Risks, i.e. most often local and global threats to biological and geological diversity of Bosnia and Herzegovina, include: |
В числе рисков, т.е. чаще всего приобретающих значение местных и глобальных угроз биологическому и геологическому разнообразию Боснии и Герцеговины, можно назвать: |
Rights covered by obligatory health insurance include the right to health care, subsidies, including subsidies of travel expenses related to use of health care. |
Права, обеспечиваемые обязательным медицинским страхованием, охватывают в том числе право на медицинское обслуживание, субсидии, включая субсидии на покрытие путевых расходов, связанных с использованием служб здравоохранения. |
The guidelines for national forest plans include recognition and respect for customary and traditional rights of, inter alia, indigenous people, local communities, forest dwellers and forest owners. |
Руководящие принципы для национальных планов в области лесоводства включают «признание и уважение основанных на обычаях и традициях прав, в том числе прав коренных народов, местных общин, обитателей и владельцев лесов». |
These measures should also include, when appropriate, the translation of the concluding observations of the Committee adopted after the consideration of the previous report into official and minority languages and their wide dissemination, including through the print and electronic media. |
Эти меры должны включать, при необходимости, перевод заключительных замечаний Комитета, принятых по итогам рассмотрения предыдущего доклада, на официальный язык и языки меньшинств и их широкое распространение, в том числе через печатные и электронные средства массовой информации. |
(k) To develop and implement standards and monitoring mechanisms for living conditions in juvenile detention centres which also include visits by independent bodies; |
к) разработать и применять нормы и механизмы контроля в отношении условий содержания в учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей, предусматривающие, в числе прочего, посещения представителями независимых органов; |
The tasks of the independent Rapporteur include informing the Dutch Government on trafficking in human beings in the Netherlands, exposing trends and making recommendations to improve efforts to combat this phenomenon. |
В задачи независимого Докладчика входит информирование правительства о торговле людьми в Нидерландах, в том числе вскрывая тенденции и делая рекомендации в целях активизации усилий по борьбе с этим явлением. |
Those developments have illustrated increasing African and international conviction that any effort to reform the Organization should include reform of the Security Council, including enlarging its membership and reforming its methods of work. |
Эти события иллюстрируют растущую убежденность африканских стран и международного сообщества в том, что любое усилие по реформе нашей Организации должно включать реформу Совета Безопасности, в том числе расширение его членского состава и реформирование методов его работы. |
Her delegation noted with satisfaction that the next session would include an item on children and poverty, motivating her Government to continue its traditional sponsorship of the draft resolution at the sixty-first session. |
Делегация, которую представляет оратор, с удовлетворением отмечает, что в повестку дня следующей сессии включен вопрос о детях и бедности, что побуждает правительство ее страны по традиции оставаться в числе авторов такого проекта резолюции на шестьдесят первой сессии. |
These include, but are not limited to, the proven reliability of our negotiating partners in adhering to agreements, the incentives given parties may have to cheat on a given agreement, and the relative significance of cheating pursuant to the obligations. |
В их числе такие факторы, как проверенная надежность наших партнеров по переговорам в соблюдении соглашений, стимулы, которые могут поощрить некоторые стороны к обману в связи с данным соглашением, а также относительная важность такого обмана в свете обязательств. |
Speakers stressed that national strategy papers, including poverty reduction strategy papers and action plans, should include tourism as a high priority sector in the framework of sustainable development. |
Выступавшие подчеркивали, что национальные документы с изложением соответствующих стратегий, в том числе документы, касающиеся стратегий борьбы с нищетой, и планы действий в этой области, должны включать туризм в качестве одного из самых приоритетных секторов в рамочный механизм по обеспечению устойчивого развития. |
They include, to mention just a few: the external debt, deterioration in the terms of trade, the weakness of official development assistance, and environmental degradation. |
К ним относятся, в числе прочих, внешний долг, ухудшение условий торговли, недостаточность официальной помощи в целях развития и ухудшение состояния окружающей среды. |
As a firm believer in the multilateral process, we believe that the United Nations is the best forum for discussing global issues, which include international migration and development. |
Твердо веря в принципы многостороннего процесса, мы полагаем, что Организация Объединенных Наций является наилучшим форумом для обсуждения глобальных проблем, в том числе проблемы международной миграции и развития. |
The re-education objective must include each individual prisoner acquiring a willingness to change, as well as a critical awareness of his previous unlawful conduct and of the consequences of his offence, including the damage to the victim. |
Цель перевоспитания должна предусматривать стремление каждого заключенного изменить свой образ жизни, а также критически переоценить свое ранее противоправное поведение, осознать последствия совершенного им правонарушения, в том числе ущерба, нанесенного им пострадавшему лицу. |
The functions of this body include formulating policy, establishing guidelines and adopting programmes and monitoring their implementation, including programmes to combat drug trafficking and other transnational offences such as terrorism. |
В функции этого органа входят разработка политики, выработка руководящих принципов, утверждение программ по их осуществлению и контроль за их выполнением, в том числе программ, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими транснациональными преступлениями, такими, как терроризм. |
Such non-prohibited purposes should include, inter alia, the production and use of uranium as a fuel for power plants for seagoing vessels, including submarines. |
К таким не запрещенным целям, в частности, относится производство и использование урана в качестве топлива для морских силовых установок, в том числе подводных лодок. |
As of October 1, 2005, penalties have varied and include 11 courts-martial, 10 non-judicial punishments, and 9 reprimands. |
На 1 октября 2005 года были вынесены различные наказания, в том числе 11 наказаний военными трибуналами, 10 несудебных наказаний и 9 выговоров. |
In fact, climate change could aggravate the region's vulnerability to natural disasters, which include drought and food shortage, floods, cyclones, and pest infestations. |
Реально изменение климата может повысить уязвимость региона перед стихийными бедствиями, в том числе засухами и нехваткой продовольствия, наводнениями, циклонами и нашествием вредителей. |
For passengers travelling to and from the United States, special rules apply, and these include your baggage. |
В отношении пассажиров, путешествующих в и из США, действуют особые правила, в том числе и правила, распространяющиеся на багаж. |
As of 2016, Bieber has received fourteen titles in the Guinness World Records, which include eight that were achieved from the success of his album Purpose and was featured in the 2017 Edition. |
По состоянию на 2016 год Бибер имеет четырнадцать рекордов в книге Гиннеса, в том числе восемь, которые были достигнуты благодаря успеху его альбома Purpose. |
These include monasteries, temples, squares and monuments of ancient cultures, such as Machu Picchu, Prague's Old Town Square, Angkor Wat and others. |
В их числе - монастыри, храмы, площади и памятники древних культур: Мачу-Пикчу, Староместская площадь в Праге, Ангкор-Ват и пр. |
Rhino's soundtrack releases include Gone with the Wind, The Wizard of Oz, Easter Parade, North by Northwest, Casablanca, King Kong, Doctor Zhivago, Superman, and Finian's Rainbow. |
В числе выпущенных Rhino были саундтреки к таким фильмам, как Унесённые ветром, Волшебник страны Оз, Easter Parade, К северу через северо-запад, Касабланка, Кинг-Конг, Доктор Живаго, Супермен и Радуга Финиана. |
To strengthen the Commission's independence, its members should include human rights activists, including human rights defenders, and not individuals close to the Government. |
В целях укрепления независимости Комиссии в ее состав должны входить активисты борьбы за права человека, в том числе правозащитники, а не лица, близкие к правительству. |
Mr. WIERUSZEWSKI requested that the footnote to the last sentence should include examples of case law from a variety of regions, including some from Russian-speaking States. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ предлагает исключить из сноски к последнему предложению примеры прецедентов по различным регионам, в том числе по некоторым государствам, где используется русский язык. |
Both the theoretical education at military academies and military training at the grass-roots level include courses on international law including international humanitarian law. |
И теоретическое обучение в военных академиях, и военная подготовка на низовом уровне включают курсы по международному праву, в том числе по международному гуманитарному праву. |
217.1 Governmental efforts include a draft law drawn up recently by the Ministry of Labour and put before the Cabinet prior to referral to the Chamber of Deputies, requiring that domestic workers be subject to the provisions of the Labour Code. |
217.1 В числе разнообразных принятых правительством мер следует отметить проект закона, в соответствие с которым положения Закона о занятости распространяются на домашнюю прислугу и который министр труда представил Совету министров для последующего обсуждения в Палате депутатов. |