My function is to serve the CyberKing, not to become the CyberKing. | Моя функция - служить КиберКоролю, а не стать КиберКоролем. |
A major function of the High Commissioner will be the coordination of human rights activities throughout the United Nations system. | Главная функция Верховного комиссара заключается в координации деятельности по правам человека во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Such a function can only be fulfilled, however, by objections motivated by considerations regarding the non-validity of the reservation in question. | Вместе с тем эта функция может быть выполнена только путем формулирования возражений, мотивация которых будет основываться на соображениях относительно недействительности оговорки. |
And Reality, I mean reality is just a wave function. | А Реальность, Реальность это просто волновая функция. |
The function or purpose of the expulsion of aliens is to remove an alien whose presence is contrary to the interests of the State from its territory. | Функция или цель высылки иностранцев состоит в удалении с территории государства иностранца, чье присутствие идет вразрез с интересами этого государства. |
Without it, Gideon cannot function. | Без этого Гидеон не сможет функционировать. |
In accordance with the above-cited resolution, the Mechanism will function for an initial period of four years after which its progress will be reviewed. | В соответствии с вышеупомянутой резолюцией Механизм будет функционировать в течение первоначального периода продолжительностью в четыре года, после чего будет проведен обзор хода его работы. |
It is envisaged that, by the end of October, the major publicly owned enterprises will have interim boards that will function until incorporation is completed. | Предполагается, что к концу октября на основных государственных предприятиях будут созданы временные советы, которые будут функционировать до завершения процесса регистрации. |
If those essential reforms were to be successful, all Member States must recognize that, as an intergovernmental organization, the United Nations could function only on the basis of compromise. | Чтобы эти основные реформы принесли успех, необходимо, чтобы все государства-члены признали, что, в качестве межправительственной организации, Организация Объединенных Наций может функционировать лишь на основе компромисса. |
For that reason, some of the programs may only be executed (or only function properly) if run by a user with root permission. | Поэтому некоторые программы могут правильно функционировать только при запуске пользователем с правами администратора. |
I need to check your kidney function. | Мне нужно проверить функционирование ваших почек. |
Establishing the ethics function is not enough however; the implementation of the function, with the development and dissemination of policies and procedures with respect to the application of minimum acceptable standards of behaviour, is required. | Однако создать функциональное звено по вопросам этики еще недостаточно; требуется обеспечить его функционирование с разработкой и обнародованием политики и процедур для применения минимальных приемлемых стандартов поведения. |
Finally, you will soon receive further elaborations of my proposal that the United Nations shift to results-based budgeting, including departmental mock-ups illustrating how such a system would function. | Наконец, вскоре вам будут представлены дальнейшие разработки моего предложения о том, чтобы Организация Объединенных Наций перешла к составлению бюджетов, ориентированных на результаты, включая экспериментальные проекты для департаментов, иллюстрирующие функционирование такой системы. |
Ms. Gabr said that, while she trusted that the mechanisms established for the advancement of women would function adequately, it was important for civil society to be involved as well. | Г-жа Габор говорит, что, хотя она считает адекватным функционирование механизмов, созданных в целях улучшения положения женщин, важно, чтобы в этом также участвовало гражданское общество. |
Spiracle function is controlled almost entirely by the nervous system. | Функционирование внешнего сфинктера в значительной степени сознательно контролируется нервной системой. |
C. Activities and resources by function - harmonized results-based budget framework | С. Деятельность и ресурсы с разбивкой по функциям - согласованная структура бюджета, ориентированного на конкретные результаты |
We urge that adequate resources be allocated to that vital function of the Commission to help diversify programmes and maximize the dissemination of expertise, particularly to developing coastal States. | Мы призываем выделить достаточные ресурсы на данную деятельность Комиссии, имеющую жизненно важное значение и направленную на расширения числа программ и максимально широкое распространение опыта, в особенности среди развивающихся прибрежных государств. |
Estimates the value of a non-marketed resource or ecological function in terms of changes in economic activity, by modelling the physical contribution of the resource or function to economic output | Позволяет определить ценность нетоварного ресурса или эколо-гической функции с точки зрения изменений в экономической деятельности путем моделирова-ния физического вклада ресурса и функции в экономическую деятельность |
At this point, however, the degree to which the performance of ODS would be impacted by the implementation of the full multilingual support function, which is expected to become fully operational in January 2002, is unknown. | Однако в настоящее время не известно, в какой мере на функционировании системы официальной документации отразится деятельность по обеспечению полной многоязычной поддержки, которая, как ожидается, в полной мере будет осуществляться с января 2002 года. |
For public service, this means that all its activities must be performed within the legally-defined factual and regional jurisdiction while strictly adhering to law in any decision-making process and in the implementation of its enforcement function. | Применительно к государственной службе это означает, что вся деятельность должна осуществляться в рамках определенной законом фактической и региональной юрисдикции, при строгом соблюдении правовых норм в рамках любой процедуры принятия решений и осуществления функций по претворению этих норм в жизнь. |
Their main function is to collect taxes from the municipality. | Их главная задача состоит в сборе налогов в городе. |
The function of this directory has to do with the monitoring of objectives of inter-sectoral strategies that MLSAEO leads in order to evaluate the impact of protective politics and social involvement of vulnerable groups. | Задача этого управления заключается в осуществлении мониторинга выполнения целей, реализуемых под руководством МТСДРВ межведомственных стратегий для оценки результатов политики защиты и социальной реинтеграции уязвимых групп. |
Certain former functions of the Rail Regulator - notably his consumer protection function - has transferred to the Authority; as has the Secretary of State for Transport's responsibility for providing financial assistance to rail freight operators in England. | Ряд бывших функций Органа, регулирующего железнодорожные перевозки - в частности, задача защиты потребителей - были переданы Управлению, точно так же, как обязанность министра транспорта по обеспечению финансовой помощи операторам грузовых железнодорожных перевозок Англии. |
ECA is one of the regional centres whose main function will be to serve as regional information clearing houses; regional on-line training programme developers; and regional on-line conference organizers. | Основная задача ЭКА как одного из региональных центров заключается в том, чтобы действовать в качестве регионального информационного центра, разработчика региональных интерактивных программ профессиональной подготовки и организатора региональных конференций в диалоговом режиме. |
The primary function of the above-mentioned NGOs is to act as a watchdog vis-à-vis public initiatives and policies, as well as to participate actively in the public debate in order to promote gender equality between women and men, which also involves disseminating knowledge about the CEDAW Convention. | Основная задача вышеупомянутых НПО в деятельности по обеспечению гендерного равенства состоит в том, чтобы вести наблюдение за реализацией общественных инициатив и соответствующих стратегий, быть активными участниками общественной дискуссии относительно содействия гендерному равенству, а также распространять информацию о Конвенции. |
The indicator shall function in all ranges, even without radar echoes. | Индикаторное устройство должно работать во всех диапазонах, в том числе при отсутствии отраженного радиолокационного сигнала. |
Either by design or default, the human resources function in the public service seems least equipped to support the emotional well-being of a workforce required to deliver in a complex environment with high pressures and high standards. | Трудно сказать, есть ли в этом какой-либо умысел, но, похоже, кадровые подразделения в государственных учреждениях меньше всего заботятся об эмоциональном благополучии своих сотрудников, хотя им приходится работать в сложных условиях, характеризуемых высоким уровнем стресса и высокими требованиями к количеству и качеству выполняемой работы. |
Nearly all game devices will function using onboard drivers as long as the device is designed around the drivers and the USB HID class specifications. | Почти все игровые устройства будут работать с использованием встроенных драйверов, поскольку они разрабатываются с использованием USB HID спецификаций. |
In particular, the expansion cartridge form and function were part of the standard; any MSX expansion or game cartridge would work in any MSX computer. | В частности, стандарт описывал формат и функциональность картриджей расширения, что позволяло любым устройствам расширения или игровым картриджам работать на любом компьютере стандарта MSX. |
Security concerns and restrictions impact the work of the Commission and its investigative activities, and, as a result, a number of steps to mitigate anticipated risks have been taken to maintain a safe and secure environment within which all Commission personnel can function effectively. | Проблемы и ограничения с точки зрения безопасности сказываются на работе Комиссии и проводимых ею расследованиях; в результате этого был принят ряд мер для уменьшения предполагаемых рисков в целях обеспечения безопасных условий, в которых могут эффективно работать все сотрудники Комиссии. |
It could function under a modified mandate, comprising the following elements: | Она может действовать с измененным мандатом, включающим следующие элементы: |
Likewise, GAINS would work through a network of regional and national focal points that would function as outreach and feedback nodes. | Кроме того, ГАИНС будет действовать на основе сети региональных и национальных координаторов, которые будут выполнять функции центров по охвату и обеспечению обратной связи. |
Essentially, the Agency would function as the guarantor of supply to States in good standing under the NPT and which are willing to accept the requisite conditionality. | По существу МАГАТЭ могло бы действовать в качестве гаранта поставок для государств с хорошей репутацией в отношении ДНЯО, которые готовы согласиться с требуемыми условиями. |
ECA is one of the regional centres whose main function will be to serve as regional information clearing houses; regional on-line training programme developers; and regional on-line conference organizers. | Основная задача ЭКА как одного из региональных центров заключается в том, чтобы действовать в качестве регионального информационного центра, разработчика региональных интерактивных программ профессиональной подготовки и организатора региональных конференций в диалоговом режиме. |
Paragraph 6 of the GEF Instrument provides that the "GEF shall function under the guidance, and be accountable to, the Conferences of the Parties which shall decide on policies, program priorities and eligibility criteria for the purposes of the conventions." | В пункте 6 документа о ФГОС предусмотрено, что "ФГОС должен действовать под руководством конференций сторон и отчитывается перед ними, а конференции сторон принимают решения о политике, программных приоритетах и критериях доступа для целей конвенций". |
With respect to court assessors, their function was only to advise the court with regard to customary law. | Что касается советников в судах, то их роль сводится к даче суду рекомендаций по вопросам обычного права. |
An integral part of the staffing function is the involvement and substantive role of the field mission throughout the recruitment process. | Неотъемлемой частью процесса укомплектования штатов является участие и важная роль в контексте всего процесса набора персонала самих соответствующих полевых миссий. |
Despite the position of the Working Group that its role was to assist the Committee, the Committee's function remained at a standstill. | Несмотря на позицию Рабочей группы, согласно которой ее роль заключалась в том, чтобы оказывать помощь Комитету, деятельность Комитета оставалась на мертвой точке. |
The legislative/governing bodies should exercise their oversight role on the procurement function and procurement activities with a view to ensuring that the procurement function adequately fulfils its strategic role and that procurement activities, including LTAs, are carried out based on sound procurement plans and strategies. | Директивным/руководящим органам следует выполнять возложенные на них функции по надзору за организацией и осуществлением закупок, с тем чтобы закупочная функция должным образом выполняла свою стратегическую роль, а закупочная деятельность, включая ДСС, осуществлялась на основе разумных планов и стратегий в области закупок. |
The most prominent function of the pars compacta is motor control, though the substantia nigra's role in motor control is indirect; electrical stimulation of the substantia nigra does not result in movement, due to mediation of the striatum in the nigral influence of movement. | Наиболее известная функции Pars compacta является - управление движениями, однако роль чёрной субстанции в управлении движениями тела является косвенной; электрическая стимуляция этой области чёрной субстанции не приводит к возникновению движений тела. |
In this function he took a number of steps for the demilitarization of armed opposition groups. | Занимая эту должность, он предпринял ряд шагов по обезвреживанию вооруженных оппозиционных групп. |
Name and function of officer responsible for reply | Фамилия и должность сотрудника, подготовившего ответ |
A woman exercises function of municipality Chairwoman just in one of 21 municipalities, while two women are at the position of municipal Vice Chairwoman. | В одном муниципалитете 21 женщина занимает должность председателя муниципалитета, а еще в двух муниципалитетах женщины занимают должности заместителей председателя муниципалитета. |
To ensure that only the best professionals are appointed to head the ethics function in United Nations system organizations, there should be competitive recruitment open to both internal and external candidates on an equal basis. | Для обеспечения того, чтобы на должность руководителя подразделения по вопросам этики в организациях системы Организации Объединенных Наций назначались лишь лучшие специалисты, необходимо предусмотреть конкурсный набор на эти должности, открытый на равных условиях как для внутренних, так и для внешних кандидатов. |
The third post would be for a Contingent-Owned Equipment Assistant who would function, under the supervision of a COE inspection team leader, in assisting in the implementation and management of memorandums of understanding between the United Nations and troop-contributing countries. | Третья должность будет учреждена для помощника по принадлежащему контингентам имуществу, который, под руководством начальника инспекционной группы по имуществу, принадлежащему контингентам, будет оказывать содействие выполнению и осуществлению меморандумов о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска. |
This function may exist either as a branch within force headquarters or as a unit within the Operations Branch. | Это подразделение может быть либо отдельным сектором в штабе сил, либо входить в состав оперативного сектора в виде отдельного подразделения. |
Had UNEP had such a function five years ago capable of examining its strategy and experience in the light of changing mandates and circumstances, it might have been able to position itself better to confront the crisis that it faces today. | Если бы пять лет назад в ЮНЕП функционировало такое подразделение, способное анализировать ее стратегию и опыт в свете меняющихся мандатов и обстоятельств, то, возможно, Программа оказалась бы в состоянии более эффективно решать проблемы, связанные с переживаемым ею в настоящее время кризисом. |
The ethics function was established in 2007. | Подразделение по вопросам оценки было учреждено в 2007 году. |
The high value and complexity of the multifunction logistics contract required a properly established contract management function. | Для контроля и регулирования исполнения такого дорогостоящего и сложного контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение требовалось создать в надлежащем порядке соответствующее подразделение. |
The internal audit team are UNOPS staff, who will be a more visible and accessible presence, resulting in increased awareness of the compliance function and regulatory requirements on the part of UNOPS staff. | Группа внутренней ревизии состоит из штатных сотрудников ЮНОПС и представляет собой более зримое и открытое для общения подразделение, что повысит внимание к вопросам соблюдения финансовых правил и нормативных требований со стороны сотрудников ЮНОПС. |
Table 13 shows the nomenclature used to classify tyre products as a function of their size. | В таблице 13 показана номенклатура, использующаяся для классификации шинной продукции в зависимости от ее размера. |
This policy is implemented in all areas of action as a function of the powers held by the different levels of authority in Belgium. | Она осуществляется во всех областях деятельности в зависимости от полномочий, которыми наделены различные эшелоны власти в Бельгии. |
In general, this impressive hall can be used for events catering between 40-160 attendees, depending on the type of function. | Импозантный зал Ялта-I используется для проведения мероприятий при участии 40-160 гостей, в зависимости от порядка их размещения. |
There are no provisions affecting the weight given to a person's testimony as a function of gender. | Каких-либо положений, влияющих на весомость показаний в зависимости от принадлежности к тому или иному полу, не предусмотрено. |
The consequences of interactions between the responses of organisms to climate change and future changes in UV radiation for biodiversity, ecosystem function, and feedbacks into climate change have not yet been fully quantified, and would be expected to show significant geographical variation. | Последствия взаимодействия между реакциями организмов на изменение климата и будущими изменениями УФ-излучения для биоразнообразия, функционирования экосистем и ответного влияния на изменение климата еще не получили полной количественной оценки, и можно ожидать, что они будут варьироваться в широких масштабах в зависимости от географического положения. |
Success in regard to disarmament machinery hinges upon political will, without which disarmament machinery cannot function as intended. | Успешное функционирование механизма разоружения зависит от политической воли, без которой этот механизм работать так, как нам хотелось бы, не может. |
Nor do they necessarily produce comprehensive information; whether this is so or not is a function of the comprehensiveness of available data rather than an inherent characteristic of the approach. | Равным образом они не обязательно дают полную информацию: это зависит не от внутренне присущих такому подходу особенностей, а от полноты имеющихся данных. |
Its success depended on many factors, of which the statute of the court was one of the more significant since it would regulate details ranging from the specific composition of the tribunal to the more far-reaching aspects of its legal function. | Его успех зависит от многих факторов, одним из наиболее важных из которых является статут суда, поскольку он будет регулировать детальные аспекты от конкретного состава трибунала до более далеко идущих аспектов его правового функционирования. |
In an iterative ray-tracing process, the magnitude of error in depth estimates is a function of how close it is possible to fit the calculated to the observed travel times. | При итеративном лучевом методе величина погрешности зависит от того, насколько точно расчетное время пробега сейсмоволн можно совместить с наблюдаемым. |
The cost of childcare was a function of high demand and inadequate supply, which the Government was working to increase. | Стоимость услуг по уходу за детьми зависит от высокого спроса и недостаточного предложения таких услуг, в связи с чем правительство стремится эту ситуацию улучшить. |
Improve mental function, protect against rheumatoid arthritis. | Улучшают работу мозга, защищают от ревматического артрита. |
Does it also block breathing and kidney function? | А он также не блокирует дыхание и работу почек? |
The staff member was removed from his function as certifying officer and reassigned to another site to work under close supervision while awaiting the results of the investigation. | Этот работник был отстранен от выполнения функций удостоверяющего сотрудника и назначен на другую работу под тщательным контролем руководства впредь до получения результатов расследования. |
When the author returned to work, she was still not satisfied with her salary scale, the function name, the circulation duty and the specific tasks she was requested to perform. | Когда автор вернулась на работу, она вновь высказала недовольство размером своего оклада, наименованием своих функциональных обязанностей, режимом ротации и конкретными функциями, которые ей предлагалось выполнять. |
As part of its function, the department has trained and deployed women to promote, in institutions and public places, strict behaviour for Afghan women, including restrictions with respect to their appearance and views. | Выполняя свои функции, департамент подготовил и направил на работу женщин для поощрения в учреждениях и общественных местах строгого поведения афганских женщин, включая ограничения в отношении их внешнего вида и взглядов. |
Evidently we've discovered its function. | Очевидно, мы определили его назначение. |
Relevance and function of conflict-of-law recommendations in the Draft Supplement | Актуальность и назначение содержащихся в проекте дополнения рекомендаций, касающихся коллизионного права |
Under the UNMISET mandate, peacekeepers should function only as a backup if police capabilities are insufficient or exhausted. | Согласно мандату МООНПВТ назначение миротворцев заключается в оказании поддержки в том случае, если одних полицейских сил недостаточно или они истощены. |
Its function was the same as that of the pyramids of Egypt: a tomb for the members of the ruling class. | Курган имеет то же назначение, что и пирамиды Египта - это могила для лиц правящего класса. |
The thing I design is manufactured, and it has a function: to be read, to convey meaning. | Я проектирую производственные вещи, и у них есть назначение - быть прочитанными, передавать смысл. |
In particular, the expansion cartridge form and function were part of the standard; any MSX expansion or game cartridge would work in any MSX computer. | В частности, стандарт описывал формат и функциональность картриджей расширения, что позволяло любым устройствам расширения или игровым картриджам работать на любом компьютере стандарта MSX. |
He'll get physical and occupational therapy to help him regain some function, find some new ways... | Мы назначим физиотерапию чтобы вернуть функциональность, чтобы он привык... |
A complicated watch has one or more functions beyond the basic function of displaying the time and the date; such a functionality is called a complication. | Сложные часы имеют одну или несколько функций, помимо основной функции отображения времени и даты; такая функциональность называется усложнением. |
We want beauty; we don't just want function. | Мы хотим красоты; нам не нужна простая функциональность. |
If you take too much out of something that's simple, you lose function. | Если вы слишком упрощаете что-то простое, теряется функциональность. |