South Africa, however, has full confidence in the objectivity and impartiality of the presidency of the Conference on Disarmament, whose primary function is to ensure the efficient, fair and equitable functioning of this important body. |
Южная Африка, однако, полностью убеждена в объективности и беспристрастности Председателя Конференции по разоружению, чья первейшая функция состоит в том, чтобы обеспечить действенное, честное и справедливое функционирование этого важного органа. |
The draft articles seem to imply that the function of international law in regard to State responsibility now involves restoring and maintaining international legal order. |
Насколько можно судить, проект статей подразумевает, что функция международного права в отношении ответственности государств в настоящее время включает восстановление и поддержание международного правопорядка. |
In some States, the review function in respect of particular types of cases involving administrative organs or other public entities is performed by specialized independent administrative bodies whose competence is sometimes referred to as "quasi-judicial". |
В некоторых государствах функция рассмотрения жалоб в связи с конкретными делами, затрагивающими административные органы или другие государственные организации, выполняется специальными независимыми административными органами, компетенция которых иногда называется "квазисудебной". |
The consulting function would complement the monitoring, inspection and evaluation functions by partnering with OIOS clients to put in place efficient, innovative and benchmarked management practices in the implementation of programme activities. |
Функция консультирования дополнила бы функции контроля, инспекции и оценки посредством выработки на основе партнерства с клиентами УСВН эффективных, новаторских и классифицированных методов, которые можно было бы применять при осуществлении программной деятельности. |
The sole function of the army is to keep under surveillance official buildings and the adjacent sites; it is not required to intervene directly when there are clashes with demonstrators, such intervention remaining the responsibility of the police. |
Единственная задача военных состояла в том, чтобы держать под наблюдением здания официальных учреждений и прилегающие территории; от них не требовалось прямого вмешательства в тех случаях, если бы возникли столкновения с демонстрантами, поскольку эта функция была возложена на полицию. |
Its main function would be to coordinate activities both of the United Nations and of relevant regional organizations at the pre-dispute stage or early dispute stage when a situation needs to be monitored in order to prevent its aggravation. |
Ее основная функция будет заключаться в координации деятельности Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций на предконфликтном этапе или на раннем этапе возникновения спора, когда необходимо следить за развитием ситуации для предотвращения ее ухудшения. |
It is virtually a commonplace to say that the situation in Africa now is a problem of concern to the international community, and above all, to those whose primary function it is to guarantee peace and collective security - namely, the United Nations. |
Слова о том, что ситуация в Африке превратилась сейчас в проблему, беспокоящую международное сообщество и прежде всего тех, чья основная функция состоит в гарантировании мира и коллективной безопасности, а именно Организацию Объединенных Наций, практически уже стали аксиомой. |
In addition, the delegation asked whether the support function at the country level was defined as programme or programme support. |
Кроме того, она хотела знать, считается ли функция поддержки на страновом уровне отдельной программой или деятельностью по поддержке программ. |
With respect to other United Nations agencies sharing in those costs, support to operational activities was a UNDP responsibility and therefore was financed by UNDP; thus, the management of the function was straightforward. |
Что касается других учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в покрытии этих расходов, то, поскольку ПРООН отвечает за поддержку оперативных мероприятий, она и финансирует ее; поэтому это - ее прямая функция. |
Along with the expansion of inspection missions and the continuation of evaluations, a new investigation function was created, with IES designated as its central focal point. |
Помимо расширения инспекционных миссий и продолжения осуществления оценок установлена новая функция, - проведение расследований, - Координационным центром ее осуществления является ИАС. |
As his delegation had already indicated, there was a Permanent Commission of Enquiry for which provision was made in the Constitution, its main function being to investigate any abuse of power by the authorities. |
Как уже указывала танзанийская делегация, в соответствии с Конституцией действует постоянная следственная комиссия, основная функция которой состоит в расследовании случаев злоупотребления должностными полномочиями. |
This function is essential for the investigators and prosecutors as they work up their cases to enable them to identify relevant information and evidence and retrieve it quickly and efficiently. |
Эта функция имеет важное значение для следователей и обвинителей, поскольку при работе с делами она позволяет им быстро и эффективно находить необходимые материалы и информацию. |
This function involves coordination with government officials and the Office of the Prosecutor, as well as travel to secure the transfer of persons arrested by Member States in response to the warrants and the related court orders. |
Эта функция требует взаимодействия с правительственными должностными лицами и Канцелярией Обвинителя, а также поездок в связи с переводом лиц, арестованных государствами-членами, по ордерам и соответствующим постановлениям суда. |
By the same token, the function of a concessionaire of natural resources, as a commodity producer, is quite distinct from the position of a project company in a privately financed infrastructure project. |
Аналогичным образом функция концессионера природных ресурсов как производителя товаров полностью отличается от положения проектной компании при осуществлении проекта в области инфраструктуры, финансируемого из частных источников. |
This information is to be held for reference purposes and it is not necessary to clarify what TIRExB's function should be regarding the dissemination of the information. |
Эта информация должна храниться для справочных целей, и нет необходимости пояснять, какой должна быть функция ИСМДП в отношении распространения этой информации. |
The present review confirms the observation of the Joint Inspection Unit that professional investigation function is essential in the United Nations and needs to be developed where it does not exist. |
В настоящем обзоре подтверждается мысль Объединенной инспекционной группы о том, что функция по проведению профессиональных расследований необходима в Организации Объединенных Наций и нуждается в создании в тех подразделениях, где она отсутствует. |
Ms. ZVEREVA said that UNIDO had achieved stability and enhanced its global forum function, and an agenda for strategic research activities had been finalized. |
Г-жа ЗВЕРЕВА говорит, что ЮНИДО добилась стабильности, дальнейшее развитие получила функция ЮНИДО как глобального форума и завершена работа над повесткой дня в области стратегических исследований. |
The second function of the TIR paper document, the transmission of information, requires the computerization of the paper document in a cost-effective and technically feasible manner. |
Вторая функция бумажного документа МДП, а именно передача информации, требует компьютеризации бумажного документа экономически эффективным и технически осуществимым образом. |
In the absence of a legally uniform definition of the bill of lading, these standard forms, almost without exception, include contractually the presentation rule because the legitimating function of the document is a key element for the relation between the carrier and the cargo-interested party. |
В отсутствие юридически единообразного определения понятия коносамента эти стандартные проформы, почти без исключения, включают в договорном порядке правило предъявления, поскольку функция легитимирования данного документа является ключевым элементом для взаимоотношений между перевозчиком и стороной, заинтересованной в грузе. |
Some ICT managers confirmed in their replies that in their organization, the IT function was considered as a "plumbing service" and that they had basically no influence on organizational activities nor how to implement them. |
Некоторые руководители подразделений, отвечающих за ИКТ, в своих ответах подтвердили, что в их организациях функция ИТ рассматривается как "сантехническая услуга" и что по сути дела они не имеют никакого влияния на деятельность организации и на методы ее осуществления. |
The advisory function of the Court had its origins in Article 14 of the Covenant of the League of Nations concerning the establishment of the Permanent Court of International Justice. |
Консультативная функция Суда уходит своими корнями в статью 14 Статута Лиги Наций, касающуюся учреждения Постоянной Палаты Международного Правосудия. |
At the same time, it has to be noted that there are established treaty bodies whose function it is to examine in detail the conduct of States parties to each of the Covenants. |
В то же время следует отметить, что есть созданные договорные органы, чья функция заключается в детальном рассмотрении поведения государств-участников каждого из пактов. |
He wished to recall that the Bureau's function was to draw up the programme of work, not to engage in substantive discussion of the matters before the Committee. |
Оратор хотел бы напомнить, что функция Бюро заключается в выработке программы работ, а не в участии в содержательной дискуссии в Комитете. |
According to the Mexican constitutional system based on article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties and this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties. |
В соответствии с мексиканской конституционной системой, основанной на статье 21 Конституции, судья обладает полным и исключительным правом назначать наказания, и эта функция по принятию решений не может быть оставлена на усмотрение сторон. |
Lastly, they gave MINUGUA the function of determining whether or not a violation of human rights had occurred on the basis of whatever information it might obtain in the exercise of its powers. |
И наконец, на Миссию возложена функция вынесения заключений относительно существования или отсутствия нарушений прав человека на основе информации, полученной в ходе выполнения ею своих полномочий и с учетом результатов расследований, проводимых компетентными органами. |