| In that connection, the treaty implementation function of UNODC should continue to be reflected in the organizational structure of the Office. | В этой связи функция ЮНОДК, связанная с осуществлением договоров, должна по-прежнему находить отражение в организационной структуре Управления. |
| The function of the General Secretariat is to implement the decisions of the General Assembly and the Board of Governors. | На генеральный секретариат возложена функция осуществления решений генеральной ассамблеи и административного совета. |
| Nonetheless, the success of harmonization efforts depended on ensuring a high level of coordination between all the agencies involved, a function which reflected a fundamental element of the UNCITRAL mandate that could not be delegated to other organizations. | Однако успех усилий по согласованию законодательства зависит от обес-печения четкой координации между всеми участву-ющими учреждениями, и эта функция является одним из основных элементов мандата ЮНСИТРАЛ, реализация которого не может быть передана другим организациям. |
| This function covers activities related to ensuring a safe and secure environment for staff and facilities so that programmes may be planned and implemented effectively. | Данная функция охватывает деятельность, связанную с обеспечением безопасности персонала и помещений, с тем чтобы можно было эффективно планировать и осуществлять программы. |
| The appearance of interesting phenotypes in RNA interference studies in Petunia and tomato led, in 1994, to the definition of a new type of function in the floral development model. | Во время исследования петунии и томатов методом РНК интерференции был получен интересный фенотип, результатом обнаружения которого явилось то, что в 1994 году была выделена новая функция в модели развития цветка и соответствующие ей гены. |
| It could function as a kind of human rights court and establish a set of specific procedures for the consideration of communications. | Он мог бы функционировать как своего рода суд по правам человека и создать набор конкретных процедур для рассмотрения сообщений. |
| It was suggested that the Court could function at least initially as provided for in articles 4 and 5 of the draft statute. | Было предложено, чтобы Суд по крайней мере на начальном этапе мог функционировать в соответствии с положениями статей 4 и 5 проекта устава Комиссии международного права. |
| Those that have argued for an expansion of the Security Council to no more than 21 members have done so on the grounds that this is the maximum number that can function effectively and efficiently. | Те, кто выступают за расширение Совета Безопасности, но в пределах 21 члена, утверждают, что это максимальное количество членов, при котором Совет может эффективно и действенно функционировать. |
| Other delegations preferred separate registries for the two tribunals, on the grounds that the dispute tribunal would be decentralized and would function in other locations, whereas the appeals body would function in New York only. | Другие делегации предпочитают отдельные канцелярии для обоих трибуналов на том основании, что трибунал по спорам будет децентрализован и будет функционировать в разных местах, в то время как апелляционный орган будет функционировать только в Нью-Йорке. |
| The Tribunal's comments on the financial aspects of the reform appear to be based on the assumption that the Arbitration Board would function in the same manner as the Tribunal, and have two five-week sessions annually. | Комментарии Трибунала по поводу финансовых аспектов реформы, по всей видимости, основываются на предположении о том, что Арбитражный совет будет функционировать в том же ключе, что и Трибунал, и ежегодно проводить две сессии продолжительностью пять недель каждая. |
| The function of cerebellar circuits is entirely dependent on processes carried out by the granular layer. | Функционирование схем мозжечка полностью зависит от процессов, проходящих в гранулярном слое. |
| The steering equipment shall be so designed that its function can, without disassembly, be checked with commonly used measuring instruments, methods or test devices. | Механизм рулевого управления должен быть сконструирован таким образом, чтобы его функционирование можно было без демонтажа проверить с помощью обычно используемых измерительных приборов, методов или испытательных устройств . |
| Nr effects on the function and structure of low nutrient ecosystems, very common in north temperate regions in Northern Europe and Canada, were not well understood. | Воздействие Nr на функционирование и структуру бедных питательными элементами экосистем, которые весьма распространены в средних широтах северного полушария, изучено недостаточно. |
| Ms. Gabr said that, while she trusted that the mechanisms established for the advancement of women would function adequately, it was important for civil society to be involved as well. | Г-жа Габор говорит, что, хотя она считает адекватным функционирование механизмов, созданных в целях улучшения положения женщин, важно, чтобы в этом также участвовало гражданское общество. |
| 6.1. Retro-reflective marking materials shall be that way constructed that they function satisfactorily and will continue to do so in normal use. | 6.1 Светоотражающие маркировочные материалы должны быть изготовлены таким образом, чтобы в нормальных условиях эксплуатации обеспечивалось их удовлетворительное функционирование и сохранялись их характеристики. |
| The human resources management function will improve performance towards this objective. | Деятельность по управлению людскими ресурсами будет способствовать достижению данной цели. |
| States parties must ensure that these national bodies function without any interference from the State authorities. | Государства-участники должны обеспечить отсутствие какого-либо вмешательства в деятельность этих национальных органов со стороны государства. |
| This was often a function of the lack of clear procedures governing the Council itself, and of the differing interpretations of the respective areas of competence of these two bodies. | Часто это являлось следствием отсутствия четких процедур, регулирующих деятельность самого Совета, а также различные толкования соответствующих сфер компетенции этих двух органов. |
| To this end, the Movement's permanent mechanisms should be revitalised and strengthened so that they may function in both a dynamic and effective manner, as agreed to in the Havana Document on Methodology. | В этой связи необходимо активизировать и укрепить деятельность постоянных механизмов Движения, с тем чтобы они функционировали динамично и эффективно, как это было согласовано в Гаванском документе по вопросам методологии; |
| Micro-entrepreneurship and self-employment is often not a question of choice, but a function of a lack of other options. | Создание микропредприятий и индивидуальная трудовая деятельность зачастую обусловливаются не выбором, а необходимостью в силу отсутствия других возможностей. |
| It was repeatedly emphasized that advancing gender equality is not simply a function of Millennium Development Goal 3, but an underlying aspect of all of the Goals. | Неоднократно подчеркивалось, что поощрение гендерного равенства - это не только задача в рамках Цели 3, но и один из основных аспектов всех целей. |
| Consistent with the principle of an integrated approach, the Mission will establish a coordination unit, whose main function will be to ensure strategic coherence and operational cooperation among members of the United Nations and donors in Nepal. | В соответствии с комплексным подходом Миссия учредит группу по координации, основная задача которой будет состоять в обеспечении стратегической согласованности и оперативного сотрудничества между членами системы Организации Объединенных Наций и донорами в Непале. |
| Mr. IWASAWA noted that the Committee's main function was to help States parties implement the Covenant's provisions and that the exchange of views that took place during consideration of periodic reports was seen by delegations as an opportunity to enter into constructive dialogue. | Г-н ИВАСАВА отмечает, что задача Комитета заключается главным образом в оказании помощи государствам-участникам в отношении применения положений Пакта и что обмен мнениями в процессе обсуждения периодического доклада является для делегаций возможностью установить конструктивный диалог. |
| The function of the office is to liaise with the Government of Sierra Leone, ECOWAS, ECOMOG and the United Nations and its agencies, as well as non-governmental organizations, and to act as the overall authority for all United Nations activities in the country. | Задача отделения состоит в том, чтобы обеспечивать связь между правительством Сьерра-Леоне, ЭКОВАС, ЭКОМОГ и Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, а также неправительственными организациями и обеспечивать общее руководство всей деятельностью Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| Although not common practice it is possible for some tasks, such as the dissemination of land information, that have traditionally been regarded as a function of the public sector, to be performed by a private company under concession. | Некоторые задачи, традиционно относимые к функциям государственного сектора, например задача по распространению земельной информации, могут выполняться частными компаниями на концессионных условиях. |
| The specific equipment of vehicles using LPG in their propulsion system shall function in a correct and safe way. | Специальное оборудование транспортных средств, двигатели которых работают на СНГ, должно работать надлежащим образом и безопасно. |
| Than you need to write function, that will perform flymake initialization, so it will properly handle Erlang's source code. | Затем нам необходимо написать процедуру, которая будет правильно инициализировать flymake, так чтобы он мог работать с кодом на Erlang. |
| Nearly all game devices will function using onboard drivers as long as the device is designed around the drivers and the USB HID class specifications. | Почти все игровые устройства будут работать с использованием встроенных драйверов, поскольку они разрабатываются с использованием USB HID спецификаций. |
| It would be possible later on to decide whether the Scientific Committee should continue to report to the General Assembly or, perhaps more appropriately, should function under the aegis of a specialized agency. | В результате этого появится возможность решить, следует ли Научному комитету продолжать представление своих докладов Генеральной Ассамблее или, что было бы, возможно, более целесообразным, продолжать работать под эгидой какого-либо специализированного учреждения. |
| While exercising UNHCR's statutory function to recognise and protect individual asylum-seekers, work towards the development of refugee legislation and status determination procedures consistent with international standards to ensure the legal status and protection of refugees. | осуществляя уставную функцию УВКБ ООН по признанию статуса и предоставлению защиты отдельным лицам, ищущим убежища, работать в направлении разработки законодательства, касающегося беженцев, и процедур определения статуса беженца в соответствии с международными нормами с целью обеспечения статуса и предоставления защиты беженцам. |
| An Inspection Unit will be responsible for conducting this function in an independent and unbiased manner. | Этим займется Инспекционная группа, которая будет действовать независимо и непредвзято. |
| Most states acknowledge that Confidence Building Measures do not replace verification but may function as a start to a step-by-step approach on preventing the weaponization of outer space. | Большинство государств признают, что меры укрепления доверия не заменяют верификацию, но могут действовать на начальной стадии поэтапного подхода в решении проблемы предотвращения вепонизации космического пространства. |
| This Committee which is an open-ended one, will function until the next session of the General Conference (1999), when the Governing Board of the Institute would be formally appointed. | Этот Комитет, который является органом открытого состава, будет действовать до следующей сессии Генеральной конференции (1999 год), когда будет официально утвержден Совет управляющих Института. |
| I have now decided to appoint Geir O. Pedersen to undertake the corresponding function, at the level of Assistant Secretary-General, as my Personal Representative for southern Lebanon. | Я принял решение назначить для выполнения соответствующих функций Гейра О. Педерсена, который будет действовать в качестве моего Личного представителя по югу Ливана в ранге помощника Генерального секретаря. |
| This is in line with the general strain theory, according to which "each type of strain may create a predisposition for delinquency or function as a situational event that instigates a particular delinquent act". | Это соответствует общей теории напряженности, согласно которой "каждый вид напряженности может создавать предрасположенность к совершению правонарушений или действовать в качестве ситуационного обстоятельства, побуждающего к совершению конкретного противоправного акта". |
| It shows the important role of a dominant principal function in identifying an option. | Она показывает важную роль доминирующей основной функции в определении конкретного варианта. |
| The lack of existing guidance for the function is demonstrated, and a case is made to more clearly articulate the roles and responsibilities of actors involved in system-wide evaluation. | В ней показана недостаточность руководящих указаний в отношении этой функции и обращено внимание на необходимость более четко определять роль и ответственность участников общесистемной оценки. |
| Information and communications technologies (ICTs), including space technologies and spatial information systems, have a vital function before, during and after a disaster situation. | Информационная и коммуникационная технологии (ИКТ), в том числе космическая техника и системы информации о пространственных параметрах играют жизненно важную роль до, во время и после ситуации, имеющей характер бедствия. |
| In expressing our views on how the oversight functions of the United Nations might be improved, we wish to stress that the role and function of the Board should continue much as now. | Излагая свои мнения в отношении того, как можно было бы усовершенствовать функции надзора в Организации Объединенных Наций, мы хотели бы подчеркнуть, что роль и функция Комиссии должны во многом оставаться теми же, что и сейчас. |
| The Commission had made an ingenious proposal, in article 10, for the transition from a part-time to a full-time court if the need for its punitive function should turn out to be greater than the deterrent effect of its mere existence. | Комиссия вынесла в статье 10 интересное предложение о переходе в организации суда с временной основы на постоянную, если необходимость в осуществлении его карательной функции окажется более значительной, чем сдерживающая роль простого его существования. |
| In support of this, an additional P-3 post is requested to augment the established mission function. | В этой связи испрашивается дополнительная должность С-З, для того чтобы активизировать деятельность, связанную с постоянными миссиями. |
| First, the universality of human rights and the integration of women's rights in the general human rights programme could be achieved, as well as the appointment of a United Nations High Commissioner for Human Rights, whose function was extremely controversial at the Conference itself. | Во-первых, стало возможным обеспечение универсальности прав человека и включение прав женщин в общую программу по правам человека, а также назначение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, должность которого на самой Конференции была чрезвычайно противоречивой. |
| Even in a very short time, we can usually establish dialogues between the company and a number of skilled candidates for a given job function. | Даже в предельно краткие сроки мы обычно можем найти большое число квалифицированных кандидатов на имеющуюся должность. |
| On reform, I would like to thank the Ambassador of Afghanistan, Mr. Zahir Tanin, for his excellent work as facilitator and to say how pleased we are that he has been reappointed to that function by the current President of the General Assembly. | В связи с реформой я хотел бы выразить признательность послу Афганистана г-ну Захиру Танину за прекрасные результаты его работы на посту координатора и с большим удовлетворением отметить его новое назначение на эту должность нынешним Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| (b) They must not be under 30 years of age and cannot assume a judicial function until they have completed a minimum of two years' training in the judicial sphere; | Ь) они должны быть не младше 30 лет и могут быть назначены на судейскую должность не иначе как после как минимум двухлетнего обучения в судебной области; |
| The Department of Peacekeeping Operations will also establish a monitoring function with the Office of Human Resources Management, based upon agreed parameters. | Департамент операций по поддержанию мира в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов также создаст подразделение, наделенное контрольными функциями в соответствии с согласованными критериями. |
| Conflict of interest may also arise when the function is assigned to the oversight office, as is currently the case in WMO, and should be avoided. | Конфликт интересов может также возникнуть в том случае, если эта функция возлагается на надзорное подразделение, как это сделано в настоящее время в ВМО, и этого следует избегать. |
| Furthermore, the travel function is supported at present by the UNEP office in Geneva and the settlement of the travel claims and obligations by UNEP in Nairobi. | Кроме того, в настоящее время функцию организации поездок выполняет подразделение ЮНЕП в Женеве, а вопросы урегулирования требований о возмещении путевых расходов и обязательств возложены на ЮНЕП в Найроби. |
| A client services function established | Создано подразделение по обслуживанию клиентов |
| To fulfil the tasks described above, the Situation Centre is organized by function, including a duty room, plus information and research, automation support and focal-point and liaison services. | Для выполнения описанных выше задач Оперативный центр разделен на функциональные подразделения, включая дежурную комнату, также занимающуюся вопросами сбора информации и исследованиями, подразделение, занимающееся вопросами автоматизации, а также подразделение, занимающееся вопросами координации и связи. |
| Table 13 shows the nomenclature used to classify tyre products as a function of their size. | В таблице 13 показана номенклатура, использующаяся для классификации шинной продукции в зависимости от ее размера. |
| Returns one of two possible function results, depending on the logical value of the evaluated expression. | Возвращает один из двух возможных результатов функции в зависимости от логического значения выражения. |
| SSV measures total diluted exhaust flow by using the gas flow function of a subsonic venturi in dependence of inlet pressure and temperature and pressure drop between venturi inlet and throat. | SSV измеряет общий расход разреженных выхлопных газов с использованием функции расхода газов трубки Вентури в режиме дозвуковых потоков в зависимости от давления и температуры на входе и падения давления между входом трубки и сужением. |
| It is fluid and is a function of the patterns of behaviour within a particular community. | Обычное право не имеет письменной формы, и поэтому его применение может быть различным в зависимости от дикготла. |
| This shows that in this very simple example, which happens to be a mundane example of number of petrol stations as a function of size - plotted in the same way as the biology - you see exactly the same kind of thing. | В этом очень простом примере - весьма, кстати, приземлённом - количества заправок в зависимости от размера - изображённый таким же образом, как и пример из биологии - виден точно такой же факт. |
| And what we've measured is the force as a function of terms. | Мы увидели, что сила зависит от условий. |
| Thus, due diligence is a function of the circumstances of the activity. | Таким образом, должная заботливость зависит от обстоятельств совершения действия. |
| In 1998, it was concluded that the function of c-Myc depends upon activating transcription of particular genes through E-box elements. | В 1998 году был сделан вывод, что функция с-Мус зависит от активации транскрипции определенных генов через элементы E-бокса. |
| The ability to crack passwords using computer programs is also a function of the number of possible passwords per second which can be checked. | Возможность взлома паролей с использованием компьютерных программ также зависит от количества проверяемых паролей в секунду. |
| As to the term "local", another complex notion, this was presented primarily as referring to geographical spaces defined by law, whose function is to facilitate political and administrative investment. | Его эффективность, являющаяся по большей части относительной, зависит от различных ресурсов, которыми располагают участники, и от условий политического, юридического, культурного, экономического и религиозного контекста. |
| GS staff perform clerical and administrative support function for the Office of the Director | Персонал категории общего обслуживания выполняет секретариатскую работу и административные вспомогательные функции в Канцелярии директора. |
| Mineral salts contained in water whose temperature is up to 40ºC have beneficial effects on the regeneration of the body, positively affect the function, of heart and kidneys, and improve blood supply. | Минеральные соли, содержащиеся в воде температурой до 40ºC, оказывают положительное влияние на регенерацию организма, благоприятно воздействуют на работу сердца и почек, улучшают кровоснабжение. |
| But we are now in a new era of neuroscience, one in which we can finally look directly at brain function in real time with no risks and no side effects, non-invasively, and find the true source of so many disabilities in children. | Однако мы находимся в новой эре неврологии, что позволяет нам наконец непосредственно изучить работу мозга в реальном времени без риска и побочных эффектов, без вмешательства, и найти настоящий источник многих отклонений у детей. |
| Both the workshop and the network have shown that civil affairs personnel strongly agree that the creation of a backstopping function for civil affairs at Headquarters would have a significant and positive impact on their work. | Результаты работы семинара и сети показали, что персонал компонентов по гражданским делам всецело разделяет мнение о том, что придание компоненту по гражданским делам в Центральных учреждениях вспомогательной функции оказало бы значительное положительное влияние на их работу. |
| On supply, he noted how often the supply function had been praised by partners and he commended the division for its excellent work in supply management, in shaping markets and reducing prices for the benefit of children. | В отношении снабжения он отметил позитивную оценку этой функции, часто даваемую партнерами, и высоко оценил отличную работу Отдела снабжения в области управления снабжением, формирования рынков и снижения цен в интересах детей. |
| That argument, however, overlooked the basic nature and function of diplomatic protection. | Однако при формулировании этого довода не учитываются базовый характер и назначение дипломатической защиты. |
| Imposition of sentence upon those found guilty is a function of the courts. | Назначение наказания лицам, которые были признаны виновными, является функцией судов. |
| Furthermore, while noting as positive the appointment of juvenile-specific prosecutors, the Committee is concerned at their being unable to adequately serve this function as they are not provided with a situation which allows for their effective specialization in juvenile justice. | Более того, с удовлетворением отмечая назначение прокуроров по делам несовершеннолетних, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они не могут надлежащим образом выполнять свои функции, поскольку им не обеспечены условия, позволяющие эффективно работать в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Regarding space objects, the owning State or State of registry should communicate the following information: name of owning State or State of registry; orbital parameters; general function of the space object; Reference to its unarmed character; indication of maneuverability; physical characteristics. | Относительно космических объектов государство-собственник или государство, за которым они зарегистрированы, должно предоставлять следующую информацию: название государства-собственника или государства, за которым они зарегистрированы; орбитальные параметры; общее назначение космического объекта; ссылка на его невооруженный характер; показатели маневренности; физические характеристики. |
| On reform, I would like to thank the Ambassador of Afghanistan, Mr. Zahir Tanin, for his excellent work as facilitator and to say how pleased we are that he has been reappointed to that function by the current President of the General Assembly. | В связи с реформой я хотел бы выразить признательность послу Афганистана г-ну Захиру Танину за прекрасные результаты его работы на посту координатора и с большим удовлетворением отметить его новое назначение на эту должность нынешним Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| The listing of advantages and disadvantages compares qualities such as cost, function and mechanics, accuracy, durability, reliability and other characteristics. | В перечне преимуществ и недостатков сравниваются такие параметры, как стоимость, функциональность и принцип действия, точность, срок службы, надежность и другие характеристики. |
| Enter the template's name in Template name. It is the template's name which is displayed in template selection lists, so it is best to choose a name which will remind you of its function. Each template's name must be unique. | В поле Имя шаблона вводится имя шаблона. Оно отображается в списке при выборе шаблона, так что лучше выбрать имя, которое описывает его функциональность. Каждое имя шаблона должно быть уникальным. |
| There are also languages with syntactic constructs providing the same functionality as the map function. | Также существуют языки с синтаксическими конструкциями, предоставляющими функциональность, аналогичную функции мар. |
| A complicated watch has one or more functions beyond the basic function of displaying the time and the date; such a functionality is called a complication. | Сложные часы имеют одну или несколько функций, помимо основной функции отображения времени и даты; такая функциональность называется усложнением. |
| If you take too much out of something that's simple, you lose function. | Если вы слишком упрощаете что-то простое, теряется функциональность. |