| If the client is running in strategic mode, this function is immediately called after the push/request information to the server function. | Если клиент работает в стратегическом режиме, то данная функция вызывается непосредственно после функции "Передать/запросить информацию на сервер". |
| It is a function depending on the PMR of a vehicle. | Его функция зависит от УММ транспортного средства. |
| The monitoring function will require an improved mechanism for collating and coordinating information and analyses within the United Nations system and in cooperation with the relevant international and regional organizations, based on clearly defined mandates. | Функция контроля потребует совершенствования механизма по отбору и координации информации и анализов в рамках системы Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с соответствующими международными и региональными организациями, располагающими четко определенными мандатами. |
| The principal function of the Council as set out in the Act is to promote and protect the welfare and the rights of elders and to assist them to live with self respect, independence and dignity. | Основная функция Совета в соответствии с данным Законом заключается в поощрении и защите благосостояния и прав пожилых людей, а также в том, чтобы помогать им жить в условиях самоуважения, независимости и достоинства. |
| The function of the Special Investigation Commission is to investigate operations suspected of constituting money-laundering offences and determine the seriousness of the evidence for the commission of any such offence. | Функция Специальной следственной комиссии заключается в расследовании операций, в отношении которых имеются подозрения в том, что они составляют преступления в виде отмывания денег, и определении серьезности доказательств совершения любого такого преступления. |
| Accordingly, the loop will function as a seal of the aforementioned plug. | Таким образом, эта петля будет функционировать как пломба упомянутой заглушки. |
| The Protocol does not set any time limits for the activation of these features but stipulates only that the mine will no longer function once its military purpose expires. | Протокол не устанавливает каких-либо хронологических ограничений для активации этих механизмов, а предусматривает лишь то, что мина больше не должна функционировать как таковая, когда она прекращает служить своей военной цели. |
| The Social Forum should function as an instrument for dialogue and as a think tank on a human rights-based approach to poverty reduction. | Социальный форум должен функционировать в качестве инструмента для диалога и аналитического центра по вопросам применения правозащитного подхода к решению проблемы сокращения масштабов нищеты. |
| This flexible (and, alas, fragile) architecture of multi-level negotiation can function only as long as it is oriented towards clear moral bases for negotiation, has sufficient democratic legitimacy, and is supported in national and local arenas of action. | Эта гибкая (и, увы, хрупкая) архитектура многоуровневых переговоров может функционировать лишь до тех пор, пока она ориентируется на четкие моральные основания для переговоров, располагает достаточной демократической законностью и поддерживается на национальных и местных уровнях. |
| Such a global monitoring and accountability framework for development cooperation should function as an integral part of the monitoring and accountability of the broader post-2015 development agenda. | Такая глобальная система мониторинга и подотчетности для сотрудничества в целях развития должна функционировать в качестве неотъемлемой составляющей мониторинга и подотчетности в рамках более широкой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Expected accomplishment 3.4: Government security sector institutions that function in accordance with relevant best practices | Ожидаемое достижение 3.4: функционирование учреждений государственного сектора безопасности с учетом соответствующих передовых методов |
| At the national level, domestic institutions, while putting legislation in place to make market mechanisms function, should also provide social security and safety nets to help those who lose from globalization. | На национальном уровне помимо принятия законодательства, обеспечивающего нормальное функционирование рыночных механизмов, национальным институтам следует также создать сети социального обеспечения и социальной защиты для оказания помощи тем, кто оказывается в проигрыше от глобализации. |
| The true function of complementarity in the proposed system of international criminal jurisdiction should be to encourage the competent national courts to carry out their duties, but, if they failed to do so, to ensure that there was no escape for the perpetrators of atrocities. | Подлинное функционирование принципа взаимодополняемости в предлагаемой системе международной уголовной юрисдикции должно быть направлено на стимулирование компетентных национальных судов, на выполнение их обязанностей, но если они не делают этого, на обеспечение того, чтобы авторы жестоких преступлений не избегали ответственности. |
| ensure that the rule of law, the independence of the judicial system and its functioning are as far as possible preserved in conflict situations and that judges and their staff be protected from unlawful pressure hindering them from exercising their function; | а) обеспечивать, чтобы в конфликтных ситуациях в максимально возможной степени поддерживалась законность, независимость судебной системы и ее функционирование и чтобы судьи и их персонал были ограждены от незаконного давления, препятствующего им выполнять свои функции; |
| A measure of the achievement of the World Court is that today it is taken for granted that permanent international tribunals can function effectively. | Одним из свидетельств успешной работы Всемирного Суда является то, что сегодня воспринимается как само собой разумеющееся эффективное функционирование постоянно действующих международных трибуналов. |
| In support of this, an additional P-3 post is requested to augment the established mission function. | В этой связи испрашивается дополнительная должность С-З, для того чтобы активизировать деятельность, связанную с постоянными миссиями. |
| In promoting such values, they also often fulfil a monitoring function, drawing public attention to acts of environmental degradation. | При этом они не только пропагандируют такие ценности, но и нередко выполняют функции контроля, обращая внимание общественности на деятельность, вызывающую деградацию окружающей среды. |
| The relevant activities - including multilateral environmental agreements - should be better coordinated and the function of the United Nations Environment Programme should be reviewed. | Соответствующие мероприятия, включая деятельность по выполнению многосторонних соглашений в области окружающей среды, должны лучше координироваться, а функции Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде должны быть пересмотрены. |
| Activities in this function publicize the mandate and accomplishments of UNDP to the global public and lay the foundation for later programming activities, including advocacy of specific policies and programmes. | Деятельность в порядке выполнения этой функции предусматривает пропаганду мандата и достижений ПРООН среди мировой общественности и создание основы для дальнейших программных мероприятий, включая распространение информации о конкретных направлениях политики и программах. |
| UNDP activities carried out with other United Nations organizations are covered under Support to operational activities of the United Nations system (function 17). | Деятельность ПРООН, осуществляемая совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, рассматривается в разделе «Поддержка оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций» (функция 17). |
| The primary function of the courts is to protect rights in the way stipulated by law. | Задача судов состоит прежде всего в обеспечении охраны прав в установленном законом порядке. |
| Any strongly NP-hard optimization problem with a polynomially bounded objective function cannot have an FPTAS unless P=NP. | Всякая сильно NP-трудная задача оптимизации с полиномиально ограниченной целевой функцией не может иметь FPTAS. |
| The 2010 workplan was based primarily on the overall objective of assisting the Executive Director by providing him assurance that internal controls and procedures function as envisaged. | В основе плана работы на 2010 год лежала в первую очередь общая задача, заключающаяся в оказании Директору-исполнителю помощи на основе предоставления ему гарантий относительно того, что механизмы и процедуры внутреннего контроля функционируют надлежащим образом. |
| The function of this directory has to do with the monitoring of objectives of inter-sectoral strategies that MLSAEO leads in order to evaluate the impact of protective politics and social involvement of vulnerable groups. | Задача этого управления заключается в осуществлении мониторинга выполнения целей, реализуемых под руководством МТСДРВ межведомственных стратегий для оценки результатов политики защиты и социальной реинтеграции уязвимых групп. |
| Mr. IWASAWA noted that the Committee's main function was to help States parties implement the Covenant's provisions and that the exchange of views that took place during consideration of periodic reports was seen by delegations as an opportunity to enter into constructive dialogue. | Г-н ИВАСАВА отмечает, что задача Комитета заключается главным образом в оказании помощи государствам-участникам в отношении применения положений Пакта и что обмен мнениями в процессе обсуждения периодического доклада является для делегаций возможностью установить конструктивный диалог. |
| Although some function without SSA, they are most effective with SSA. | Хотя некоторые из них могут работать и без SSA, наиболее эффективными они являются в присутствии SSA. |
| If you can't function, you're a danger. | Если не можешь работать, то ты угроза. |
| It will only undermine the principle of great-Power cooperation, in the absence of which the Security Council cannot function. | Это только подорвет принцип сотрудничества великих держав, при отсутствии которого Совет Безопасности не может работать. |
| What my country expects of this process is not just changes in the Assembly's procedures to make it function in a more dynamic, effective manner. | Наша страна надеется, что начатый нами процесс приведет не только к изменениям в процедурах Ассамблеи, что позволит ей работать более динамично и эффективно. |
| The P-3 contracts officer, who would work on and manage the projects, would perform an important, yet temporary, function. | Сотрудник по контрактам класса С-З, который будет работать над проектами и их управлением, будет выполнять важную, но в то же время временную функцию. |
| We must let it function efficiently and effectively. | Мы должны позволить ей действовать производительно и эффективно. |
| The investigation units cannot function effectively without resources providing translation/interpretation and administrative support functions. | Следственные группы не могут действовать эффективно в отсутствие ресурсов, обеспечивающих выполнение функций письменного/устного перевода и административной поддержки. |
| At the same time, we wish to take note of the fact that only the Authority can function as intermediary in the process of transferring projects in the northern governorates. | Вместе с тем мы хотели бы отметить тот факт, что только Администрация может действовать в качестве посредника в процессе передачи проектов в северных мухафазах. |
| As with article 20, the issue is covered by the term "valid"; it is not the function of the articles to spell out in which cases consent or waiver may operate in relation to these norms. | Как и в отношении статьи 20, этот вопрос охватывается термином «действительный»; нецелесообразно в этих статьях указывать, в каких случаях согласие или отказ могут действовать в отношении этих норм. |
| While the TEC will function only until elections have been held on 27 April 1994, the interim constitution is to be in place until a final constitution has been adopted by the elected constituent assembly/interim parliament. 6 | Если ПИС будет функционировать только до выборов, которые состоятся 27 апреля 1994 года, то временная конституция будет действовать до тех пор, пока избранное учредительное собрание/временный парламент не утвердит окончательный текст конституции 6/. |
| This function will also provide support in the area of ethics. | Эта функция будет также играть вспомогательную роль в области соблюдения этических норм. |
| It acknowledged the valuable role played by the global forum function in UNIDO's mandate, and would like to see more attention paid to the development of more advanced and higher-quality technical cooperation projects. | Группа признает неоценимую роль ЮНИДО в качестве глобального форума в соответствии с ее мандатом, и призывает уделять больше внимания разработке более прогрессивных и высококачественных проектов в области технического сотрудничества. |
| It was stated that, as between the parties to the agreement, writing fulfilled a warning and an evidentiary function, while, as against third parties, writing fulfilled a fraud-prevention function. | Было указано, что в отношениях между сторонами такого соглашения письменная форма выполняет роль предупреждения и доказательственную функцию, тогда как по отношению к третьим сторонам письменная форма выполняет функцию предотвращения мошенничества. |
| Action must be taken to raise INSTRAW's visibility, strengthen the fund-raising function and increase the effectiveness of fund-raising activities, in which the Board of Trustees of INSTRAW must take a more active role at the regional level. | Необходимо принять меры с целью повышения роли Института, укрепления функции мобилизации средств и повышения эффективности осуществляемой деятельности в этой области, в которой Административный совет также должен играть активную роль на региональном уровне. |
| It has become clear once again that, first, the Security Council plays a central role in the functioning of the multilateral system, and that, secondly, the legitimizing function of the Security Council is a decisive component of that central role. | Вновь стало ясно, что, во-первых, Совет Безопасности играет ключевую роль в функционировании многосторонней системы и что, во-вторых, придание законного характера функционированию Совета Безопасности представляет собой решающий компонент этой центральной роли. |
| During leave, the worker retains his or her average salary and post (profession or function). | В период отпуска за работником сохраняется средний заработок и рабочее место (профессия, должность). |
| A new function for a Special Assistant to the Under-Secretary-General (P-5 level) is proposed to be accommodated through redeployment of a post from subprogramme 1, Internal audit. | Новую должность специального помощника заместителя Генерального секретаря (уровня С5) предлагается создать за счет перераспределения должности из подпрограммы 1 «Внутренняя ревизия». |
| The present report responds to that request with respect to the placement of staff who have been injured or otherwise adversely affected and who are therefore unable to return to their previous function or duty station. | Настоящий доклад представлен в ответ на эту просьбу в части, касающейся расстановки сотрудников, которые получили увечья или иным образом пострадали и которые из-за этого не могут вернуться на свою предыдущую должность или в место службы. |
| It was also explained that transferring it to regular budget funding was being proposed in order to align its function to the source of its funding. | Было также разъяснено, что перевод этой должности на финансирование из регулярного бюджета предлагается для того, чтобы источник финансирования соответствовал функциям, возложенным на сотрудника, занимающего эту должность. |
| This function was handed over from the Secretariat of the Minister for Special Assignments for State Reforms because the Cabinet of Ministers of Einars Repše, which took office in 2002, did not include a post in charge of the public administration policy. | Функция быля перенята от секретариата министра по особым поручениям по делам государственных реформ, поскольку в созданном в 2002 году возглавляемом Эйнаром Репше Кабинете министров более не предусматривалась должность министра по особым поручениям, отвечающего за политику государственного управления. |
| Conflict of interest may also arise when the function is assigned to the oversight office, as is currently the case in WMO, and should be avoided. | Конфликт интересов может также возникнуть в том случае, если эта функция возлагается на надзорное подразделение, как это сделано в настоящее время в ВМО, и этого следует избегать. |
| As the Decade comes to a close, there is also a crucial need within the United Nations system to place a distinct coordination function at a sufficiently authoritative level to assure inter-agency oversight of the planning, implementation and institutional synergies in natural disaster reduction. | По мере завершения Десятилетия крайне важно также, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций самостоятельное координационное подразделение функционировало на достаточном авторитетном уровне для обеспечения межучрежденческого контроля за процессами планирования и осуществления и координации действий организационных структур, занимающихся вопросами уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| The main military entity responsible for coordinating MICA is the civil-military coordination and liaison function at force headquarters. | Основным воинским подразделением, отвечающим за координацию УВГД, является подразделение по вопросам координации и связи между гражданскими и военными в штабе сил. |
| To fulfil the tasks described above, the Situation Centre is organized by function, including a duty room, plus information and research, automation support and focal-point and liaison services. | Для выполнения описанных выше задач Оперативный центр разделен на функциональные подразделения, включая дежурную комнату, также занимающуюся вопросами сбора информации и исследованиями, подразделение, занимающееся вопросами автоматизации, а также подразделение, занимающееся вопросами координации и связи. |
| No ethics office or function IAEA No ethics office; Director General assigned ethics issues to HR staff in November 2008 Annex II | Подразделение по вопросам этики отсутствует; Генеральный директор поручил заниматься вопросами этики сотрудникам ОЛР в ноябре 2008 года. |
| There are fifteen classes in which athletes will be placed depending on their level of function. | Есть пятнадцать классов, в которых спортсмены подразделяются в зависимости от уровня их функции. |
| As a function of the advancement of the previous projects and the availability of national and international funding, the Meeting should discuss the possible inclusion of additional sites in the first priority list. | В зависимости от хода осуществления предыдущих проектов и наличия национальных и международных источников финансирования Совещанию следует обсудить возможность включения дополнительных объектов в список первоочередных объектов. |
| But those who are following the functional approach assert that the legal regime of an aerospace object is decided depending on the purpose or function of its flight. | В то же время, по мнению приверженцев функционального подхода, правовой режим аэрокосмического объекта определяется в зависимости от цели или задач его полета. |
| The JIU recommended in its 2006 report that the ethics function should be headed at the D-1 or P-5 level, depending on the size and structure of the organization and the number of staff to be covered. | В своем докладе 2006 года ОИГ рекомендовала назначать руководителями функциональных звеньев по вопросам этики сотрудников на уровне Д-1 или С-5 в зависимости от размера и структуры организации и числа штатных сотрудников. |
| Better understanding of the shape of the concentration-response function at the low levels of exposure and improvement of ability of the models to estimate low concentrations might affect the currently used cut-off point (35 ppb). | Углубление понимания формы функциональной зависимости "концентрация-реакция" при низких уровнях воздействия и расширение возможностей моделей обеспечивать оценку низких концентраций могло бы сказаться на используемом в настоящее время пороговом значении (35 частей на млрд.). |
| Distortion is a function of the angle of incidence and can be up to 10 times greater at an inclination of 62 º than at normal incidence. | Искажение зависит от угла падения и при наклоне в 62º может быть до десяти раз больше, чем при нормальном падении. |
| The required Bessel response time is a function of the physical and electrical response times of the opacimeter system, as specified in annex 4, appendix 4, paragraph 5.2.4., and must be calculated by the following equation: where: | Требуемое время реагирования Бесселя зависит от физических и электрических характеристик времени реагирования системы дымомера, как указано в пункте 5.2.4 добавления 4 к приложению 4, и должно рассчитываться с помощью следующего уравнения: где: |
| In an iterative ray-tracing process, the magnitude of error in depth estimates is a function of how close it is possible to fit the calculated to the observed travel times. | При итеративном лучевом методе величина погрешности зависит от того, насколько точно расчетное время пробега сейсмоволн можно совместить с наблюдаемым. |
| the Economic and Social Council remains the formally designated supervisory body under the terms of the Covenant and... the Committee's role is dependent upon its continuing to be the body to which this function has been delegated by the Council... | в соответствии с положениями Пакта Экономический и Социальный Совет остается официально уполномоченным наблюдательным органом и... роль Комитета зависит от того, будет ли он по-прежнему действовать в качестве органа, которому эта функция была делегирована Советом... |
| However, one finds a low-temperature quasi-ordered phase with a correlation function (see statistical mechanics) that decreases with the distance like a power, which depends on the temperature. | Однако существует низкотемпературная квази-упорядоченная фаза с корреляционной функцией (см. статистическая механика), которая уменьшается с расстоянием по степенному закону и зависит от температуры. |
| The Section responsible for commercial insurance needs to be restructured and provided with staff resources so that it can properly function as a central focal point for insurance and adequately oversee the work of the external brokers and underwriters. | Необходимо осуществить реорганизацию Секции, отвечающей за коммерческое страхование, и обеспечить ее кадровыми ресурсами, с тем чтобы она могла надлежащим образом выполнять функции главного координационного центра по страхованию и адекватно контролировать работу внешних брокеров и страховщиков. |
| CARICOM States therefore welcome the establishment of the United Nations Civilian Police Mission, which will continue to help professionalize the Haitian National Police force and improve its ability to perform its vital function. | В связи с этим государства - члены КАРИКОМ приветствуют учреждение Гражданской полицейской миссии Организации Объединенных Наций, которая продолжит работу по переводу сил гаитянской национальной полиции на профессиональную основу и повышению их способности выполнять свои основные функции. |
| It was essential to consider how to integrate the Task Force's work into the overall investigation function of the Office of Internal Oversight Services, while taking into account the Office's recently completed special review of its Investigations Division. | Необходимо рассмотреть способы интеграции деятельности Целевой группы в следственную работу Управления служб внутреннего надзора в целом, принимая при этом во внимание недавно завершенный Управлением специальный обзор своего Отдела расследований. |
| In addition to this, new version of iNetFormFiller has a possibility to manage opened Internet Explorer windows (this function is called by right click on program icon in system tray. | Иногда бывает необходимо прервать свою работу в Интернет, чтобы переключиться на другие дела. Для этого iNetFormFiller позволяет сохранять и загружать текущий набор открытых веб страниц. |
| Furthermore, adequate record requirements in the procurement law will facilitate the work of Government bodies exercising an audit or control function and promote the accountability of procuring entities to the public at large as regards the disbursement of public funds... | Кроме того, содержащиеся в законодательстве о закупках требования об адекватной отчетности облегчат работу правительственных органов, осуществляющих ревизионно-контрольную функцию, и будут содействовать обеспечению того, чтобы закупающие организации должны были публично отчитываться за расходуемые государственные средства |
| Right up to the function buttons which have the same allocations in MC as in WinCommander! | Вплоть до функциональных клавиш, которые имеют одинаковое назначение в МС и в WinCommander! |
| While noting the existence of the Commission on Human Rights, which has a primarily consultative function, as well as the recent nomination of an Ombudsman, the Committee regrets the insufficiency of detailed information regarding their independence and effectiveness. | Отмечая существование Комиссии по правам человека, которая в первую очередь выполняет консультативные функции, а также недавнее назначение Уполномоченного по правам человека, Комитет выражает сожаление по поводу недостаточно подробной информации об их независимости и эффективности. |
| First, the universality of human rights and the integration of women's rights in the general human rights programme could be achieved, as well as the appointment of a United Nations High Commissioner for Human Rights, whose function was extremely controversial at the Conference itself. | Во-первых, стало возможным обеспечение универсальности прав человека и включение прав женщин в общую программу по правам человека, а также назначение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, должность которого на самой Конференции была чрезвычайно противоречивой. |
| I mean literally every table, every chair in this apartment had yielded its original function to now serve as a surface for swaying stacks of books. | Каждый стол и стул в этой квартире утратил своё первоначальное назначение и теперь служит поверхностью для покачивающихся стопок книг. |
| A third envisaged function of the supervisory authority is to make or approve regulations pursuant to the future space assets protocol of the Convention). | Другой намечаемой функцией контролирующего органа является назначение и освобождение от должности регистратора. |
| Screen Saver - implements screen saver function. | Screen Saver - реализуют функциональность скринсейвера. |
| In particular, the expansion cartridge form and function were part of the standard; any MSX expansion or game cartridge would work in any MSX computer. | В частности, стандарт описывал формат и функциональность картриджей расширения, что позволяло любым устройствам расширения или игровым картриджам работать на любом компьютере стандарта MSX. |
| We'll be lucky if we can preserve enough muscle for you to have any hand function. | Если нам повезет, мы спасем достаточно мышечной массы чтобы рука сохранила функциональность. |
| In live migrations of paravirtualized guests, time-dependent guest processes may function improperly if the corresponding hosts' (dom0) times are not synchronized. | При выполнении онлайн-миграции паравиртуализированных гостевых систем может нарушиться функциональность процессов при отстутствии синхронизации. |
| An elegant 3 star hotel in Rome with various options: Splendid Rooms, Fascinating Suites and a Luxurious Apartment that unite beauty and function. This is Hotel Manfredi... | Элегантная гостиница З звезды в Риме с различными решениями: Великолепные Номера, Прекрасные Suite и Роскошные апартаменты, в которых объединены очарование и функциональность... |