Pakistan has lost many bold voices advocating tolerance and respect. These include Governor Salman Taseer and Federal Minister for Minorities Shahbaz Bhatti. |
Пакистан потерял многих бесстрашных трибунов, призывавших к терпимости и уважению, в том числе губернатора Салмана Тасира и федерального министра по делам меньшинств Шахбаза Бхатти. |
The Special Rapporteur discusses the root causes of servile marriage, which include gender inequality, ideas of family honour, poverty, conflict and cultural and religious practices. |
Специальный докладчик рассматривает причины подневольного брака, в том числе гендерное неравенство, соображения семейной чести, нищету, конфликты и культурную и религиозную практику. |
These include specific steps the organization is taking to address the issues raised, including those that will require ongoing engagement with the Executive Board. |
Они включают информацию о конкретных шагах, предпринимаемых организацией в целях решения затронутых вопросов, в том числе тех вопросов, которые потребуют постоянного взаимодействия с Исполнительным советом. |
These include institutions of government, independent statutory organizations, the private sector, the labour movement and organs of civil society. |
В числе таких институтов - правительственные учреждения, независимые статутные организации, частный сектор, рабочее движение и организации гражданского общества. |
They include the possibility of the Security Council taking up the issue directly and of establishing a Commission of Inquiry on crimes against humanity. |
В числе таких методов упоминается возможность прямого вмешательства Совета Безопасности в соответствующую ситуацию и создания комиссии по расследованию преступлений против человечности. |
Committees that have yet to complete their papers include those vested with the difficult topics of power and resource allocation under a federal structure. |
В числе комитетов, которые еще не завершили работу над своими документами, фигурируют те, которым было поручено проработать сложные вопросы распределения полномочий и средств при федеральной государственной структуре. |
The human rights-based approach should include moral and spiritual principles, including solidarity, if it was to lead to equity and the fair distribution of wealth. |
Основанный на правах человека подход может привести к равенству и справедливому распределению богатства только в том случае, если он будет опираться на моральные и духовные принципы, в том числе принцип солидарности. |
Under the current status of legislation, predicate offences for purposes of money-laundering include any offence listed in the CC, including corruption-related crimes. |
В соответствии с действующим законодательством основными преступлениями для целей отмывания денег являются любые преступления, перечисленные в УК, в том числе преступления, связанные с коррупцией. |
These States include Afghanistan, Argentina, the Plurinational State of Bolivia, Papua New Guinea, the Russian Federation, South Sudan and Yemen. |
В числе этих государств - Афганистан, Аргентин, Йемен, Многонациональное Государство Боливия, Папуа-Новая Гвинея, Российская Федерация и Южный Судан. |
The evaluation will also include the views of the parties involved, including the Dutch refugee council and the legal profession. |
Оценка будет также включать мнения заинтересованных сторон, в том числе Совета по делам беженцев Нидерландов и профессиональных юристов. |
These measures include the establishment of: |
В числе таких мер можно указать создание: |
A national strategy for improving the investigation and prosecution of international crimes, including through application of the principle of universal jurisdiction, must include a comprehensive approach to the protection of witnesses and victims. |
Национальная стратегия совершенствования процесса расследования международных правонарушений и преследования за них, в том числе путем применения принципа универсальной юрисдикции, должна предусматривать всеобъемлющий подход к защите свидетелей и жертв. |
Such measures include the further clarification of the Committee's policies and procedures, including the development of standing operating procedures. |
Такие меры включают дальнейшее разъяснение политики и процедур Комитета, в том числе разработку типового порядка действий. |
Such factors or key considerations to be considered could include whether the proposed transfer would: |
Такие факторы, или ключевые для анализа соображения, могут, в числе прочего, касаться вероятности того, что предполагаемая поставка: |
These should include strategies for recruitment, deployment and retention in the public sector; |
В числе этих стратегий должны быть стратегии набора, размещения и удержания кадров в государственном секторе; |
The issues to be taken into account include the following: |
В числе прочих следует принимать во внимание и следующие вопросы: |
Reports of discrimination are frequent and include access to government jobs, payment of pensions and other social benefits, and more generally problems with the authorities when claiming one's rights. |
Часто сообщается о случаях дискриминации, в том числе в связи с доступом к должностям в государственных учреждениях, выплатой пенсий и других социальных пособий и в более общем плане с проблемами с властями при попытках добиться обеспечения своих прав. |
These include projects in the following areas: |
В том числе проекты в области: |
These changes include the way we use land, water and energy, which are also required for the production and transportation of food. |
В числе этих изменений то, как мы пользуемся землей, водой и энергией, которые также необходимы для производства и транспортировки продовольствия. |
At the national level, the Government of the Republic of Namibia continues to increase financial resources for health sector programmes, which include HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
На национальном уровне правительство Республики Намибия продолжает увеличивать объем финансовых ресурсов, предназначенных для программ сектора здравоохранения, в том числе по ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и малярии. |
They include socio-economic marginalization, deficiencies when it comes to good governance and the rule of law, and violations of human rights and restrictions on fundamental freedoms. |
В их числе - социально-экономическая маргинализация, недостатки в благом управлении и в обеспечении правопорядка, нарушения прав человека и ограничения его основных свобод. |
There are inspirational examples of international cooperation to improve oceans management among developing States, which include the improved capacity to cooperate in fisheries. |
Существуют вдохновляющие примеры международного сотрудничества в совершенствовании рационального использования Мирового океана между государствами развивающимися - примеры, в числе которых повышенный потенциал сотрудничества в рыбохозяйственной деятельности. |
Participating organisations include industry associations for forest based industries, environmental NGOs, forest owners and contractors associations, and the research community. |
В числе этих организаций можно назвать ассоциации предприятий различных отраслей лесной промышленности, природоохранные НПО, ассоциации лесовладельцев и подрядчиков и научные круги. |
Recent developments in the CPF joint initiatives include: |
В числе недавних совместных инициатив ОСПЛ можно назвать: |
These include organized road traffic points manned by appointed officers, as well as an internal investigations unit responsible for dealing with this matter. |
В числе этих мер - создание на дорогах проверочных пунктов, укомплектованных штатными сотрудниками Либерийской национальной полиции, а также отдела внутренних расследований, которому поручено заниматься этим вопросом. |