The normative function consists in formulating and revising Regulatory Norms issued by the Ministry of Labor and Employment after public consultation and tripartite negotiations, pursuant to the model prescribed by the International Labor Organization. |
Нормативная функция министерства труда и занятости заключается в выработке и пересмотре нормативных регламентов, издаваемых министерством после общественного обсуждения и трехсторонних переговоров в соответствии с моделью, установленной Международной организацией труда. |
During a "selective braking" event, the function may change to "automatically commanded braking". |
В случае "селективного торможения" эта функция может быть изменена на функцию "автоматически управляемого торможения". |
The only feasible short-term solution was found in the establishment of so-called registration points (PPU), along the former common border, with the function to fill-in and stamp TIR Carnets entering the Russian territory. |
В качестве единственного возможного краткосрочного решения были созданы так называемые регистрационные пункты вдоль прежней общей границы, функция которых состоит в оформлении и проставлении печатей в книжках МДП, ввозимых на территорию Российской Федерации. |
Thus, the Board was of the view that its function is to stimulate the identification of training needs and to support the efforts of others to train/educate their staff dealing with the TIR procedure. |
В этой связи Совет счел, что его функция состоит в стимулировании выявления потребностей в профессиональной подготовке и в поддержке усилий других сторон по профессиональному обучению/воспитанию своих сотрудников, занимающихся процедурой МДП. |
However, a recently developed function based on work within the International Standard Organization resulted in the following equation describing the corrosion attack after one year of exposure: |
Однако недавно разработанная функция, в основе которой лежат результаты работы, проводившейся в Международной организации по стандартизации, позволила получить следующее уравнение, описывающее коррозионное разрушение после одного года воздействия: |
The ICT function seeks to add value to the internal and external partners and customers of UNICEF by providing secure, high-quality information management systems, networks, services and support. |
Функция ИКТ направлена на повышение эффективности деятельности внутренних и внешних партнеров, а также клиентов ЮНИСЕФ путем предоставления надежных и обладающих высоким качеством систем, сетей, услуг и поддержки в области управления информацией. |
Mexico was of the view that the function of the draft, as an engine of development of international law on State responsibility for internationally wrongful acts, was not complete. |
По мнению Мексики, функция проекта как движителя развития нормотворчества в международной сфере по вопросам ответственности государства за международно противоправные деяния еще не исчерпаны. |
Since a key element of the Convention was its function as a preventive mechanism, care should be taken not to allow the question of race to decline in importance within the United Nations system, whatever the outcome of the reform process. |
Поскольку ключевым элементом Конвенции является ее функция превентивного механизма, необходимо проследить за тем, чтобы расовый вопрос не утратил своего значения в рамках системы Организации Объединенных Наций, независимо от того, каким будет исход процесса проведения реформы. |
The representative of CCISUA noted that the Commission was a technical body whose main function was to review, set and assure compliance with methodologies on a variety of issues. |
Представитель ККСАМС отметил, что Комиссия является техническим органом, чья главная функция состоит в том, чтобы производить обзор методологий, касающихся разнообразного круга вопросов, устанавливать эти методологии и обеспечивать их соблюдение. |
Similarly, paragraph 14 (e) entrusts the Special Rapporteur with the function of developing a dialogue with all relevant actors and emphasizes the need fully to respect the mandates of these other actors, with a view to avoiding duplication of effort. |
Кроме того, в пункте 14(е) на Специального докладчика возлагается функция налаживания диалога со всеми соответствующими сторонами и подчеркивается необходимость всецело уважать мандаты таких других сторон с целью избегать дублирования усилий. |
It is evident that such a function may yield its best results when it is exercised in a proactive fashion, i.e. in relation to counter-terrorism measures under consideration. |
Очевидно, что такая функция может привести к наилучшим результатам тогда, когда она будет осуществляться инициативным образом, то есть в связи с рассматриваемыми мерами по борьбе с терроризмом. |
That central function in OIOS must be both fully engaged and resourced in order to meet its primary responsibilities of supporting and undertaking monitoring and evaluation activities and providing an assessment on topics of greatest strategic importance to the Organization. |
Эта центральная функция в УСВН должна быть полностью задействована и обеспечена ресурсами с целью выполнения ее основных задач по поддержке и проведению деятельности по контролю и оценке и обеспечению оценки по вопросам, представляющим большую стратегическую важность для Организации. |
Management and Administration (MA): Posts in organizational units whose primary function is the maintenance of the identity, direction and well-being of an organization. |
Управление и администрация (УА): Должности организационных подразделений, главная функция которых - представлять лицо Организации, осуществлять общее руководство ею и обеспечивать ее нормальное функционирование. |
The Office should not perform investigations; that function should be transferred to the Office of Legal Affairs |
Управление не должно проводить расследования; эта функция должна быть передана Управлению по правовым вопросам |
Another less common, but no less important variety are the "specialized" national institutions which function to protect the rights of a particular vulnerable group such as ethnic and linguistic minorities. |
Другим менее распространенным, но не менее важным видом учреждений, являются "специализированные" национальные учреждения, функция которых состоит в защите прав таких особо уязвимых групп, как этнические и языковые меньшинства. |
Given the size and complexity of the site, the search function, with an average of over 500,000 searches per month, is a primary navigation tool. |
Учитывая размеры и сложность конструкции веб-сайта, его поисковая функция, которой пользуются в среднем свыше 500 тысяч раз в месяц, представляет собой главный навигационный прибор. |
A firm's principal responsibility was to those with whom it had a contractual or business relationship and its principal function was to produce and sell goods and services. |
Фирма ответственна главным образом перед теми, с кем у нее существуют контрактные или деловые отношения, и ее основная функция в том, чтобы производить и продавать товары или услуги. |
His function was a preventive one: if it could be said that a situation had escalated into genocide, then he would have failed in his task. |
Его функция носит предупредительный характер: если можно будет сказать, что какая-либо ситуация переросла в геноцид, то это будет означать, что он не справился со своей задачей. |
However, even where technical assistance was not provided directly by the UNCITRAL secretariat, the success of the Commission's harmonization efforts depended on ensuring a high level of coordination between all agencies involved; that function could not be delegated to other organizations. |
Однако даже там, где Секретариат ЮНСИТРАЛ не оказывает технической помощи, успех его усилий по согласованию зависит от обеспечения высокого уровня координации между всеми участвующими подразделениями, и эта функция не может быть делегирована никакой другой организации. |
In some developing countries, labour market deregulation eroded real wages, and the traditional redistributive function of government was severely limited due to reduced tax collection and elimination of transfer systems induced by liberalization initiatives. |
В ряде развивающихся стран дерегулирование рынка труда привело к снижению реальной заработной платы, а традиционно принадлежащая государству функция распределения была серьезным образом ограничена в результате сокращения объема налоговых поступлений и ликвидации трансфертных систем, вызванной инициативами по либерализации. |
The function of the bill of lading as a document of title means that possession of the document constitutes a constructive or symbolic possession of the goods. |
Функция коносамента как товарораспорядительного документа означает, что обладание этим документом равноценно конструктивному или символическому обладанию товарами. |
However, in the first round of reforms, the Secretary-General had decided that the function of a committee secretary was more akin to conference servicing than to substantive support. |
Вместе с тем в ходе первого раунда реформ Генеральный секретарь принял решение о том, что функция секретаря комитета скорее относится к конференционному обслуживанию, а не к основной поддержке. |
The Paxsat A study showed that, to a high degree of certainty, the nature and function of an unknown spacecraft with a capability to damage or destroy another object could be inferred directly by observation or through the process of elimination. |
Исследование по "Паксат-А" показало, что характер и функция неизвестного спутника, способного повредить или уничтожить другой объект, могут быть с высокой степенью определенности выведены непосредственно за счет наблюдения или методом исключения. |
It is submitted that his/her function in this respect "does not satisfy the requirements of articles 14 (5) and 6 of the Covenant". |
Утверждается, что функция последнего в этой связи "не соответствует требованиям статей 14(5) и 6 Пакта". |
Posting of documents should be triggered by the availability of the document in all language versions that were produced, a function belonging at Headquarters to the Archives and Records Unit in DGACM. |
Толчком для ввода документов в систему должно служить наличие документа на всех языках, на которых он должен выпускаться, а эта функция в Центральных учреждениях входит в сферу ответственности Группы архивов и отчетов в составе ДДГАКУ. |