These include a low rate of economic growth over the past 10 years, largely due to a sharp drop in direct investment; marked and persistent inequality; heavy reliance of the economy on agriculture; and the low level of social security coverage, among other factors. |
В числе этих факторов можно назвать низкие темпы экономического роста за последние десять лет, во многом обусловленные, среди прочего, резким уменьшением объема прямых инвестиций, явно выраженным и глубоко укоренившимся неравенством, высокой зависимостью экономики от сельского хозяйства и недостаточным социальным обеспечением. |
The mandate would include all human rights, including the right to development, and could cover thematic areas such as health, development, the environment, education, culture, children, gender and other relevant matters. |
Мандат должен распространяться на все права человека, в том числе на право на развитие, и охватывать такие тематические области, как здравоохранение, развитие, окружающая среда, образование, культура, положение детей, гендерные и другие соответствующие вопросы. |
Thus, the term "family", when applied to the local population in French Polynesia, might well include relatives who would not be included in a family, as this term is understood in other societies, including metropolitan France. |
Таким образом, термин "семья" применительно к местному населению Французской Полинезии может включать в себя и родственников, которые в это понятие не входят в других обществах, в том числе и во французской метрополии. |
The challenges in this field include creating more opportunities for citizen participation, increasing the credibility of the political system and establishing more effective mechanisms to allow for a more transparent management of the State. |
В числе проблем в этой области можно назвать создание дополнительных возможностей для участия населения, повышение доверия к политической системе и создание более эффективных механизмов, которые позволяли бы государству обеспечивать транспарентное управление. |
Outcomes of this programme include free access to family planning, including emergency contraception, abortion and counselling services for women in special situations and establishment of maternal mortality prevention and survey committees; |
Результаты этой программы включают в себя обеспечение свободного доступа к службам планирования семьи, в том числе применение противозачаточных средств в чрезвычайных случаях, аборты и консультирование женщин в особых случаях, а также создание комитетов по предупреждению материнской смертности и проведению обследований. |
These include regional activities, national-level reporting, and the preparation of various other reports and reviews, including reports in connection with the five-year reviews of the implementation of the results of other global United Nations conferences held since 1990. |
К их числу относятся региональные мероприятия, составление отчетов на национальном уровне и подготовка других различных докладов и обзоров, в том числе докладов в связи с пятилетними обзорами осуществления решений других глобальных конференций Организации Объединенных Наций, проведенных с 1990 года. |
In this connection, the Committee recommends that the Secretary-General include in that report comprehensive statistics on procurement by the Secretariat, including country of origin of goods and services purchased and related value. |
В этой связи Комитет рекомендует Генеральному секретарю включить в этот доклад всеобъемлющие статистические данные о закупочной деятельности Секретариата, в том числе данные о странах происхождения приобретенных товаров и услуг и их стоимости. |
Recent major events covered by United Nations Television include the special session of the General Assembly on the world drug problem and the International Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court. |
В числе недавних крупных событий, освещенных телевидением Организации Объединенных Наций, можно назвать специальную сессию Генеральной Ассамблеи по глобальной проблеме наркотиков и Международную конференцию полномочных представителей по учреждению Международного уголовного суда. |
These proposed guidelines address management issues affecting the acceptance of gratis personnel that include policies on their status, the nature of functions to be discharged, accountability, standards of conduct, selection, geographical distribution and the financial implications. |
Эти предлагаемые руководящие принципы охватывают управленческие вопросы, связанные с принятием безвозмездно предоставляемого персонала, в том числе вопросы, касающиеся политики в отношении статуса такого персонала, характера возлагаемых на него функций, подотчетности, норм поведения, отбора, географического распределения и финансовых последствий. |
The amendments include specific limitations on the use of force in cases where the restraint of inmates is necessary; |
В числе этих изменений можно отметить ограничение применения силы, к которой можно прибегать лишь при необходимости сдержать заключенных. |
Those recommendations, which include the need to improve coordination and logistic support to the above processes as well as the need to issue specific instructions for UNITA commanders in the quartering areas, will be considered by the Joint Commission shortly. |
Рекомендации этих групп, в том числе о необходимости улучшения координации и материально-технической поддержки вышеуказанного процесса, а также о необходимости снабдить командиров УНИТА в районах расквартирования конкретными инструкциями, будут рассмотрены Совместной комиссией в скором времени. |
These include the need to close projects promptly, to effect financial transfers to implementing partners on schedule, to ensure the submission of reports and financial statements by partners, and to ensure adequate maintenance of project accounts and supporting documents and the fulfillment of all audit requirements. |
В их числе - необходимость быстрого закрытия проектов, своевременного перечисления финансовых средств учреждениям-исполнителям, обеспечение представления партнерами докладов и финансовых отчетов, а также необходимости надлежащего ведения отчетности по проектам и подтверждающих документов и выполнения всех требований, касающихся ревизии. |
In these provinces the civilian governors exercise certain powers that include the right to impose restrictions on the press and media and the right to hold persons who are allegedly involved in certain crimes in incommunicado detention for a period of up to 30 days. |
В этих провинциях гражданские губернаторы наделены определенными полномочиями, в том числе правом вводить ограничения в отношении органов печати и средств массовой информации, а также правом задерживать лиц, предположительно причастных к совершению некоторых преступлений, и содержать их под стражей в изоляции до 30 дней. |
A number of activities at the international level have been initiated or are planned in order to increase the effective exchange of experiences or ideas in this area; they include: |
На международном уровне начат или планируется ряд мероприятий с целью повышения эффективности обмена опытом и идеями в этой области, в том числе: |
In the campaign to eradicate violence against women and girls, efforts have been made both by the Government and by civil society. These include the Non-Violence Network, bringing together various women's organizations. |
Над проблемой ликвидацией насилия в отношении женщин и девочек-подростков работают многие правительственные учреждения и организации гражданского общества, в том числе Сеть «Против насилия», которая объединяет целый ряд организаций по защите прав женщин. |
Crimes against the State include the violation of national and racial equality (art. 69 of the Criminal Code), which in turn includes criminal acts intended to foment national and racial hatred, inter alia in conjunction with violence. |
К числу государственных преступлений относится нарушение национального и расового равноправия (Уголовный кодекс, статья 69), которое включает также преступные действия с целью возбуждения национальной и расовой вражды, в том числе и сопряженное с насилием. |
The country's 43 theatres include two youth theatres (in Georgian and Russian) and six puppet theatres. |
В числе функционирующих 43 театров 2 - юного зрителя (грузинский и русский), 6 кукольных театров. |
Other future developments include a human rights document database to be linked to the site, which will enhance access and search of United Nations human rights documents, and the upgrading of the local search engine. |
В числе других будущих проектов - увязка базы данных о документах в области прав человека с информационным киоском, что позволит расширить доступ к ним и облегчить поиск документов Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, а также усовершенствовать местный механизм поиска. |
The Committee acknowledges the social assistance benefits being accorded to refugees, among them those contained in the Alien Integration Act, which include provision of temporary housing and other settlement benefits. |
Комитет положительно оценивает систему социальных пособий беженцам, в том числе пособий, предусмотренных Законом об интеграции иностранцев, который предусматривает предоставление временных пособий на жилье и обустройство. |
In order to enable UNOPS to provide a full range of project services, including in the area of personnel, the delegation must include formal authority for UNOPS to issue letters of appointment for its staff members. |
Для того чтобы ЮНОПС могло оказывать полный комплекс услуг по проектам, в том числе в области кадровой политики, это делегирование должно включать официальные полномочия ЮНОПС предоставлять его сотрудникам контракты. |
The fundamental principles lying at the heart of Romania's education system include the principle that "the organization and content of education cannot be based on exclusionist or discriminatory criteria of an ideological, political, religious or ethnic nature". |
В числе фундаментальных принципов, лежащих в самой основе румынской системы образования, можно отметить принцип, согласно которому "организация и содержание образования не могут строиться на основе критериев исключительности и дискриминации идеологического, политического, религиозного или этнического характера". |
They include a brief description of the work of the commissions and of compliance with the commitments under the first phase of the timetable, including those whose fulfilment extended beyond 15 April 1997 as a result of their rescheduling by the Follow-up Commission or for other reasons. |
В них дается краткое описание деятельности комиссий и работы по выполнению обязательств в рамках первого этапа графика, в том числе мероприятий, которые осуществлялись после 15 апреля из-за изменения сроков Комиссией по наблюдению и по другим причинам. |
Those instances include cases where the insolvent debtor has assets in more than one State or where among the creditors of the debtor there are some that are not from the State where the insolvency proceeding is taking place. |
К таким случаям относятся дела, когда несостоятельный должник имеет активы в нескольких государствах или когда в числе кредиторов должника имеются кредиторы из другого государства, чем то, в котором осуществляется производство по делу о несостоятельности. |
We also hope that any resolution adopted will include provisions giving the United Nations an active role in the current crisis, including through the dispatch of a team of United Nations observers. |
Мы также надеемся, что в любую принятую резолюцию будут включены положения, наделяющие Организацию Объединенных Наций активной ролью в урегулировании нынешнего кризиса, в том числе посредством направления туда группы наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Among other subjects and topics, the curricula at teaching centres for different grades and jobs include the main international standards of professional ethics, such as: |
В учебные программы центров профессиональной подготовки различных уровней и специальностей среди прочих дисциплин и областей включено изучение основных международных норм профессиональной этики, в том числе: |