Even though the planning function is clearly interdisciplinary, the nature of the tasks to be performed lends itself to the particular skills provided by staff-trained military personnel. |
Даже если функция планирования, безусловно, является междисциплинарной, характер стоящих задач требует особых навыков, которыми обладают подготовленные сотрудниками военнослужащие. |
The DWQR's main function is to audit and inspect Scottish Water to check that it is complying with the Water Supply Regulations 2001 and other regulatory provisions and to require it to make improvements when there has been a failure to comply. |
Его основная функция состоит в проведении аудитов и инспектировании Шотландского предприятия водоснабжения для проверки соблюдения им норм 2001 года о водоснабжении и других нормативных положений и устранения обнаруженных недостатков. |
The forth function - supply - is the selling of electricity to end-users, metering and billing, and the provision of information, advice and financing. |
Третья функция - распределение - связана с транспортировкой электроэнергии от передающих сетей к конечным потребителям с использованием средне- и низковольтных линий электропередач. |
Their warning function will be permanently preserved because colour, digits and the values of the specific co-efficient of reflex luminous intensity will no longer be affected by corrosion. |
Функция предупреждения будет постоянно выполняться благодаря тому, что цвет, цифры и значение коэффициента световозвращения не будут более подвергаться воздействию коррозии. |
The transport function of albumin is lowered in the event of various pathologies and abnormal synthesis, when the quantity of albumin is reduced or the structure thereof is altered. |
Транспортная функция альбумина снижается при различных патологиях, при нарушениях синтеза, когда уменьшается его количество или изменяется структура. |
The primary function of RITM is two-fold - to undertake research in the prevention, diagnosis and treatment of tropical diseases of public health importance and to produce vaccines for the control of vaccine-preventable diseases. |
Его основная функция состоит из двух элементов - проводить научные исследования в целях предотвращения, диагностирования и лечения основных тропических болезней и разрабатывать вакцины для борьбы с предотвратимыми заболеваниями. |
This function is reviving along with that vast highway that in ancient times traversed the continents, bridging peoples and promoting the diffusion of cultures and the exchange of ideas. |
Функция эта восстанавливается вместе с восстановлением той великой магистрали, что в древности пересекала континенты, соединяла народы, способствовала взаимопроникновению культур и распространению идей. |
That function is circumscribed by inherent limitations which are none the less imperative because they may be difficult to catalogue, and may not frequently present themselves as a conclusive bar to adjudication in a concrete case. |
Эта функция ограничивается соответствующими пределами, которые, хотя и с трудом поддаются определению и могут стать решающим препятствием на пути урегулирования конкретного дела, не теряют от этого своего императивного характера. |
The function of administering justice derives from the people and is performed on the people's behalf by the People's Supreme Court and the other courts established by law. |
Функция отправления правосудия исходит от народа и осуществляется от его имени Народным верховным судом и другими судами, учреждаемыми законом. |
According to one interlocutor, the Council was often in need of consensus-builders, a function that could sometimes be performed by elected members, especially if there were fissures among the five permanent members. |
По мнению одного из выступавших, Совет часто нуждается в содействии для достижения консенсуса - функция, которую в некоторых ситуациях могут выполнить избранные члены, особенно когда существуют трения между пятью постоянными членами. |
In closing, he affirmed that the function of the Committee was not to interrogate but to cooperate with States parties to ensure effective implementation of the Convention. |
В заключение он указывает, что функция Комитета состоит не в получении ответов на настоятельные вопросы, а в установлении сотрудничества с государствами-участни-ками для обеспечения эффективного выполнения Конвенции. |
Following an independent peer review by the European-Anti Fraud Office (OLAF) in December 2013, as well as recommendations by the IAOC, the investigation function has been strengthened through the establishment of several specialist positions. |
В русле независимого экспертного обзора со стороны Европейского бюро по борьбе с мошенничеством (ЕББМ) в декабре 2013 года, а также рекомендаций КНАН за счет создания нескольких постов специалистов была укреплена функция расследований. |
The primary function of the Section is related to warehousing activities and the management of both expendable and non-expendable items for the strategic deployment stocks, the United Nations reserve and UNLB inventories. |
Основная функция Секции связана со складской деятельностью и использованием расходуемого имущества и предметов длительного пользования по линии стратегического запаса материальных средств для развертывания, резерва Организации Объединенных Наций и запасов БСООН. |
Through a comprehensive approach to the review of all country offices, the representation function was strengthened in a financially prudent and budget-neutral manner, whereby investments in offices needing representational strengthening were largely offset by commensurate realignments and savings. |
На основе применения всеобъемлющего подхода к обзору деятельности всех страновых отделений была укреплена представительская функция при соблюдении требований финансовой предосторожности и неприкосновенности бюджетных средств, что позволило выделить дополнительные ресурсы отделениям, нуждавшимся в укреплении представительской функции, за счет соответствующего перераспределения и экономии ресурсов. |
(b) Any other location where an unsafeguarded activity is carried out (and where the primary function is to serve the production, storage or disassembly of a nuclear warhead/device). |
Ь) любое другое местоположение, в котором осуществляется не охваченная гарантиями деятельность (и главная функция которого состоит в том, чтобы служить местом для производства, хранения или демонтажа ядерной боеголовки/ядерного устройства). |
With very few exceptions, a random function is applied to declarations initially selected as "Accepted", which are then subjected to Physical Inspection. |
Функция случайной выборки в основном применяется в отношении деклараций, первоначально включенных в категорию ПС, с целью их перевода в категорию ФД. |
The Committee's main function is to seek to assist coordination among mandate holders and to act as a bridge between them and the OHCHR, the broader UN human rights framework, and civil society. |
Основная функция Комитета заключается в содействии обеспечению координации деятельности обладателей мандатов и в выполнении роли связующего звена между ними и УВКПЧ, более широкой системой органов Организации Объединенных Наций по правам человека и гражданским обществом. |
The possible use of assessed budgets for the delivery of what had traditionally been project implementation merited policy discussion, including information on why that function might no longer be considered a donor-funded activity in some contexts. |
Было бы целесообразно провести предметное обсуждение вопроса о возможном использовании бюджетов с разверсткой взносов для достижения целей, которые традиционно относились к деятельности по проектам, включая информацию о том, почему в некоторых контекстах такая функция может более не считаться деятельностью, финансируемой донорами. |
The Court stresses that its statutory function is to decide cases submitted by States and to respond to requests for advisory opinions submitted to it by duly authorized United Nations organs and specialized agencies. |
Суд подчеркивает, что его уставная функция - разрешать дела, представляемые ему на рассмотрение государствами, и выносить консультативные заключения по просьбе должным образом уполномоченных органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений. |
As Venturini notes, its function in international law is replaced by other legal institutions "which follow the general principle of effectiveness, according to which any de facto, stable, well-known and uncontested situation eventually acquires legal validity". |
Ее функция, как об этом говорил Вентурини, дополняется в международном праве другими юридическими институтами, «связанными с общим принципом эффективности, в силу которого фактическая, стабильная, общепризнанная и неоспоримая ситуация приобретает юридическую значимость». |
To summarize, PAE is a function of the Windows 2000 and Windows Server 2003 memory managers that provides more physical memory to a program that requests memory. |
Таким образом, можно сказать, что РАЕ - это функция диспетчера памяти Windows 2000 и Windows Server 2003, которая позволяет приложениям получать дополнительную память. |
Plus, a full-fledged humidifying function with the industry's highest humidifying capacity of 760 mL/hour (KC-C150), powerful enough for a living room up to 35 m2, creates a pleasant environment that helps keep house dust and pollen from drifting in the air. |
Кроме этого, полноценная функция увлажнения с самой большой мощностью в данной сфере - 760 миллилитров/час (KC-C150), которой хватает на жилую комнату площадью до 35 м2, создает приятную среду, предотвращающую попадание в воздух домашней пыли и цветочной пыльцы. |
The word "total" invokes the totality checker which will report an error if the function doesn't cover all possible cases or cannot be (automatically) proven to not enter an infinite loop. |
Слово «total» вызывает проверку полноты разбора по образцу, которая, во избежания вхождения в бесконечный цикл, сообщит об ошибке, если функция не охватывает все возможные случаи, или не может быть (автоматически) доказана. |
In addition, networks constructed using this model have unstable convergence because neuron inputs along favored paths tend to increase without bound, as this function is not normalizable. |
Кроме того, сети, построенные с использованием таковой модели, имеют нестабильную сходимость, поскольку возбуждение приоритетных входов нейронов стремится к безграничному увеличению, так как эта функция не нормализуема. |
The original function of Bonus Eventus may have been agricultural, but during the Imperial era, he represents a more general concept of success and was among the numerous abstractions who appeared as icons on Roman coins. |
Первоначальная функция Эвентуса, возможно, была связана с урожаем, но в эпоху империи он стал олицетворять более общую концепцию успеха, войдя в ряд многочисленных абстрактных понятий, воплощения которых появлялись на римских монетах. |