| The profile of each burning test has to be examined by plotting the mass loss as a function of time. | Картина каждого испытания на горение должна быть изучена путем построения кривой зависимости потери массы от времени. |
| 3.5. and test results shall be corrected as a function of the REESS energy balance RCB. 3.6. | 3.5 Результаты испытаний и корректируют в зависимости от баланса заряда ПЭАС (БЗП). |
| The amount of pension eventually received is a function of the insurance contribution payments made. | Размер пенсии находится в прямой зависимости от суммы внесенных страховых взносов. |
| The measuring points shall be selected as a function of the maintenance work needed during normal operation of the plant located therein. | Точки его измерения выбираются в зависимости от необходимости технического обслуживания находящейся в них установки в обычных условиях эксплуатации. |
| He also determined with remarkable precision how the boiling point of water varied as a function of atmospheric pressure. | Он также определил с удивительной точностью, как температура кипения воды варьировалась в зависимости от атмосферного давления. |
| The essence of all these techniques is that the sample's response is recorded as a function of temperature (and time). | Объединяющей сущностью всех перечисленных методов является то, что отклик образца записывается в зависимости от температуры (и времени). |
| The ECB is choosing the euro interest rate as a function of what happens in Europe. | ЕЦБ определяет ставку евро в зависимости от того, что происходит в Европе. |
| Table 9: Topmark as a function of water width | Таблица 9: Размер топовой фигуры в зависимости от ширины водного зеркала |
| For the sake of convenience and ease of reference, each message function has been allocated a three-letter message tag. | Для удобства и упрощения использования каждому виду сообщения в зависимости от его назначения присвоен трехбуквенный код. |
| Torque M* as a function of the pressure p* applied to the brake cylinder in hydraulic transmission systems. | 7.4.3 момент М в зависимости от давления р , прилагаемого к тормозному цилиндру в случае систем с механическим приводом. |
| Table 13 shows the nomenclature used to classify tyre products as a function of their size. | В таблице 13 показана номенклатура, использующаяся для классификации шинной продукции в зависимости от ее размера. |
| The validity should be set as a function of the date when the examination is passed. | Тогда срок действительности следовало бы устанавливать в зависимости от даты сдачи экзамена. |
| Tyre used by an individual laboratory to control machine behaviour as a function of time. | Шина, используемая отдельной лабораторией для контроля поведения стенда в зависимости от времени. |
| Estimated budget: Ad hoc budget estimates would be developed as a function of the size of the capacity-building interventions to be implemented. | Предполагаемый бюджет: Специальные сметы расходов будут подготовлены в зависимости от степени вмешательства, необходимого для создания соответствующего потенциала. |
| This policy is implemented in all areas of action as a function of the powers held by the different levels of authority in Belgium. | Она осуществляется во всех областях деятельности в зависимости от полномочий, которыми наделены различные эшелоны власти в Бельгии. |
| Temperature switches convert a temperature change into an electrical switching function. | Температурные переключатели позволяют осуществлять коммутацию электрической цепи в зависимости от изменений температуры. |
| The probability of different approaches to Earth as a function of size is being determined. | Определяется вероятность различных подходов к Земле в зависимости от размера. |
| The amount of the seniority supplement is a function of the unemployed person's family status and age. | Размер такой надбавки определяется в зависимости от семейного положения безработного и его возраста. |
| Curve of relative velocity between trolley and door panel as function of time | Кривая скорости движения тележки и дверной панели друг относительно друга в зависимости от времени |
| These provisions apply to the method for representing the power curve at full load of an internal combustion engine as a function of engine speed. | Настоящие предписания касаются метода построения кривой мощности при полной нагрузке двигателя внутреннего сгорания в зависимости от числа оборотов двигателя. |
| 4.2.2.3. Test result correction as a function of REESS charging balance | 4.2.2.3 Корректировка результатов испытания в зависимости от баланса заряда ПЭАС |
| The wording rightly refrained from prejudging the question of the legality of an expulsion as a function of which a State body took the expulsion decision. | Формулировка справедливо избегает предрешения вопроса о законности высылки в зависимости от основания, по которому государство приняло такое решение. |
| Proposals have been introduced in the Russian Federation Government to provide access of foreign nationals and their family members to social, medical and education services as a function of legal status. | В Правительство Российской Федерации внесены предложения по обеспечению доступа иностранных граждан и членов их семей к социальным, медицинским, образовательным услугам в зависимости от правового статуса. |
| All the curricula for military training include this topic, the number of classes varying with the function of the force involved and the length of study. | Этот предмет предусматривают все учебные планы военной подготовки, а учебная нагрузка варьируется в зависимости от вида войск и продолжительности плана. |
| America's Federal Reserve Board chairman Alan Greenspan is choosing the dollar's interest rate to stand as a function of what is happening in the United States. | Председатель Федерального резервного совета Америки Алан Гринспан определяет процентную ставку доллара в зависимости от того, что происходит в Соединенных Штатах. |