The other fact is that in the ground state - the lowest energy state of a quantum system - the wave function is always very smooth; it has the minimum number of wiggles. |
Следующим было то, что в состоянии покоя, самом низком уровне состояния квантовой системы, волновая функция всегда очень плавная. и имеет минимальное количество отклонений. |
The effort here is to help countries to redefine the role of the State, moving from a heavily interventionist paradigm to one in which the State's main function is to provide an enabling environment in which both the market economy and civil society can flourish. |
Здесь ставится задача помочь странам пересмотреть роль государства, перейдя от модели активного государственного вмешательства к такой схеме, в которой главная функция государства будет сводиться к созданию благоприятной почвы для процветания рыночной экономики и гражданского общества. |
The number of objects > 1 cm per 100-km-altitude shell as a function of |
Число объектов > 1 см на каждые 100 км высоты как функция времени |
The international protection function of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees9 includes ensuring the basic rights of refugees, as well as their physical safety and security. |
Функция Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по международной защите9 предусматривает обеспечение соблюдения основных прав беженцев, а также их физической безопасности и неприкосновенности. |
The response times as a function of the actuating time shall be obtained by a succession of full actuations, beginning with the shortest possible actuating time and increasing to a time of about 0.4 seconds. |
2.2 Время срабатывания как функция от времени нажатия на педаль измеряется путем последовательных нажатий до отказа, начиная с самого кратчайшего возможного нажатия и заканчивая нажатием продолжительностью около 0,4 секунды. |
The Office of the Prosecutor will therefore continue to provide the services to and support the efforts of national prosecuting authorities until the time that this function is handed over to the Mechanism. |
Поэтому Канцелярия будет и впредь предоставлять услуги и поддерживать усилия национальных органов прокурорского надзора до тех пор, пока эта функция не будет передана Механизму. |
An anti-windup function is included for vehicles not capable of running the desired speed (e.g. their design speed is lower than the demanded speed) to prevent the integrator wind-up. |
На случай транспортных средств, не способных развить требуемую скорость (например, если их расчетная скорость ниже, чем требуемая скорость), для предотвращения перезагрузки интегрирующего устройства предусмотрена функция устранения ошибок. |
Finally, any restriction on the freedom of expression must not be over-broad in nature, that is, it must be the least intrusive among the measures that might achieve the relevant protective function and proportionate to the interest whose protection is sought. |
И наконец, любое ограничение свободы выражения мнений не должно быть слишком широким по характеру, то есть оно должно являться наименее ограничительной мерой, с помощью которой может быть обеспечена соответствующая защитная функция, и быть соразмерным защищаемому интересу. |
It is therefore argued that the responsibility for monitoring programme performance should be programme management's, while the Office of Internal Oversight Services should provide assurance that the function is performed accurately by auditing the process and data used. |
Консультативный комитет согласен с тем, что за подготовку доклада об исполнении программ должны отвечать руководители программ и что эта функция должна быть передана в Департамент по вопросам управления. |
At the international level, the latter function is the relevant one, since it is in the context of Mr. Pérreard's duties as a member of the Swiss delegation that his actions have weight. |
На международном уровне очевидно важное значение имеет вторая из выполнявшихся им функций, т.е. в условиях нашего контекста функция члена делегации Швейцарии, которая в данном случае приобретает соответствующее значение. |
The UNDP knowledge management function provides an opportunity to extract lessons learned and knowledge on what works or not and thereby helps to support countries with different typologies, in different regions and at different levels of development. |
Функция ПРООН в области управления знаниями дает возможность извлекать уроки и информацию о действенных методах, оказывая тем самым помощь различным по своему типу странам, расположенным в различных регионах и имеющим различный уровень развития. |
The first function creates a button without a label (nothing written on the button). The second one creates a button with label (label is written on button). |
Первая функция создает кнопку без метки (на ней ничего не написано).Второй создает кнопку с меткой(на ней написана строка label. |
In order to find a balanced compromise between the three regions a new approximation function for normalised upshift speeds versus power to mass ratio was calculated as weighted average of the EU/USA curve (with 2/3 weighting) and the Japanese curve (with 1/3 weighting). |
В целях изыскания сбалансированного компромиссного соотношения между этими тремя регионами была рассчитана новая аппроксимирующая функция увязки нормированных значений скорости, при которых происходит переключение передач, и отношения мощности к массе как взвешенное среднее кривой ЕС/США (весовой коэффициент 2/3) и японской кривой (весовой коэффициент 1/3). |
The Administrative Department of Security belongs only to the binational commission with Panama, through an immigration verification unit within the Sub-directorate of Immigration, but its function is limited to coordinating matters relating to the immigration issues affecting both countries. |
Административный отдел безопасности является одним из членов Многонациональной комиссии с Панамой, при этом проверку иммиграционных потоков осуществляет отдел внешних сношений, однако его функция заключается в координации вопросов, связанных с проблемой миграции, которая затрагивает наши две страны. |
Type in term into location bar (aka the Awesome Bar) and the autocomplete function includes possible matching sites from your browsing history, as well as sites you've bookmarked and tagged in a drop down. |
Наберите слово или фразу в строке адреса (также известной как «умная строка») и функция автодополнения покажет выпадающий список с наиболее подходящими сайтами из вашего журнала, а также сайтами, добавленными в закладки и помеченными метками. |
The problem in our case is that strcpy is a library function and even if we would re-compile absolutely all code (including libc) it would still tell us that it fails at a given line in the C library. |
В этом конкретном случае проблема в том, что функция strcpy является библиотечной и даже перекомпиляция абсолютно всего приложения (включая libc) ничего не даст - мы все равно получим ошибку указывающую на определенную строку в библиотеке 'С'. |
Using only tap water, the 'virus washer' function is able to suppress airborne bacteria*1, viruses*2 and allergens*3 such as pollen, as well as odors such as cigarette smoke and pet-related smells. |
Используя только воду из крана, функция вымывания вирусов способна обезвреживать бактерии в воздухе, вирусы и аллергены такие, как пыльца, а также такие запахи, как сигаретный дым и те, которые порождены домашними животными. |
So, Generalized Golden Section is not a sort of mathematical abstraction, it is the real function, which can and must be applied to analysis of the structure of the Universe as a dual system, consisted of two oppositions at any level. |
Таким образом, Обобщенное Золотое Сечение - это не просто математическая абстракция, а вполне реальная функция, которая может и должна быть применена для анализа строения Мироздания, как двойственной системы, состоящей, какой бы уровень мы ни взяли, из двух противоположностей. |
A function f is said to be of type Ak± if it lies in the orbit of x2 ± yk+1, i.e. there exists a diffeomorphic change of coordinate in source and target which takes f into one of these forms. |
Говорят, что функция f имеет особенность типа Ak±, если она лежит на орбите x2 ± yk+1, то есть существует диффеоморфическое преобразование координат в области определения и в области значений, которое переводит f в одну из этих форм. |
The theory of subjective expected utility combines two subjective concepts: first, a personal utility function, and second a personal probability distribution (usually based on Bayesian probability theory). |
Основой теории субъективной полезности служат: индивидуальная функция полезности блага для каждого индивида; персональное распределение вероятности (на основе байесовской теории вероятности). |
A function of slipstream is that apparent objective velocities are extremely variable, as it enables travel across millions of light years seemingly as swiftly as traveling between neighboring stars only tens of light years apart. |
Функция гиперпространства состоит в том, что в гиперпространстве очевидные объективные скорости чрезвычайно переменные, поскольку путешествие через миллионы световых лет происходит так же стремительно, как перелёт между соседними звёздами, находящимися в десятке световых лет друг от друга. |
As quantum mechanics is applied to larger and larger objects, even a one-ton bar, proposed to detect gravity waves, must be analysed quantum mechanically, while in cosmology a wave function for the whole universe is written to study the Big Bang. |
Поскольку квантовая механика применяется для всё бо́льших объектов, даже болванка весом в одну тонну, используемая в качестве детектора гравитационных волн, должна анализироваться с точки зрения квантовой механики, тогда как в космологии для изучения Большого взрыва рассматривается волновая функция для целой Вселенной. |
Loewner's Theorem states that a function on an open interval is operator monotone if and only if it has an analytic extension to the upper and lower complex half planes so that the upper half plane is mapped to itself. |
Теорема Лёвнера гласит, что функция на открытом интервале является операторно монотонной тогда и только тогда, когда у неё есть аналитическое продложение на верхнюю и нижнюю комплексную полуплоскости такие, что верхняя полуплоскость отображается на себя. |
The product also boasts a first-ever automatic multi-resolution function that self calibrates the resolution level based on the type of surface being scanned. |
В продукте также впервые в мире применена функция автоматического переключения разрешающей способности, самостоятельно калибрующая уровень разрешающей способности в зависимости от типа сканируемой поверхности. |
The user is informed separately on the kind of features for purchase, especially what function each feature has, possibly of the duration of availability of the feature for purchase, the purchase price and the available payment method in connection with the online game. |
Пользователь отдельно информируется о видах функций для покупки, включая, но не ограничиваясь тем, какие особенности имеет каждая функция, возможно, о длительности наличия функции в продаже, стоимости и способах оплаты в контексте онлайн-игры. |