It would offer patients a wide range of services which would include medical and surgical assistance in paediatrics and other areas. |
Этот объект сможет предложить пациентам целый ряд услуг, в том числе в таких областях, как клиническая медицина, хирургическая помощь, педиатрия и прочие. |
These include the codification and development of international law, a task as silent as it is wide-ranging and effective. |
В их числе кодификация и развитие международного права - задача, имеющая неотложный характер, а также оказывающая широкомасштабное и важное воздействие. |
This is required by the severity of the sanctions measures, which include restrictions on freedom of movement and the quasi-permanent and uncapped freezing of funds. |
Такая необходимость вызвана жесткостью санкционных мер, в числе которых ограничения свободы передвижения и практически постоянное или не ограниченное никакими сроками «замораживание» финансовых средств. |
This action programme will include in significant detail, down to fiches of individual projects, what should be achieved until the Kiev+1 Ministerial Conference. |
В этой программе действий будут подробно, в том числе по отдельных проектам, определены конкретные задачи, которые должны быть решены до следующей конференции министров. |
It was recognized that the Convention did not include a clear provision to which authority in the Affected Party the notification would have to be sent. |
Характеристики состояния окружающей среды, в том числе здоровья населения, в районах, которые могут быть затронуты в существенной степени. |
Grenada has put in place strategic initiatives that include revitalizing the agricultural sector, increasing labour productivity, diversifying the export-services sector, strengthening the national investment environment and modernizing our tax system. |
Гренада приняла различные стратегические инициативы, в числе которых оживление сельскохозяйственного сектора, повышение производительности труда, диверсификация экспортных товаров и услуг, укрепление национального инвестиционного климата и модернизация нашей системы налогообложения. |
These include the professional qualifications and related earning power of the spouses (Art. 125,. 7 Civil Code). |
В их числе профессиональная квалификация супругов и определяемая ею способность получать доход (статья 125, 7 Гражданского кодекса). |
This will include new and protracted caseloads of refugees, returnees, IDPs, and stateless people, as well as the remaining residents (ex-Ashraf) in the Hurriya temporary transit location. |
В их числе - группы беженцев, связанных с новыми и затяжными ситуациями, возвращенцы, ВПЛ и апатриды, а также жители бывшего лагеря "Ашраф", остающиеся во временном транзитном месте размещения "Хуррийя". |
Where financially feasible, respite care and attendant services should be made available for families that include a person with a disability. |
При наличии финансовых ресурсов семьям, в которых есть инвалиды, должна оказываться необходимая помощь по уходу за ними, в том числе помощь на дому. |
Reports should therefore include comments on the impact that health policies, procedures, laws and protocols have on women when compared with men. |
Особое внимание следует уделять санитарному просвещению подростков, в том числе информированию и консультированию по всем методам планирования семьи . |
Adult-education institutions, as well as commercial providers offer a large number of language courses, which also include the languages of the national minorities. |
Учебные заведения для взрослых, а также коммерческие школы предлагают разнообразные языковые курсы, в том числе и по обучению языкам национальных меньшинств. |
The 593 claims resolved by the Panel include one claim that was withdrawn, with an amount claimed of USD 3,350,280.27. |
В числе урегулированных Группой 593 претензий фигурирует одна отозванная претензия, заявленная на сумму в 3350280,27 долл. США. |
These problems include malodors, the contamination of surface and ground water and air pollution caused by incineration. |
В числе таких проблем неприятные запахи, загрязнение поверхностных и грунтовых вод и загрязнение воздуха, вызываемое сжиганием. |
Improvements include the paving of roads, upgrading public markets, streetlights and refuse removal. |
В числе улучшений можно отметить асфальтированные дороги, благоустроенные рынки, уличные фонари и уборку мусора. |
Over the period 1989-90 to 2004-05, service-based industries have increased their share of employed people and now include the two largest industries. |
В период с 1989/1990-2004/2005 годов увеличилась доля трудоустроенных лиц в сфере услуг, в числе которых теперь значатся две крупнейших отрасли. |
In this regard, the additional requirements of the Strategic Planning Cell include the monitoring of key results-based-budgeting outputs and related activities and the oversight of resource utilization. |
В связи с этим дополнительные потребности в ресурсах Группы стратегического планирования обусловлены в том числе и необходимостью контроля за осуществлением важнейших мероприятий в рамках ориентированного на результаты бюджета и связанных с ними мер, а также надзора за использованием ресурсов. |
These include a positive right to seek and access information, notably through books, magazines, newspapers, television, radio programmes and libraries. |
К ним относятся содействие осуществлению позитивного права на поиск и доступ к информации, в том числе путем обеспечения доступа к книгам, журналам, газетам, телевидению, радиопрограммам и библиотекам. |
Several groups formerly aligned with the Edah gradually broke away from it; these include the Hasidic movements Belz and Skver. |
Несколько групп, поначалу солидаризовавшихся с Эда, постепенно откололись от неё; в том числе хасидские движения Белз и Сквир. |
Activities carried out by NIICHRO include the development of training tools, national training sessions and advocacy on health issues. |
В числе направлений работы НОИИОРЗ следует отметить разработку учебных пособий, национальные учебные семинары и консультативные услуги по вопросам здравоохранения. |
They include Thaer Halahla, Bilal Diab, Hassan Safadi, Omar Abu Shlal, Ahmed Sakar and others. |
В их числе - Таир Халала, Билаль Диаб, Хассан Сафади, Омар Абу Шлаль, Ахмед Сакар и другие. |
The outcomes, which include a two-year workplan to strengthen national/regional capacities in environmental emergency response, enhanced national-level coordination between disaster management and environmental authorities. |
Достигнутые результаты, в том числе разработка двухлетнего плана работы по наращиванию национального/регионального потенциала реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, укрепили ведущееся на национальном уровне сотрудничество между органами, занимающимися обеспечением готовности к стихийным бедствиям и защитой окружающей среды. |
Domestically generated financial resources, which include government, national non-governmental organization and private out-of-pocket expenditure, account for most of funding for the costed components of the Programme of Action. |
Основная часть расходов по компонентам Программы действий покрывается за счет финансовых средств, полученных внутри страны, в том числе по линии правительственных, национальных и неправительственных организаций и за счет прямого финансирования из частных источников. |
Lastly, it should be noted that Peru is currently considering comprehensive amendments to the CNA, which include raising the generic minimum age for admission to employment to 15 years. |
И наконец, следует отметить, что перуанское государство рассматривает возможность внесения комплекса поправок в КДЮ, на основании которых, в числе прочего, общий минимальный возраст для приема на работу будет повышен до 15 лет. |
And energy does something else quite magical: it congeals to form matter - quarks that will create protons and leptons that include electrons. |
И энергия делает что-то совершенно волшебное - она застывает чтобы создать материю - кварки, которые в свою очередь создадут протоны и лептоны, в том числе электроны. |
As in previous years, WHO notes that continuing challenges to achieving widespread health information systems include the design, governance, funding, and ability to manage complex ICT deployments remain. |
Как и в предыдущие годы, ВОЗ обратила внимание на сохраняющиеся проблемы в деле создания разветвленных систем информации по вопросам здоровья населения, в том числе на уровне проектирования, управления и финансирования, а также внедрения сложных систем ИКТ. |