Примеры в контексте "Include - Числе"

Примеры: Include - Числе
They include the HIV/AIDS pandemic, armed conflicts, the phenomenon of child soldiers, child labour, trafficking in children, and above all, poverty, which all the leaders of the world, at the Millennium Summit, pledged to reduce by half by 2015. В их числе - пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты, дети-солдаты, детский труд, незаконная торговля детьми и, главное, нищета, задачу ликвидации которой наполовину к 2015 году взяли на себя лидеры стран мира.
Additional requirements for the rental of premises include rental of office space in New York for the Strategic Military Cell as well as the rental of land in the area of operations. Предусматриваются дополнительные ассигнования на аренду помещений, в том числе аренду служебных помещений в Нью-Йорке для Военно-стратегической группы и аренду земли в районе операций.
Having regard to the constant and emphatic demand of the Working Party to avoid duplication of work in the field of international standards and which should include quality inspection methods. учитывая постоянные и настоятельные рекомендации Рабочей группы избегать дублирования работы в области международных стандартов, в том числе по вопросам инспекции качества,
Existing EIA manuals, that incorporate the health aspect include the WHO Environmental Health Impact Assessment procedures for urban development projects, 1985, and the World Bank Health Aspects of Environmental Assessment, 1997. В числе имеющихся документов по ОВОС, в которых учитывается аспект охраны здоровья, можно упомянуть о руководство ВОЗ Процедуры оценки экологического воздействия на здоровье для проектов развития городов, 1985 год и руководстве Всемирного банка Аспекты охраны здоровья в экологической оценке, 1997 год.
The basic costs of participation in an RFMO include travel costs for delegations, including technical experts, to meetings of RFMOs, and contributions to RFMO budgets. Основные расходы, связанные с участием в РРХО, включают путевые расходы делегаций, в том числе технических экспертов, в связи с участием в совещаниях РРХО, а также взносы в бюджеты РРХО.
The information provided on events that deviate from the norm will include, as soon as it is available, data on the type of disease, approximate area affected, and number of cases."6. Информация, представляемая относительно аномальных явлений, будет включать данные, как только они станут известными, о типе заболевания, примерной площади поражения и числе случаев заболевания".
The Commission entrusted the work to Working Group II and decided that the priority items for the Working Group should include, among other matters, enforceability of interim measures of protection. Комиссия поручила эту работу Рабочей группе II и постановила, что приоритетной для Рабочей группы должна стать, в том числе, тема возможности приведения в исполнение обеспечительных мер.
The Working Group on Resettlement to examine further the potential use of resettlement as a burden-sharing tool, which would include the issue of criteria to be applied in mass displacement situations, especially where the prospect of other durable solutions is remote or absent. Рабочей группе по перемещениям предлагается продолжить изучение потенциального использования перемещения как одного из инструментов распределения бремени и в том числе рассмотреть вопрос о критериях, которые должны применяться в ситуациях массового перемещения, особенно в тех случаях, когда перспектива других устойчивых решений является отдаленной или вообще отсутствует.
Addendum 1 describes 63 country situations, which include in summary form the information transmitted and received by the Special Rapporteur, including communications received from Governments, as well as the Special Rapporteur's observations where required and considered appropriate. В добавлении 1 содержится описание ситуации в 63 странах, которое включает краткое изложение информации, препровожденной и полученной Специальным докладчиком, в том числе сообщений, полученных от правительств, а также - в случаях, когда это было необходимо и сочтено целесообразным, - замечания Специального докладчика.
Technology needs assessments should embrace a consultative approach and include all stakeholders including national and local governments, domestic and international business, technical and research institutions, and non-governmental organizations; Оценка технологических потребностей должна включать консультативный подход и охватывать всех участников, в том числе национальные и местные органы власти, внутренние и международные деловые круги, научно-исследовательские учреждения и неправительственные организации.
These include a national strategy for sustainable development, a law on energy conservation, a programme for emission reductions from mobile sources and a national programme on waste management. В их числе можно назвать национальную стратегию устойчивого развития, закон об энергосбережении, программу сокращения выбросов из мобильных источников и национальную программу управления отходами.
The Committee recommends that the State party undertake a gender impact analysis of the proposed new Family Law Act and include the results of such analysis, including measures taken in response, in its next report. Комитет рекомендует государству-участнику осуществить анализ гендерного воздействия предлагаемого нового закона о семье и включить информацию о результатах такого анализа, в том числе о принятых в этой связи мерах в свой следующий доклад.
Ongoing efforts include wide-ranging security policy reviews, such as the revision of the United Nations Security Operations Manual as a how-to guide for security officials. Предпринимаемые усилия включали проведение широкомасштабного обзора политики в вопросах безопасности, в том числе пересмотр Руководства Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в качестве практической инструкции для сотрудников по вопросам безопасности.
The existence of a contractual relationship must first be established, and proof of that contract must include the payment terms, the price of the goods or the services and the due date for payment. Сначала должно быть доказано существование договорных отношений, в том числе должны быть подтверждены условия платежа, стоимость товаров или услуг и дата платежа.
However, the continuation of the refugee crisis in West Timor, the ongoing presence of militia elements in refugee camps and the possibility of further large-scale returns, which in all probability will include militia, continue to constitute a source of instability throughout Timor island. Вместе с тем сохраняющееся кризисное положение с беженцами в Западном Тиморе, продолжающееся присутствие боевиков в лагерях беженцев и вероятность новых массовых возвращений, в том числе, по всей видимости, боевиков, по-прежнему являются источником нестабильности на всей территории острова Тимор.
While this element is still in the early stages of development, the Focal Point is considering various activities aimed at fulfilling this task. These include: Хотя разработка этого элемента по-прежнему находится на начальном этапе, Координационный центр рассматривает возможность проведения различных мероприятий, направленных на выполнение этой задачи, в том числе:
The direct beneficiaries of this project in terms of facilities involved in the humanitarian programme would include 34 hospitals, 98 drug distribution points, 6 ration centres, and several thousand food agents. Этот проект принесет непосредственную пользу целому ряду учреждений, участвующих в гуманитарной программе, в том числе 34 больницам, 98 пунктам распределения лекарств, 6 центрам распределения пайков и нескольким тысячам продовольственных агентов.
UNDP supports governance capacity-building activities in a number of focus areas at the country level. These include: ПРООН оказывает поддержку деятельности по созданию потенциала в области управления в ряде основных областей деятельности на страновом уровне, в том числе:
The services include an information service ensuring continuous follow- up of the women and single-parent families with respect to the problems which they may encounter in their daily life: day-care of children, visiting rights, separation, leisure activities, harmonization of working and private life. В числе предлагаемых услуг информационная служба обеспечивает постоянную помощь женщинам и неполным семьям в решении проблем, с которыми они могут столкнуться в повседневной жизни: присмотр за детьми, право на встречу с детьми, раздельное проживание, проведение досуга, сочетание профессиональной деятельности и личной жизни.
National priorities that correlate with the critical areas of the Beijing Platform for Action include the current emphasis on combating poverty, strengthening the economic potential of women and strengthening the national capacity to address gender-based violence. В числе национальных приоритетов, тесно связанных с Пекинской платформой действий, находятся вопросы борьбы с нищетой, деятельность по расширению экономических возможностей женщин и укреплению национального потенциала для борьбы с насилием по признаку пола.
Some of the negative effects of profiling that were mentioned include stigmatization of entire suspect communities, increase of crime and disorder due to reduced trust in police and the reduced cooperation of citizens with police. В числе негативных последствий профилирования были упомянуты стигматизация целых "подозрительных" групп общества, рост преступности и беспорядков из-за снижения доверия к полиции и отказ граждан от сотрудничества с полицией.
Some of the more common home-based work activities include rolling cigarettes; stitching garments; providing laundry or childcare services; assembling electrical plugs or electronic components; entering, processing or analysing data; and providing professional or technical services to individuals or businesses. В числе некоторых наиболее распространенных видов работы можно назвать следующие: набивка сигарет; сшивание одежды; стирка белья или уход за детьми; сборка штепсельных вилок или электронных компонентов; ввод, обработка или анализ данных; и предоставление профессиональных или технических услуг отдельным лицам и предприятиям.
Other problems constraining export expansion include difficulties in meeting market requirements in terms of quality, including sanitary requirements, and lack of modern marketing and distribution infrastructures and skills. К числу других проблем, сдерживающих расширение экспорта, относятся трудности в области удовлетворения требований рынка в части качества, в том числе санитарных требований, и отсутствие инфраструктур и навыков в области современного маркетинга и распределения 10/.
The manual will include descriptions of PIM models used in a small number of countries to estimate capital stocks, consumption of fixed capital and, where appropriate, capital services. В справочнике будут описываться модели МНИ, применяемые в небольшом числе стран для оценки основного капитала, потребления основного капитала и, по возможности, капитальных услуг.
The problems faced by the agencies responsible for border security on the Green Border include lack of resources; inadequate equipment in terms of both quantity and quality; little long-term experience in border security practices; and conceptual weaknesses. В числе проблем, с которыми сталкиваются ведомства, отвечающие за безопасность «зеленой границы», имеют место следующие: нехватка ресурсов; неадекватность оборудования в плане как количества, так и качества; весьма небогатый долгосрочный опыт в области поддержания безопасности границ; концептуальные недоработки.