the codes of practice and may impose on the licensees appropriate sanctions which include financial penalty or suspension of licence. |
Руководство компании телевещания занимается рассмотрением жалоб населения, расследует все случаи предполагаемого нарушения кодекса практики и может налагать надлежащие санкции на лицензиатов, в том числе взимать с них штрафы или приостанавливать действие лицензий. |
However, persistent health issues include relatively high maternal mortality and abortion rates; relatively high prevalence of low birth weight and childhood malnutrition; and tuberculosis, malaria and hepatitis B. |
Однако сохраняются застарелые проблемы здравоохранения, в том числе сравнительно высокие показатели материнской смертности и абортов; довольно частые случаи рождения детей с малым весом и недоедания детей; и туберкулез, малярия и гепатит В. |
The Convention on Migratory Species of Wild Animals is collaborating and has agreed joint work programmes with a number of other convention secretariats, intergovernmental and non-governmental organizations, which include capacity-building activities. |
Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких животных сотрудничает с рядом секретариатов других конвенций, межправительственными и неправительственными организациями, согласовывая с ними совместные программы работы, в том числе в области наращивания потенциала. |
Six United Nations Volunteer positions are proposed. These include one Surgeon and one Dentist to support the newly established level 1 medical clinic in UNIOGBIS. |
Предлагается создать шесть должностей добровольцев Организации Объединенных Наций, в том числе одну должность хирурга и одну должность стоматолога, которые необходимы для вновь созданной в ЮНИОГБИС клиники уровня 1. |
We believe that others will also now start the process of returning the remaining objects, which include manuscripts, works of art and religious and cultural artefacts. |
Мы рассчитываем на то, что другие государства также начнут процесс возврата оставшихся культурных объектов, в том числе рукописей, произведений искусства и религиозных и культурных артефактов. |
These initiatives include the anti-HIV/AIDS caravan organized by the former First Lady of Gabon in the framework of the Organization of African First Ladies against HIV/AIDS. |
В числе таких инициатив караван борьбы с ВИЧ/СПИДом, организованный супругой бывшего президента Габона в рамках Организации, объединяющей супруг глав африканских государств в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
A network of qualitatively new institutions that meet the very highest requirements has been set up. These include a national emergency medical assistance centre and specialized clinical research centres in various branches of medicine. |
Создана сеть качественно новых, отвечающих самым высоким требованиям современных медицинских учреждений, в том числе Республиканские центр экстренной медицинской помощи и специализированные научно-практические центры по различным направлениям медицины. |
Performance measures (number of countries with sustainable forest management plans that include REDD plans) |
Показатели для оценки работы (число стран, имеющих планы неистощительного лесопользования, в том числе планы СВОД) |
Such a study would review the potential, present status of integration and prospects for development in the principle areas of cooperation, which include the following: |
В исследовании будут рассмотрены потенциальные возможности, нынешнее состояние интеграции и перспективы развития в основных областях сотрудничества, в том числе: |
The reasons for this state of affairs are manifold, and include political, social, and economic problems obtaining for most of the country's post-independence history. |
Существует целый ряд причин, объясняющих такое состояние дел, в том числе политических и социально-экономических, которые возникали в стране в постколониальный период. |
He highlighted the achievements recorded by SADC in the last 30 years, which include infrastructure development and the launch of the SADC Free Trade Area. |
Он привлек внимание к достижениям САДК за последние 30 лет, в числе которых - развитие инфраструктуры и введение в действие зоны свободной торговли САДК. |
The responsibilities of the three proposed positions would include monitoring critical functions, buildings and facilities on a round-the-clock basis, including monitoring of closed-circuit cameras; conducting administrative investigations; and liaising with local authorities on security issues. |
Обязанности сотрудников на трех предлагаемых временных должностях будут включать несение круглосуточного дежурства для наблюдения за выполнением важнейших функций и зданиями и объектами, в том числе с использованием камер замкнутой системы видеонаблюдения, проведение административных расследований и поддержание контактов с местными властями по вопросам обеспечения безопасности. |
The States Parties stipulate that the tasks of the Secretary-General of ECCAS shall include the responsibility of: |
З. Государства - участники возлагают на Генерального секретаря ЭСЦАГ в том числе следующие обязанности: |
Implementation should include, inter alia, combating impunity, strengthening the capacity of law enforcement agents and the judiciary especially through adequate training, the collection of ethnically disaggregated statistics and data on racially motivated crime, as well as the allocation of adequate resources. |
Внедрение должно включать, в частности, борьбу с безнаказанностью, укрепление потенциала правоохранительных органов и судебной системы, в том числе путем адекватного обучения, сбора статистических данных с разбивкой по этнической принадлежности и информации о расово-мотивированных преступлениях, а также выделение адекватных ресурсов. |
However, significant challenges include persistent human rights violations and limited reach of the State, both of which the Peacebuilding Fund is helping to address. |
Однако сохраняются серьезные проблемы, в том числе связанные с продолжающимися нарушениями прав человека и ограниченным доступом государства, в решении которых Фонд миростроительства оказывает помощь. |
Those measures include a restructuring of the Special Unit on Commodities, which has contributed to enhancing its relevance and effectiveness, through a clear emphasis on research and analysis, the results of which will feed into its technical cooperation programme. |
Эти меры включали, в частности, реорганизацию Специальной группы по сырьевым товарам, что позволило сделать ее работу более актуальной и эффективной, в том числе за счет усиления акцента на проведении исследований и анализа и использовании полученных результатов при подготовке ее программы технического сотрудничества. |
Other successes in this area include an enhancement of living standards and area based development projects in Uzbekistan, where "institutions established under these interventions have been successful in facilitating the replication of the approaches in neighboring communities" [9]. |
В числе прочих успехов в этой области следует отметить повышение уровня жизни и увеличение числа проектов развития в различных областях в Узбекистане, где "учреждениям, созданным в рамках этих мероприятий, удалось оказать содействие в тиражировании подходов в соседних общинах" [9]. |
These include specialized courses, workshops, formal courses, awareness-raising activities and activities to commemorate special dates related to the issue, among other training mechanisms on women's rights. |
Они включают, в числе прочих механизмов подготовки по вопросам прав женщин, специализированные курсы, семинары, курсы в рамках формального образования, деятельность по повышению осведомленности и мероприятия по празднованию особых дат, имеющих отношение к этому вопросу. |
Other participants noted that part 1 should include a third possible motivation for a tax treaty - to have an economic relationship with another country with a view to economic growth, including by removing barriers to cross-border transactions. |
Другие участники отметили, что в часть 1 следует включить третий возможный побудительный фактор заключения налогового договора: установление экономических отношений с другой страной в целях обеспечения экономического роста, в том числе путем устранения барьеров на пути трансграничных операций. |
The Committee requests that the State party include in its next periodic report detailed information, including statistical data, disaggregated by urban/rural distribution, on an annual basis, on drug consumption, illicit drug production and drug trafficking. |
Комитет просит государство-участник включить в следующий периодический доклад подробную информацию, в том числе статистические данные по годам в разбивке по городским/сельским районам, о потреблении, незаконном производстве и обороте наркотиков. |
The institutions involved in this sector carried out a series of projects which include construction, expansion and improvement of water systems; drilling and equipping of mechanical wells; treatment plants and sanitary and storm sewers and latrines, in coordination with the Social Cohesion Council. |
Учреждения, работающие в данном секторе, проводят в сотрудничестве с Советом по вопросам социальной сплоченности ряд проектов, в том числе предусматривающих создание, расширение и улучшение системы водоснабжения; рытье и оборудование искусственных колодцев, строительство очистных сооружений, коллекторов канализации, водостоков и уборных. |