These include the creation of a police station specifically for family issues and gender-sensitization training for public employees, particularly to increase police capacities to use a gender perspective in assessing the risks of violence. |
В их числе создание специального полицейского участка для рассмотрения семейных вопросов и проведения подготовки государственных служащих по вопросам гендерной проблематики, в частности для расширения возможностей полиции по использованию гендерной перспективы при оценке опасности насилия. |
These include the Mayors Forum, Environmental Justice Forum, Social welfare forum, Tourism Forum, Regional Planning Forum, Health Forum and The Women's Leadership Forum. |
В их числе форум мэров, форум экологической справедливости, форум социального благосостояния, форум по туризму, форум регионального планирования, форум по здравоохранению и форум женских лидеров. |
In accordance with the Federal Act, legislation on fishing and the preservation of aquatic bioresources is based on the principle of the interests of populations whose livelihood depends on fishing; such populations include the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East. |
В соответствии с ним законодательство о рыболовстве и сохранении водных биоресурсов основывается на принципе учета интересов населения, для которого рыболовство является основой существования, в том числе коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
UNDP has several programmes in place to encourage an influx of young professionals. These include the Management Training Programme - followed by its successor, the Leadership Development Programme - and the Junior Professional Officers programme. |
В ПРООН действует несколько программ, направленных на поощрение притока молодых специалистов, в том числе Программа обучения навыкам руководства, которая сменилась последующей Программой развития лидерских качеств, и программа для младших сотрудников категории специалистов. |
Within the global programme, the modalities for supporting country offices - and through them programme countries - are multiple and reinforcing, and include advisory support, the capture and application of knowledge, and the testing of catalytic and innovative approaches for widespread applicability. |
В рамках глобальной программы существует множество различных подкрепляющих друг друга способов оказания поддержки страновым отделениям - и через них странам осуществления программ - и в том числе консультативная поддержка, аккумулирование и применение знаний и проверка стимулирующих и инновационных подходов для целей их широкого распространения. |
Indeed, we share his assertion that the "G-192" - that is, the General Assembly - being the most representative body of the United Nations, is the best forum in which to tackle global issues, which include the current financial and economic crises. |
Мы действительно разделяем его утверждение о том, что Группа 192 - т.е. Генеральная Ассамблея, - будучи самым представительным органом Организации Объединенных Наций, является наилучшим форумом для рассмотрения глобальных вопросов, в том числе и вопроса о нынешнем финансово-экономическом кризисе. |
Other initiatives include the improvement of water and sanitation in coastal cities in Africa and Asia, and support to policy development and capacity-building for cities in the Arctic region. |
В числе других инициатив - улучшение водоснабжения и санитарных условий в прибрежных городах Африки и Азии и оказание поддержки разработке политики и созданию потенциалов в городах арктического региона. |
The staffing component of the regional and provincial offices for 2009 would include 1,235 positions, including the proposed increase of 368 positions at various levels as shown in the annex, section B, to the present report. |
Штатное расписание региональных и провинциальных отделений на 2009 год включает 1235 должностей, в том числе 368 предлагаемых новых должностей различных уровней, как это указано в разделе В приложения к настоящему докладу. |
In order to ensure effective functioning of all HIV/AIDS-related activities at the country level, the responsibilities of UNAIDS, among others, should also include resource mobilization efforts through innovative financing mechanisms and/or strategies, on behalf of the developing countries that are highly affected by the pandemic. |
Для обеспечения эффективного осуществления всей деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, на страновом уровне обязанности ЮНЭЙДС, в числе прочих, должны также включать в себя усилия по мобилизации ресурсов на основе инновационных механизмов и/или стратегий финансирования в интересах развивающихся стран, которые серьезно затронуты этой пандемией. |
These include an increase in access to antiretroviral drugs, including for pregnant women, in funding for the response to HIV/AIDS, and in the awareness of HIV/AIDS among the population, especially young people. |
К ним относятся расширение доступа к антиретровирусным препаратам, в том числе беременных женщин, финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и повышение информированности населения относительно ВИЧ/СПИДа, в особенности молодежи. |
Such disparities include but are not confined to persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history that continue to deny to vulnerable groups and individuals the advantages essential for the full development of the human personality. |
К таким различиям, в числе прочего, относятся сохраняющиеся или структурные различия и фактическое неравенство, обусловленное историческими обстоятельствами, в силу которых уязвимым группам и лицам по-прежнему отказывают в преимуществах, необходимых для полноценного развития человеческой личности. |
This might include measures to promote independent content producers, including by requiring public service broadcasters to purchase a minimum quota of their programming from these producers; |
К числу этих мер может относиться поощрение независимых продюсеров, в том числе посредством введения обязательной минимальной квоты для приобретения общественными вещательными компаниями программ этих продюсеров; |
While the themes of all sessions include certain aspects of issues related to indigenous people, the ninth session (in 2011) will focus primarily on social aspects, including indigenous and community issues. |
Хотя отдельные аспекты, касающиеся вопросов коренных народов, включены в темы всех сессий, девятая сессия (состоится в 2011 году) будет посвящена, в первую очередь, социальным аспектам, в том числе проблемам коренных народов и общин. |
The Committee further recommends that the State party include human rights in general, and the rights of the child in particular, in the curricula at all levels of education, including at universities, where appropriate. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включать, в случае необходимости, права человека в целом и права ребенка в частности в учебные программы образовательных учреждений всех уровней, в том числе университетов. |
These include the discrimination of children belonging to vulnerable groups, the need for disaggregated data on children, the lack of budgetary resources dedicated to children, and the mandatory reporting obligations of abuse of children. |
В том числе меры по борьбе с дискриминацией детей, принадлежащих к уязвимым группам, необходимость в предоставлении дезагрегированных данных о положении детей, недостаточный объем ресурсов, выделяемых из бюджета на помощь детям, а также выполнение обязательств по представлению докладов о жестоком обращении с детьми. |
The cluster of issues identified by the Evaluation include: (a) flexibility in going beyond UNDP's practice areas; (b) application of United Nations reform in the NCCs; and (c) accountability for monitoring and evaluation. |
В числе выявленных в ходе оценки проблем можно отметить следующие: а) гибкость, выходящая за рамки областей практической деятельности ПРООН; Ь) осуществление реформ Организации Объединенных Наций в странах-чистых донорах; и с) подотчетность в вопросах мониторинга и оценки. |
They include development of the results-based management system, which facilitates work planning, monitoring and reporting associated with the strategic plan, the accountability framework and risk management, among other areas. |
К ним относятся разработка системы управления, основанной на конкретных результатах, которая содействовала бы подготовке планов работы, проведению мониторинга и составлению отчетных документов согласно стратегическому плану, в том числе рамки подотчетности и управления рисками. |
Achievements include the completion of joint United Nations-European Union guidelines on planning for joint deployments, which were developed following an analysis of the EUFOR deployment in the Democratic Republic of the Congo and which proved helpful in the planning for Chad. |
В числе достигнутых результатов - завершение работы над совместными руководящими принципами Организации Объединенных Наций-Европейского союза по планированию развертывания совместных сил, которые были подготовлены по результатам анализа развертывания СЕС в Демократической Республике Конго и оказались полезным подспорьем при планировании деятельности в Чаде. |
Past, present and foreseeable space NPS applications include radioisotope power systems (including radioisotope thermoelectric generators and radioisotope heater units) and nuclear reactor systems for power and propulsion. |
Космические ЯИЭ, которые использовались в прошлом, используются в настоящее время и предполагается использовать в будущем, включают радиоизотопные энергетические установки (в том числе радиоизотопные термоэлектрические генераторы и радиоизотопные тепловые блоки) и ядерные реакторы для энергообеспечения или приведения в движение. |
For example, these could include measures to promote in-depth studies on the effects of high energy prices on food security, as well as recommendations including policy options to mitigate those effects at the national and international levels. |
К примеру, это могли бы быть, среди прочего, меры, направленные на углубление исследования последствий высоких цен на энергоносители для продовольственной безопасности, а также рекомендации, в том числе касающиеся мер по смягчению этих последствий на национальном и международном уровнях. |
They include a case of non-authorized use of the name of the Executive Secretary in a publication as well as the failure of the GM to notify the secretariat of the cancellation of a meeting, to which staff had travelled on official mission. |
В их числе - случай неразрешенного использования имени Исполнительного секретаря в издании, а также неуведомление ГМ секретариата об отмене совещания, на которое сотрудники выехали в официальную командировку. |
A total of 385 water systems (56 per cent) do not meet health requirements, for reasons which include: |
Число водопроводов, не отвечающих санитарным требованиям, составляет 385 (56%), в том числе: |
The committees suffer from serious shortcomings. These shortcomings include a lack of transparency in methodology and outcome, inadequate investigations, a lack of impartiality and a failure to address State responsibility for the attacks. |
В работе этих комитетов имеются серьезные недостатки, в том числе отсутствие гласности в методологии и результатах, низкая эффективность расследований, недостаточная объективность и игнорирование проблемы ответственности государства за совершенные нападения. |
However, experts noted that a more comprehensive assessment, which would include further investigations of alleged toxic waste sites on land and dumping of toxic waste at sea, would be urgently needed to evaluate the state of the natural environment of Somalia. |
Однако эксперты отметили, что для оценки состояния природной среды в Сомали срочно требуется провести более обстоятельные исследования, в том числе обследования предположительно имеющихся свалок токсичных отходов на суше и мест сброса токсичных отходов в море. |
They include a loss of public confidence in the police, damage to community relations where a particular community has, in effect, been targeted, and an undermining of the willingness of members of the relevant community to cooperate with the security services in the future. |
В их числе - утрата доверия общественности к полиции, ущерб межобщинным отношениям в том случае, когда объектом по сути дела является данная община, а также уменьшение желания членов соответствующей общины сотрудничать в будущем с силами безопасности. |