Some of the problems that producers face in adapting to the Montreal Protocol include the difficulties in obtaining information on new CFC-free technology available in OECD countries. |
В числе проблем, с которыми сталкиваются производители при выполнении положений Монреальского протокола, можно назвать трудности с получением информации о новых технологиях без использования ХФУ, которые имеются в странах ОЭСР. |
The activities of local administrations include the implementation of measures to provide social protection on an individual basis, including a special programme to support children from the poorest families. |
В круг деятельности местной администрации входит реализация мер социальной защиты на индивидуальной основе, в том числе специальная программа по поддержке детей из наименее обеспеченных семей. |
The appeal will include projects covering the provision of emergency relief to vulnerable groups in urban and rural areas, including internally displaced persons and returnees. |
Призыв будет затрагивать проекты оказания чрезвычайной помощи уязвимым группам населения городских и сельских районов, в том числе лицам, перемещенным внутри страны, и репатриантам. |
It is expected that the report of the Commission will include recommendations on the preparations for the Conference, including the draft platform of action. |
Ожидается, что в доклад Комиссии будут включены рекомендации по подготовке к Конференции, в том числе проект платформы действий. |
This should include support for training in all aspects of environmental law, including, where applicable, customary law. |
Это должно включать в себя оказание поддержки в подготовке кадров по всем аспектам права окружающей среды, в том числе, где это применимо, обычного права. |
Austria was making preparations to establish a national committee for the Summit which would include all relevant segments of society, in particular the non-governmental organizations. |
Австрия ведет подготовку к созданию Национального комитета содействия проведению Встречи на высшем уровне, в который войдут представители соответствующих социальных категорий, в том числе неправительственных организаций. |
These include encouraging investment in Africa, including through, inter alia, support for venture capital initiatives, institution building and human resource development. |
Эти меры включают стимулирование размещения инвестиций в странах Африки, в том числе посредством оказания поддержки компаниям, занимающимся операциями с рисковым капиталом, создания институционального потенциала и развития людских ресурсов. |
Database development should in particular include institutional and expertise data such as relevant organizations and institutions, experts, projects and technical documentation. |
ЗЗ. При разработке этих баз данных следует, в частности, использовать институциональные данные и данные о наличии экспертных знаний, в том числе данные о соответствующих организациях и учреждениях, экспертах, проектах и технической документации. |
A project recently developed for an Asia-Africa Investment Promotion Centre to promote cooperation between the two regions would include seminars and workshops among its activities. |
Недавно разработанный проект для азиатско-африканского центра по содействию инвестициям и развитию сотрудничества между двумя регионами предусмат-ривает в числе других мероприятий проведение семинаров и практикумов. |
Latest "products" include: improved technical guidelines for the CAP including on Common Humanitarian Action Plans, and the organization of a 1999 mid-term review. |
Последние "продукты" включают: пересмотренные технические руководящие принципы для ППСД, в том числе в отношении Планов совместных гуманитарных действий, и организацию промежуточного обзора за 1999 год. |
operational activities, which are financed exclusively from extra-budgetary contributions, include: |
оперативная деятельность, финансируемая исключительно за счет внебюджетных средств, в том числе: |
In respect of ongoing programmes, a key priority will be engineering operations, which include both building and road maintenance components. |
Что касается текущих программ, то ключевой задачей станет обеспечение инженерно-технических операций, в том числе строительных и дорожно-ремонтных работ. |
Freedom and the exercise of freedom should assume forms that include a feeling of belonging to a family and a society. |
Свобода и пользование ею должны предполагать в том числе чувство принадлежности к семье и обществу. |
These include the renaming of the national machinery for the advancement of women to reflect the stronger focus and sensitivity to gender equity. |
В числе позитивных результатов - преобразование национального механизма по улучшению положения женщин с учетом более пристального внимания цели равенства между мужчинами и женщинами. |
The outcomes of regulatory reform include enhanced competition, increased ability of economies to adapt to change and remain competitive in global markets, and increased efficiency. |
В числе результатов этой реформы можно отметить усиление конкуренции, более высокую способность экономики стран адаптироваться к изменениям и поддерживать свою конкурентоспособность на глобальных рынках, а также повышение эффективности. |
The information should include specifics about the non-governmental organization liaison offices in the United Nations system, including names, contacts, locations. |
Информация должна включать в себя конкретные сведения об отделениях связи с неправительственными организациями в системе Организации Объединенных Наций, в том числе фамилии соответствующих сотрудников, контакты, места расположения. |
Projects include a non-governmental organization project in the Philippines which, in collaboration with Filipino women migrant workers, organizes education workshops, including the use of a participatory video. |
К числу этих проектов относится осуществляемый на Филиппинах проект неправительственных организаций, в рамках которого в сотрудничестве с филиппинскими трудящимися женщинами-мигрантами проводятся семинары по вопросам образования, в том числе с помощью интерактивных видеоматериалов. |
The recent financial policies include, in order of priority, the following measures: |
Последней финансовой стратегией предусматривается осуществление следующих мер, перечисленных в порядке приоритетности, в том числе: |
Some of the further issues the Committee could consider include the following: |
В числе вопросов, которые Комитет мог бы обсудить в будущем, можно назвать следующие: |
Other sectors whose education and training needs have been addressed include health-care providers, including traditional birth attendants, welfare workers and teachers. |
К числу других групп, потребности которых в области просвещения и профессиональной подготовки были учтены, относятся работники системы здравоохранения, в том числе народные акушерки, сотрудники системы социального обеспечения и учителя. |
Security Council resolutions should include more precise mandates for sanctions committees, including a standard approach to be followed by the committees. |
Резолюции Совета Безопасности должны содержать более четко сформулированные мандаты комитетов по санкциям, в том числе стандартный подход, которого должны придерживаться эти комитеты. |
Myanmar's efforts in the field of international cooperation to achieve sustainable development include the ratification of and accession to almost all the environment-related international conventions. |
В числе предпринятых Мьянмой шагов в сфере международного сотрудничества, направленного на достижение устойчивого развития, можно отметить ратификацию почти всех международных конвенций в области охраны окружающей среды или присоединение к ним. |
In addition, the conventions on judicial cooperation that Tunisia has signed with several other countries generally include rules governing the communications referred to in article 6 of the Convention. |
Кроме того, следует отметить, что договоры о правовой помощи, подписанные Тунисом с рядом стран, в числе устанавливаемых ими норм очень часто предусматривают контакты, являющиеся объектом вышеуказанной статьи 6. |
Responses by States to the epidemic should include the implementation of laws and policies to eliminate systemic discrimination, including where it occurs against these groups. |
Меры, принимаемые государством в связи с эпидемией, должны включать осуществление законов и политики, направленных на устранение систематической дискриминации, в том числе в тех случаях, когда она затрагивает эти группы. |
These detainees include persons who held high posts in Rwanda during the Rwandan tragedy, both in the political and administrative area and in the military. |
В числе этих заключенных находятся лица, занимавшие во время постигшей Руанду трагедии высокие посты в политическом и административном аппаратах этой страны, а также в ее вооруженных силах. |