This function is entrusted to two divisions, one for the General Assembly and Trusteeship Council and related bodies, and the other for the Security Council and its subsidiary organs, each headed by a director reporting to one of the two Assistant Secretaries-General. |
Эта функция возложена на два отдела (один отдел по вопросам Генеральной Ассамблеи и Совета по Опеке и связанным с ними органам, а другой по Совету Безопасности и его вспомогательным органам), каждый из которых возглавляет директор, подчиняющийся одному из двух помощников Генерального секретаря. |
2.3 The third function is the implementation of the programme on disarmament, and it is carried out by the Centre for Disarmament Affairs, headed by a director who reports directly to the Under-Secretary-General. |
2.3 Третья функция - это осуществление программ в области разоружения; она возложена на Центр по вопросам разоружения, который возглавляет директор, подотчетный непосредственно заместителю Генерального секретаря. |
The fourth function is to enhance the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections, which is carried out by the Electoral Assistance Division, also headed by a Director who reports directly to the Under-Secretary-General. |
Четвертая функция заключается в повышении эффективности принципа периодических и подлинных выборов и осуществляется Отделом по оказанию помощи в проведении выборов, также возглавляемым директором, подотчетным непосредственно заместителю Генерального секретаря. |
The fourth function of the General Assembly as envisaged by the Copenhagen Declaration and Programme of Action is to consider measures to ensure the coherence of the activities of the entities of the United Nations system involved in the promotion of international cooperation for social development. |
Четвертая функция Генеральной Ассамблеи, предусмотренная в Копенгагенской декларации и Программе действий, заключается в рассмотрении мер по обеспечению согласованности действий органов системы Организации Объединенных Наций, способствующих международному сотрудничеству в целях социального развития. |
If the concept of nationality for international purposes is to be considered as generally accepted, what are its elements and what exactly is its function? |
Если мы исходим из того, что понятие гражданства для международных целей является общепризнанным, то каковы его элементы и в чем конкретно заключается его функция? |
The function of international law is at the most to delimit the competence of the predecessor State to retain certain persons as its nationals and of the successor State to claim them as its own. |
Функция международного права сводится максимум к тому, чтобы ограничить компетенцию государства-предшественника в плане удержания определенных лиц в качестве его граждан и компетенцию государства-преемника заявлять о том, что они принадлежат ему. |
The fact that it is not identified as the instrument of a State does not, in and of itself, confer civil status on any aircraft unless the function it performs is restricted to and consistent with the aims clearly established in the Chicago Convention. |
Тот факт, что любое воздушное судно не выявлено в качестве инструмента государства, еще не придает ему гражданский характер, если выполняемая им функция не ограничена и не отвечает целям, четко установленным в Чикагской конвенции. |
Of course, the function of judicial review serves only to ensure that the executive and legislative branches carry out their responsibilities according to law, and that their determinations or acts do not exceed their accorded powers. |
Разумеется, функция судебного надзора служит лишь обеспечению того, чтобы исполнительная и законодательная власти осуществляли свои полномочия в соответствии с законом и чтобы их решения или действия не выходили за рамки предоставленных им полномочий. |
Well, it's true that the boss doesn't work, but he has a function. |
Хозяин и правда не работает, но у него есть функция: |
We must, however, make sure that the peace-keeping function does not divert resources from economic and social development, is not used by the major Powers simply to pursue their respective agendas, and is carried out in a transparent and democratic manner. |
Однако мы обязаны гарантировать, чтобы на осуществление ее функций по поддержанию мира не перенаправлялись ресурсы из сферы экономического и социального развития, чтобы эта функция не использовалась ведущими державами исключительно в целях реализации своей политической линии и чтобы весь процесс проходил в условиях транспарентности и на демократической основе. |
The actual command function (that is, the authority to assign force elements to tasks and to reassign them as necessary) should remain the responsibility of the force commander. |
Функция фактического командования (т.е. полномочия по распределению сил в соответствии с задачами и их перераспределению по необходимости) должна по-прежнему входить в обязанности командующего сил. |
As we see it, an expanded verification function for the IAEA in respect of nuclear material released from a reduction in nuclear weapons would no doubt help the cause of nuclear non-proliferation and world-wide public acceptance of nuclear-power plants. |
Как мы понимаем, расширенная функция контроля МАГАТЭ в отношении ядерных материалов, высвобождаемых в результате сокращения ядерного оружия, несомненно, будет содействовать нераспространению ядерного оружия и широкому пониманию во всем мире ядерной энергетики. |
The report has been submitted to the Assembly in accordance with Articles 24 and 25 of the Charter, which entrust the General Assembly with the function of the overall review of the work of the Organization. |
Доклад был представлен Ассамблее в соответствии со статьями 2 и 25 Устава, согласно которым на Генеральную Ассамблею возложена функция проведения общего обзора деятельности Организации. |
That function of the United Nations reflected the clear intentions of its Member States expressed through a number of organs, mainly the Security Council, the General Assembly and its subsidiary organs, as well as the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Эта функция Организации Объединенных Наций является результатом открытого волеизъявления входящих в нее государств, которое проявляется в деятельности некоторых органов, главным образом Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов, таких, как Специальный комитет по операциям по поддержанию мира. |
would provide a gradual learning process, with the regulatory function embodied in the design and monitoring of the performance indicators specified in the contract. |
при этом функция регулирования будет заключаться в разработке показателей экономической деятельности, указываемых в договоре, и контроле за их соблюдением. |
The advisory function should be supported by an extensive database addressing the capabilities of available financial services providers. (Original: p. 10, para. 29) |
Эта консультационная функция должна опираться на мощную базу данных о возможностях поставщиков финансовых услуг. (Первоначальный текст: стр. 11, пункт 29.) |
This function is performed through a review of the legality and judicial investigation of perpetrators, and also by taking measures to repeal unlawful acts and to restore violated rights. |
Эта функция осуществляется через надзор за соблюдением закона и путем судебного расследования по делам виновных, а также путем принятия мер по пресечению незаконных действий и восстановлению нарушенных прав. |
It is expected that the framework function of the new reserve/resource classification will enhance communication on a national and international level, provide a better understanding and further knowledge of reserves/resources available and make investment in solid fuels and mineral commodities safer and more attractive. |
Предполагается, что рамочная функция новой классификации запасов/ресурсов усилит процесс обмена информацией на национальном и международном уровне, будет способствовать получению более полной информации и знаний относительно имеющихся запасов/ресурсов и осуществлению более надежных и привлекательных инвестиций в разработку месторождений твердых горючих ископаемых и минерального сырья. |
The main current legislative function that the report can perform is to alert CPC that the new programme budget contains a number of carry-overs and that the previous budget involved the addition of outputs. |
Основная текущая директивная функция, которую может выполнять механизм представления такого доклада, заключается в оповещении КПК о том, что новый бюджет по программам содержит ряд перенесенных с предыдущего периода мероприятий и что добавлялись мероприятия в предыдущий бюджет. |
The question was raised as to whether the banking supervisory function should be carried out within the central bank or not; most countries felt that it was more appropriate and effective that it should be within the central bank. |
Был поднят вопрос о том, должна ли функция банковского надзора входить в компетенцию центрального банка; по мнению большинства стран, ее осуществление центральным банком представляется более целесообразным и эффективным подходом. |
The critical load function for each ecosystem has a trapezoidal shape and is defined by three quantities: critical load of acidity (as defined earlier), the net nitrogen sinks and the maximum deposition of nitrogen (in case of zero sulphur deposition). |
Функция критической нагрузки для каждой экосистемы имеет трапециевидную форму и определяется тремя количественными показателями: критическая нагрузка по кислотности (в соответствии с ранее использовавшимся определением), чисто поглощение азота и максимальное осаждение азота (в случае нулевого осаждения серы). |
The Advisory Committee notes that, in paragraph 53 of the report of the Secretary-General, the main function of the Information and Records Section relates to the management of documents and control of evidence and to the creation and management of a structured database. |
Консультативный комитет отмечает, что согласно пункту 53 доклада Генерального секретаря основная функция секции информации и учета связана с регистрацией и учетом документации и контролем за вещественными доказательствами и с созданием структурированной базы данных и управлением ею. |
A review of the work currently undertaken by the Strategy Team indicated that personnel were not actually involved in establishing investigative strategy since this function was assigned to the Management Committee of the Office of the Prosecutor. |
Обзор работы, выполняемой в настоящее время Группой по стратегии, показал, что ее сотрудники выработкой стратегии расследований непосредственно не занимаются, поскольку эта функция возложена на Комитет управления Канцелярии Обвинителя. |
Such a function could have been carried out by a mechanism such as an in-country task force on internally displaced persons on which operational agencies were represented or by mandating an organization to monitor the protection and assistance needs of the displaced. |
Такая функция могла бы осуществляться таким механизмом, как целевая группа внутри страны по вопросам внутриперемещенных лиц, в которой были бы представлены оперативные учреждения, или же путем возложения на какую-либо организацию обязанности следить за обеспечением защиты внутриперемещенных лиц и удовлетворением их потребностей. |
Furthermore, in keeping with the Secretary-General's call for a communications culture to permeate all activities of the Organization, the Department will seek to ensure that the communications function is placed at the heart of strategic management of the Organization. |
Кроме того, в соответствии с призывом Генерального секретаря к обеспечению того, чтобы культура общения присутствовала во всех видах деятельности Организации Департамент будет стремиться обеспечивать, чтобы коммуникационная функция занимала центральное положение в стратегическом управлении Организацией . |